::: 무역영어 :::

       
 
 
새 페이지 1
1 [영문] Our quotation includes packing in export cartons of 65 tins CIF Manchester, but is only valid for minimum orders of 650 tins each.
[한글] 당사 견적은 CIF Manchester의 65통들이 수출용 상자 포장비로 계산했지만, 최소 주문량이 각 650통 일 경우에만 유효합니다.
2 [영문] The cases are returnable, carriage forward to our warehouse. If not returned, they will be charged at $5.50 each.

[한글] 상자는 당사 창고로 반환되어야 합니다. 만약 반환하지 않는다면 개당 $5.50가 부가됩니다.
1 [영문] All marks other than our own and the name of the country of origin to be removed from the crates before shipment.

[한글] 당사 상품명과 원산지명 이외의 모든 표식은 선적 전에 나무상자에서 지워야 됩니다.
2 [영문] We enclose a list of marks and numbers for our packages. Please be careful about clear and correct marking.
[한글] 당사 상품에 붙일 하인과 번호표를 동봉합니다. 명확하고 정확하게 하인을 붙이도록 귀사의 주의를 기울여 주십시오.
3 [영문] All marks other than ours and the name of country of origin must be removed from the crates before shipment.
[한글] 당사 이외의 모든 하인과 원산지명은 선적 전에 나무상자에서 삭제됩니다.
4 [영문] Please stencil our shipping marks in letters 4 inches high, and indicate gross and net weight on each case.
[한글] 당사 하인은 문자의 크기가 4 inches인 형판 (스텐실 인쇄)으로 박아 넣고 각 상자에 총중량과 순중량을 표시하여 주십시오.
5 [영문] All packages are to be clearly marked XLP 1, and numbered consecutively 1-20.
[한글] 모든 포장된 상품들은 XLP 1이라고 명확히 소인(mark)이 찍히고 1-20까지 차례로 번호가 붙여질 것입니다.
6 [영문] We are pleased to inform you that your instructions on packing and marking have been completely made by our shipping agent in Seoul.
[한글] 서울에 있는 당사 선적 대리점에 의하여 포장과 하인을 완전히 마쳤음을 통지합니다.

7 [영문] Please send this product without any label this time, as I have explained in a previous correspondence with you. It really tends to confuse my clientele.


[한글] 앞선 서한에서 설명 드린 것처럼 이번에는 아무런 라벨이 없는 상품을 보내 주십시오. 그 라벨은 우리 고객들을 혼동시키기 쉽습니다.

8 [영문] All boxes must be marked in the same manner as before, but please number them consecutively from No. 1.
[한글] 지금까지 동일한 방식으로 모든 상자에 하인을 붙이고 1번부터 일련번호를 붙이시오.
9 [영문] All boxes must be marked in the same manner as before but please number them consecutively from No. 1.
[한글] 모든 상자들은 전과 샅은 방식으로 표시되어야 하며, 제 1번으로 시작하여 순차로 번호가 매겨지 도록 해 주시기 바랍니다.
10 [영문] Please mark “KOT Seoul “in all cases and send to our forwarding agent’s warehouse in Incheon.
[한글] 부디 "KOT Seoul"으로 기재하여 표시해 주시고 인천에 있는 당사의 운송대리점으로 보내주시기 바랍니다.
11 [영문] We enclose a list of marks and numbers for our packages. Please be careful about clear and correct marking.
[한글] 저희 물품에 대한 표시와 번호들을 동봉합니다. 부디 명확한 표시를 기재해주시는 데 주의해 주 시기 바랍니다.
12 [영문] Your instructions about marking have been accurately carried out and the goods packed with all care.
[한글] 귀하께서 물품 표시기재에 관하여 요청하신 바대로 정확히 이행을 하였으며 모든 주의를 기울여 물품들을 포장하였습니다.
13 [영문] As requested, we have perfectly carried out marking and numbering on all cases.
[한글] 요청하신대로 당사는 물품에 대한 표시기재 및 번호 매기기를 확실하게 이행하였습니다.
14 [영문] We are pleased to inform you that your instructions on packing and marking have been completely made by our shipping agent in Pusan.
[한글] 물품의 포장 및 표시기재에 관한 귀하의 요구사항에 따라 당사의 부산 선적대리점에서 모두 완료 되었슴을 알려드리는 바입니다.
1 [영문] Please effect insurance on the cargo for $10 million by s.s. “Queen Mary”, from Pusan to Singapore.

[한글] 퀸 메리호의 선적 화물에 대해 부산항에서 싱가폴까지 1천만 달러의 보험 계약을 맺어 주십시오.
2 [영문] Please insure the goods by s.s. “President” from Incheon to singapore for $20 million.
[한글] 프레지던트호 선적화물에 대해 인천항에서 싱가폴까지 2천만 달러의 보험 계약을 맺어 주십시오.
3 [영문] Please insure against ICC(A) for US$100,000, value of one thousand sewing machines, shipped at San Francisco to Incheon.
[한글] 샌프란시스코 선적 인천행의 재봉기계 1,000대를 협회적하보험(A) 조건으로 10만 달러의 보험 계약을 맺어 주십시오.
4 [영문] We have effected the insurance you ordered on the goods by s.s.”Arirang”, from your port to Pusan, at 0.15 percent.
[한글] 저희는 귀사가 오더 했던 제품에 대해 귀사의 항에서 부산항까지 아리랑호로 0.15%로 보험을 들었습니다.
5 [영문] We have the pleasure to wait on you with a policy of insurance for
US$510,000.00 effected by us on the goods by s.s. “Yeosoo”, from Hongkong to Pusan.
[한글] Hongkong에서 Pusan행 여수호의 선적 화물에 대해 US$510,000.00의 보험 계약을 맺게 된데 대해 기쁘게 생각합니다.
6 [영문] We enclose the covering note for US$51,000.00 on wheat, by your steamer from New York to London.
[한글] New York에서 London까지 밀을 운송하는 선박에 대한 US$51,000.00의 보험증을 동봉합니다.
7 [영문] We have received with thanks your letter of May 7, informing us that you will effect the insurance at 0.25%. As we are satisfied with the rate quoted, please open insurance for \6,000,000 ICC(C) on the goods.
[한글] 귀사가 0.25%로 보험을 들 것이라는 내용으로 5월 7일자에 보내 주신 서신은 감사히 잘 받았습 니다. 저희는 이에 대해 만족하므로 협회 적하 보험 조건(C)으로 \6,000,000의 보험 계약을 맺어 주시기 바랍니다.
8 [영문] As requested in your letter of ... we quote below our terms for arranging cover for ....

[한글] 귀사의 ...일자 서한에서 요청한 대로, 당사는 ...을 위한 보험 처리의 조건을 아래에 견적했습니다.
1 [영문] The Pusan, scheduled to leave Ulsan in early April, would be the most opportune vessel available for the shipment. So, we are expecting to make shipment by that steamer if we receive the Letter of Credit in time.
[한글] 4월 초 울산을 출항하는 부산호편이 최적 선적기일 것입니다. 따라서 당사는 신용장이 적시에 우리에게 도착하면 그 선편에 선적할까 하고 있습니다.
1 [영문] We are pleased to inform you that your goods will be shipped by the M.V. ”Arirang”, leaving Pusan for Manila on April 2.
[한글] 귀사의 주문품이 4월 2일자로 부산에서 출발하여 마닐라로 향하 는 "아리랑"호에 선적될 것임을 알려드리는 바입니다.
2 [영문] We wish to inform you that we shipped this morning the above-mentioned goods against your Order No. 833 on board M.V. “Arirang”.
[한글] 귀사의 주문 No.833에 준하여 오늘 오전에 상기 주문품을 "아리랑"호에 선적했음을 알려드리는 바입니다.
3 [영문] The M.V. “Arirang” will reach Manila port in a couple of days and we hope to inform you by telex as to the safe arrival of the goods before long.
[한글] "아리랑"호가 몇일 내로 마닐라항에 도착할 예정이며 도착 후 곧 제품의 안전한 수여를 귀사에 텔렉스를 통해 알려드리도록 하겠습니다.
4 [영문] We ask you to extend your Letter of Credit, so as to enable us to complete the shipment.
[한글] 당사의 선적을 완료하기 위해 귀사께서 신용장의 기간을 연장해 주셨으면 합니다.

5 [영문] We are pleased to confirm our shipment notice by telex this morning, reading as follows:
[한글] 다음과 같은 내용의 선적통지를 텔렉스로 오늘 오전에 받았음을 확인해 드리는 바입니다.
6 [영문] All negotiable set of B/L made out to order must be endorsed by the shipper.
[한글] 모든 지시식 유통선하증권에는 선적인의 배서가 요구됩니다.
7 [영문] We wish to draw your attention to the following shipping instructions and ship our order in strict accordance with them:
[한글] 귀하께서는 다음의 지침사항에 따라 당사의 주문품들을 세심한 주의를 기울여 선적해 주실 것을 바라는 바입니다.
8 [영문] Shipping Documents consisting of B/L, Invoice in triplicate and Insurance Policy have been presented to The Bank of Liverpool, Ltd., Seoul Branch as instructed. We hope the goods will reach you in safety and come up to your expectations.
[한글] 선적 서류를 구성하는 선하증권, 상업송장 3세트와 보험증권이 서울 지사의 리버풀 은행 앞으로 요구에 따라 제시되었습니다. 제품들이 귀사에 안전하게 인도되어 만족해 하시기를 바라는 바입 니다.
9 [영문] Seller must notify the buyer, without delay, that the goods have been delivered on board the vessel.
[한글] 구매자는 지체 없이 바이어에게 제품들이 운송선에 전달되었음을 통지해야 합니다.

10 [영문] The goods ordered are shipped in 25kg canvas bags.

[한글] 주문하신 물품이 25kg들이 캔버스 백에 선적되었습니다.

11 [영문] Partial strapping of the carton will not only save freight, but give full protection to the contents.
[한글] 판지상자에 부분적으로 끈을 엮어준다면 안전한 운송 뿐 아니라, 내용물을 확실하게 보전해줄 것 입니다.

12 [영문] Regarding to your order of Sep 3, your product shall be shipped on Oct 7,1997. So, please pay your early attention to opening L/C covering your order so that we may ship them in time.
[한글] 9월 3일 귀사의 주문과 관련하여 귀사의 제품이 10월 7일 선적될 것입니다. 제때 선적을 위해 신용장을 개설해 주시기 바랍니다.

13 [영문] Your product under our proforma invoce No.B970905-86 dated Sep 5 shall be shipped on OCT 7,97.So, please pay your early attention to opening L/C covering your order so that we may ship them in timeCould you advise when you would open L/C by return?If you already been opened L/C then please send us the copy of L/C and/or reply fax urgently.
[한글] 귀사제품이 10월 7일 선적될 것입니다. 제때에 선적하기 위해서는 귀사의 신용장이 필요합니다. 언제 선적할 것인지 알려주시기 바랍니다. 만일 신용장을 개설했다면 사본을 보내주시기 바랍니다.
14 [영문] This is to inform you that we now have your order for 400 pieces of Carbon-Uni ready for shipment.
[한글] 귀사께서 주문하신 Carbon-Uni 400pcs에 대한 선적준비가 완료되었음을 통보하는 바입니다.
15 [영문] Your 200 pieces of Carbon Uni are on the way to Silver Star Express today, for Air shipment.
[한글] 200pcs 카본유니 Silver Star로 오늘 선적되었습니다.

16 [영문] We have pleasure in informing you that your goods will be shipped by the M.V. "Arirang," leaving Inchon for Madrid on May 16.
[한글] 귀사 주문품은 5월 16일 인천항 출항 Madrid행의 아리랑호에 선적될 예정임을 통지합니다.

17 [영문] Your requirements, which are ready for shipment, will leave Pusan by m.s "Arirang" on May 27 if the relative credit advice reaches us by May 10.
[한글] 귀사 주문품은 선적 준비가 완료되어서, 5월 10일까지 당사에 신용장 통지가 도착한다면 5월 27일 아리랑호로 부산항을 출항할 것입니다.

18 [영문] A slight delay in the execution of your order will be unavoidable, but you will not have to wait more than a week longer than the original date of delivery. We hope that it will not seriously inconvenience you.
[한글] 귀사의 주문에 대한 이행에 약간의 지연이 불가피하지만 일주일 이상은 늦지 않을 것입니다. 당사는 이로 인해 귀사가 불편을 느끼지 않기를 바랍니다.

19 [영문] Your brass tubes will be sent in 50 bundles, firmly clamped by wires.
[한글] 귀하의 놋쇠관이 줄로 단단히 조여져서 50묶음으로 보내질 것입니다.
20 [영문] The 1lb. size cans of chemicals will be shipped in strong cartons, each containing 24 cans.
[한글] 1파운드짜리 화학품 캔들이 튼튼한 판지상자에 선적될 것이며, 각각 24개의 캔이 상자 안에 담겨 질 것입니다.
21 [영문] Detergent is shipped in wooden barrels of gallons in capacity.
[한글] 요청하신 세제는 갤론당 수용이 가능한 목재통에 선적될 것입니다.
1 [영문] We confirm with pleasure our cable just sent to inform you that the following goods have been shipped on board M/S Inchon of the Korean Shippers which sailed from here today:
Five (5) cases of Imitation Pearls,
the final portion of your Order No.100 of January 20, 1991


[한글] 귀하에게 하기 물품이 오늘 이곳을 출항한 한국해운 소속 인천호로 적송되었음을 알리는 방금 발신된 당사의 전보를 확인합니다.
모조진주 5상자 단, 1991년 1월 20일자 귀주문 제100호를 완납

2 [영문] We have the pleasure to confirm our cable just despatched informing you that we have shipped the following goods by M/S "PACIFIC STAR" of the US Lines which left here today.
[한글] US Lines社의 M/S "PACIFIC STAR"호에 다음 상품들을 선적하였음을 알려드리는 전보를 보냈음을 확인하는 바입니다.
3 [영문] We have pleasure in confirming that your Order No.333 has been shipped today on board (the) S.S. Elise which is due to arrive at your destination on the 5th May.
[한글] 저희는 주문번호 333번이 오늘 S.S. Elise에 선적되었고 5월 5일 목적항에 도착할 예정임을 기쁘게 전해드립니다
1 [영문] The stuffing inside the case was so loose that some cups and plates have been broken.
[한글] 상자안에 있는 포장용 내장재가 너무 약해서 몇 가지 컵과 쟁반이 부서 졌습니다.

2 [영문] The adhesive tapes seem to have dried in some cases and the lids become loose.
[한글] 몇 개의 상자안에 있는 점착성 테이프가 이미 건조 되어져 뚜껑이 느슨 해졌습니다.

3 [영문] We regret to have to tell you about the way in which the consignment just received has been packed.

[한글] 저희는 방금 도착되어진 제품들이 포장된 방법에 대해 귀사에 알려야 하는 데 대해 유감스럽게 생각합니다.
4 [영문] As the seams of the canvas sacks were not strong enough, the contents ran out.
[한글] canvas sacks의 바느질이 충분히 튼튼하지 않았으므로 안의 내용물이 쏟아져 나왔습니다.
5 [영문] As the polyethylene bags were not thick enough, the solution was wholly spilled out.
[한글] 폴리에틸렌 백이 충분히 두껍지가 못해, 안의 용액이 전부 밖으로 쏟아져 나왔습니다.
1 [영문] You will remember that the goods would be shipped by November 15.
[한글] 당신은 그 제품들이 11월 15일까지 선적되리라는 것을 기억할 것입니다.
2 [영문] If the goods have not been shipped yet, we must ask you to send them by air.
[한글] 만약 제품들이 아직 선적되지 않았다면 저희는 귀사가 그것들을 비행기로 선적해 줄 것을 요청합니다.
3 [영문] We pointed out before placing an order that prompt delivery is essential.
[한글] 저희는 오더를 내리기 전에 신속한 선적이 아주 중요하다는 것을 강조 했읍니다.
4 [영문] This terrible delay has caused us a great loss of business.
[한글] 이 무지막한 연기로 인해 저희는 상당한 손실을 입었습니다.
5 [영문] It is essential that the delivery should be punctual, otherwise our summer sale can’t be carried out.
[한글] 선적이 엄수 되어져야 한다는 것은 아주 중요합니다. 그렇지 않으면 여름철 매출은 일어날 수가 없습니다.
6 [영문] The delivery time was clearly mentioned in our letter and you duly
acknowledged it.
[한글] 선적일은 저희의 서신문에 기록되어져 있으며 당신은 그것을 인정했습니다.
7 [영문] We are very sorry for this delay, which you will understand was due to circumstances beyond our control.
[한글] 이번 선적 연기에 대해 대단히 죄송하게 생각하지만 저희도 어쩔 수 없는 상황이었음을 귀사도 이해할 것입니다.
8 [영문] The goods are already on their way and the documents were presented to the bank.
[한글] 그 제품은 이미 선적 되어졌고 서류는 은행에 넘겨졌습니다.
9 [영문] This delay has put us to great inconvenience by holding up our shop display. Since the toys are definitely intended for sale during Yuletide, you will no doubt understand that any further delay would deprive us of much of our chance to sell them.
[한글] 이 지연으로 말미암아 우리는 큰 불편을 겪었습니다. 이 완구들은 말할 것도 없이 크리스마스 시즌중의 판매에 필요한 것이기 때문입니다. 그리고 이 지연으로 말미암아 당점 전시가 보류되고 있습니다. 완구의 적송이 이 이상 지연되면 우리는 판매할 기회를 많이 놓친다는 점을 이해해 주십시오.
10 [영문] ▷ You will remember that the goods would be shipped by October 7.
[한글] 10월 7일까지 출하한다는 것은 주지의 사실입니다.
11 [영문] It is most essential that the delivery should be punctual, otherwise our summer sale cannot be carried out.
[한글] 출하일 엄수가 가장 중요한 일이며, 그렇지 않으면 하절기 매출을 수행할 수 없습니다.
1 [영문] Having checked the goods received, we have found that some items on your invoice have not been contained.
[한글] 받은 제품을 체크해 보니 인보이스상의 몇 가지 제품이 빠져 있다는 것을 알았습니다.
2 [영문] To our regret, the case contains only 10 forks instead of 12 entered on the invoice.
[한글] 유감스럽게도 인보이스에 12개로 기입되어 있는 포크가 상자에는 10개만이 들어 있었습니다.
3 [영문] You have not sent us all the goods we ordered. The following are missing.
[한글] 귀사는 저희가 오더한 모든 제품을 보내지 않았습니다. 다음은 빠진 제품들입니다.
4 [영문] We have found that packers misread the number, and have instructed them to send you the goods immediately.
[한글] 저희는 포장한 사림들이 번호를 잘 못 읽은 것을 알아 내고 그 제품들을 즉시 보내라고 지시했습니다.
5 [영문] Your consignment arrived yesterday and has been found correct with the exception of Art. No.444 Table Cloth of which 50 doz. were ordered and invoiced whilst the package contained only 40 doz.
Please examine the matter and send the missing 10 doz. by airfreight.

[한글] 귀하가 적송한 화물은 어제 도착됐으나 다만 한 가지 품번 444호 테이블 클로즈가, 50다스를 주문하여 송장에도 기록돼 있는데 포장 내에는 40다스 밖에 들어 있지 않았습니다. 이 문제를 살펴보시고 빠진 10다스의 테이블 클로즈를 항공화물로 송부해 주십시오.
1 [영문] You have delivered the goods below the standard we expected from the samples.
[한글] 귀사는 우리가 샘플에서와 같이 기대했던 것 이하의 제품을 선적했습니다.
2 [영문] Comparing the goods received with the sample, we have found that the color is not the same.
[한글] 우리가 받았던 샘플과는 다르게 색상이 틀린 것을 발견했습니다.
3 [영문] By some mistakes the goods have been wrongly delivered.
[한글] 실수로 제품이 잘못 운송되었습니다.
4 [영문] We can’t accept the goods as they are not of the shape we ordered.
[한글] 우리가 오더했던 모양의 제품이 아니므로 우리는 그 제품들을 받아 들일 수가 없습니다.
5 [영문] We are possibly unable to supply our customers with the products received from you.
[한글] 저희는 귀사로부터 받은 제품을 고객들에게 공급할 수 없을 것 같습니다.
6 [영문] We are very sorry for our mistake in the number, which resulted in your receiving the wrong goods.
[한글] 저희가 숫자를 잘못 세어 제품을 보내 드린데 대해 대단히 죄송하게 생각합니다.
7 [영문] The defect may be due to a fault in a machine, and we are now checking up all the machines.
[한글] 그 흠집은 기계가 잘못된 데에서 기인하며 저희는 지금 모든 기계를 점검하고 있습니다.
8 [영문] We should appreciate returning the goods to us, as the expense for returning them will, of course, be borne by us.
[한글] 제품을 저희에게 다시 보내 주셔서 감사하며 그 운송비는 물론 저희가 지불할 것입니다.
9 [영문] We are very sorry to learn that the goods sent to you were not of the quality you expected.
[한글] 저희가 귀사에 보내 드린 제품이 당신이 기대했던 품질이 아닌 것에 대해 죄송하게 생각합니다.
10 [영문] We have received the shipment of 100pairs of Men’s Winter Coats(Our Order No. ABC-980713)on October 25, 1998.As we have informed you by the phone today, when we opened the container containing the 100pairs of Men’s Winter coats, the goods were found to be wet.
Regretfully, the goods will be unusable and have, therefore, been returned to you We request that you revert today regarding dispatch and return of the same.
[한글] 당사는 1998년 10월 25일 오더 번호 ABC-980713에 해당하는 100세트의 남자용 겨울 코트를 받았 습니다.금일 전화로 통보 드렸듯이, 컨테이너를 개봉하는 순간 제품들이 모두 젖어 있었습니다. 유감스럽게도 이들 제품은 사용할 수가 없으며, 당사는 귀사에 이 제품을 반환코자 합니다. 본 제품의 반환 및 새로운 제품의 교체에 대한 답변을 금일 중 부탁 드립니다.
11 [영문] The material does not seem to match that of the sample.
[한글] 천이 견본과 다른 것 같습니다.
12 [영문] We regret to find on opening up 200 cases of glass delivered here yesterday that nearly all are badly scratched.
[한글] 어제 당지에 도착한 유리 200상자를 열어 보니 유감스럽게도 거의 전부가 심하게 긁혀 있습니다.
13 [영문] The stuffing inside the case was so loose that some cups and plates have been broken.
[한글] 상자 내부를 채워 넣은 것이 느슨하여 컵과 접시들이 깨졌습니다.
1 [영문] I have completed and enclose the form of claim for loss of ....
[한글] ...의 손해에 대한 청구서식을 완성해서 여기에 동봉합니다.

2 [영문] Please let us know what particulars [information] you need from us when we submit our claim.
[한글] 당사가 클레임을 제출할 때 어떤 상세한 사항[정보]이 귀사에게 필요한 지 알려주시기 바랍니다.

3 [영문] If you will make out your claim on the enclosed form we will attend to it immediately.
[한글] 동봉한 서식으로 청구서를 작성해 주신다면 저희는 즉각적으로 그것에 주의를 기울이겠습니다.
1 [영문] A careful study of these damaged parts has forced us to the conclusion that the damage has been caused through careless handling by the shipping company.
[한글] 이들 파손 부분을 주의 깊게 조사한 결과 그 파손은 선박 회사의 부주의한 처리에서 기인하였다는 결론을 내리게 되었습니다.

2 [영문] It is quite clear that the damage was due to rough handling.
[한글] 손상은 너무 심하게 취급하였기 때문이라고 생각합니다.

3 [영문] Through investigation we have found that we have obviously misunderstood some details of your instructions. But this was at least partly because of the ambiguity of the instructions you gave us.
[한글] 조사결과 당사가 분명히 귀하의 지시 중 어떤 세부지시를 잘못 해석했음이 판명되었습니다. 그러나 이 잘못된 해석은 적어도 부분적으로는 우리가 귀하로부터 받은 애매한 지시 때문이었습니다.
4 [영문] As you are in no way at fault for this overshipping, we suggest, along with our apology, that you take this overshipment at no extra cost. Kindly accept our deep apology and please rest assured that we will continue to be of service to you.
[한글] 그 과적은 귀하의 잘못 때문에 이루어진 것이 아니오니 사과 겸 귀하께서 이 과적을 추가 경비 없이 받아주실 것을 제의합니다. 우리의 진정한 사과를 받아주시고 아울러 우리가 귀하에게 도움이 되어드리기를 바라고 있다는 점 믿어주십시오.
1 [영문] We are extremely sorry for any inconvenience this clerical mistake may have given you, and wish you to know to that we have taken adequate steps to preclude any similar errors.
[한글] 이 사무착오의 결과로 귀하가 입으셨을 모든 불편을 진심으로 죄송하게 생각하며 그러한 일의 재발을 막기 위한 필요한 조처가 취해 졌음을 보고드리고자 합니다.

2 [영문] We at once looked into the matter, and we frankly admit that in this particular instance your order did not get our usual careful attention.
[한글] 저희가 즉시 사건을 조사해 본 결과, 귀사의 즉각적인 주문에 대해서는 이제껏 쏟아왔던 세심함을 기울이지 못했던 점을 시인하겠습니다.
3 [영문] We are, of course, very eager to make amends.
[한글] 당연히 시정하겠습니다.
4 [영문] Please let us know what settlement you consider fair in the circumstances.
[한글] 부디 귀하가 생각하시기에, 현 상황에서 공정하다고 생각되는 조정안을 알려주십시오.
5 [영문] We are extremely sorry this mistake occurred. You may be sure that we will make every effort to see that it does not happen again.
[한글] 이번 실수는 정말 죄송합니다. 저희는 모든 노력을 하여, 이같은 실수가 다시는 일어나지 않도록 하겠습니다.
6 [영문] We admit that we are at fault in so far as we should have provided for this special case.
[한글] 특별한 경우에 대비하지 못해 야기된 잘못을 인정합니다.
1 [영문] With reference to your letter of ... in which you claim for ... [To enable us to consider your claim dated ... for ...], please complete and return the enclosed claim form.
[한글] ...을 청구하신 ...일자의 귀하의 편지와 관계해서 말씀 드리자면 [우리가 ...일 ...로 인한 귀사의 청구를 고려할 수 있게 하자면], 동봉한 청구서를 완성해서 반환해 주십시오.

2 [영문] ...의 손해에 대한 청구서식을 완성해서 여기에 동봉합니다.
[한글] I have completed and enclose the form of claim for loss of ....
3 [영문] Your claim has been passed on to our insurance company, who will get in touch with you soon.
[한글] 귀사의 클레임은 저희 보험회사로 넘겨졌으므로, 거기에서 귀사에게 곧 연락을 취할 것입니다.
4 [영문] We ask you to make us special allowance corresponding to our loss.
[한글] 당사의 손해에 해당하는 가격 인하를 허용해 줄 것을 요청합니다.
5 [영문] Your prompt reimbursement of the full purchase price would be very much appreciated.

[한글] 즉시 구입비용 전액을 변상해 주시면 감사하겠습니다.
6 [영문] Hence we may say that if mistakes did occur, they were made on both sides. We are therefore prepared to pay a fu11 50% of the cost which the shipment of the machine will involve.
[한글] 그래서 우리는, 만약 잘못이 있었다면 그건 쌍방이 다 잘못했다고 할 수 있습니다. 따라서 우리는 그 기계의 선적에 소요되는 전체 경비의 50퍼센트를 지불할 작정입니다.
7 [영문] We are grateful for your being fair in telling us that you take responsibility for some of the damage wrought. In this case, would it be satisfactory to you if we were to cover half of the repair cost?
[한글] 입은 손상의 일부에 대해서는 스스로 책임을 지시겠다고 통고해 오신 귀하의 공정함에 사의를 표합니다. 이런 경우에 수리비의 50%를 저희가 맡으면 만족하실지요?

8 [영문] We enclose with pleasure a credit memo for our payment of $100.50 to meet your claim in full for the damage done to your Order No.111.
[한글] 귀하의 주문번호 111호의 훼손에 대한 귀하의 배상청구 전액 지불조로 100달러 50센트에 대한 신용메모를 동봉합니다.
9 [영문] We enclose our check for $86 which will cover the shortage of 50 yards.
[한글] 50야드의 부족분을 보상할 86달러 수표를 동봉합니다.
10 [영문] Please debit us with any expenses you may have incurred and hold the damaged goods at our disposal.
[한글] 당사의 처분으로 인하여 귀하에게 생긴 일체의 비용을 기입하여 주시기 바랍니다.
11 [영문] We make you an offer of $2.50 per qr. as allowance for inferiority of the quality.
[한글] 저희는 질의 열세를 감안하여 쿼터당 2불 50센트의 오퍼를 제안합니다.
12 [영문] We are no longer responsible for the goods once they have left us. Nevertheless, we are most anxious to help you out of the trouble. We will seek redress from the carrying company. In the meantime, if you will please reship the faulty parts to us, we will send you replacements by air.
[한글] 우리의 책임은 상품이 우리를 떠남과 동시에 없어지는 것이지만 우리는 귀하가 난경을 벗어나실 수 있도록 최대의 열의로써 돕고자 합니다. 우리는 운송업자에게서 배상을 타내도록 노력하겠습니다. 한편 귀하께서 결함이 있는 부품들을 반송해 주시면 저희는 그것들을 바꿔 끼워서 항공하물로 적송해 드리겠습니다.
[영문] This will serve to introduce to you Mr. Manager of the Export Division of Korea Dyestuffs Co.,Inc., who is on his way to the Philippines to look into the supply situation of Chemicals and Dyestuffs there.
[한글] 본 소개장의 지참인인 김동수씨는 고려화학염료주식회사의 수출 부장이온데 지금 필리핀의 화학약품 및 염료의 공급 사정을 알아 보기 위하여 필리핀으로 가는 길입니다.
1 [영문] We take pleasure in informing you that Los Angeles now has a branch of our company at 600 West 6th Street. We believe this new branch will enable us to successfully handle our fast-increasing trade and expedite delivery of goods in your area.
[한글] 당사는 우리의 급증하는 거래에 성공적으로 대처하고 귀지역 내에서의 상품의 발송을 용이하게 하기 위해서 로스앤젤레스 웨스트 제6번가 600번지에 당사의 지점을 신설했습니다.
2 [영문] We have the pleasure of informing you that Mr. K. C. Park has been appointed to serve as manager of the Los Angeles Branch of this company. Mr. Park succeeds Mr. D. S. Han, who is returning to the company's Head Office in Seoul .
[한글] K. C . 박씨가 D. S. 한씨의 후임으로 로스앤젤레스 지점장에 임명되었음을 알려드립니다. 한씨는 서울 본점으로 전근되었습니다.
3 [영문] It is not very easy to write this letter as we well know that price increases are the last thing anybody would welcome. Up until now we have been reluctant to talk about this subject, although some changes have appeared inevitable sooner or later.
[한글] 이것은 쓰기가 그리 쉬운 편지는 아닙니다. 우리는 가격인상이란 달가운 화제가 아님을 잘 알고 있기 때문입니다. 어느 기간 동안 우 리는 조만간 어떤 변화가 불가피하다고 생각해 왔습니다만 지금껏 그러한 가능성에 대해서 말씀드리고 싶지 않았습니다.
4 [영문] We have pleasure in notifying you [announcing] that our business has been amalgamated with GOT U.S. LTD.
[한글] 저희 회사가 GOT U.S. LTD.와 합병했다는 사실을 귀사에 알려드리게 되어[공표하게 되어] 기쁩니다.
1 [영문] I am now back home and wish to express many thanks for your kindness shown to me when I visited your office while I was in London.
[한글] 본인은 귀국하였아오며 이 기회를 빌어 본인의 런던 체류 중 귀사를 방문했을 때 본인에게 베풀어주신 친절에 대하여 심심한 사의를 표하는 바입니다.
2 [영문] Please accept my sincere gratitude for your hospitality which made my stay there really pleasant and comfortable. I also appreciate very much the generous advice you gave me on business matters handled there.
[한글] 저는 본인의 귀지 체류 중 본인에게 보여주신 친절에 대하여 진심으로 사의를 표하오며 사업면에 관해서 주신 많은 충고와 특히 귀지에서 실행되고 있는 사업의 방법에 대하여 사의를 표합니다.
3 [영문] Having returned from his trip to Europe, Mr. Kim Han-kil told us especially of your warm hospitality accorded him when he visited you. We would like you to know how deeply grateful we are to you for your generous reception of our representative.
[한글] 김한길씨는 유럽 여행으로부터 귀국하여 귀하를 찾았을 때 귀하가 그에게 제공해 주신 특별한 보살핌을 우리에게 말해 주었습니다. 우리의 대표자를 친절히 맞다주신 데 대하여 진심으로 감사드리는 바입니다.
4 [영문] It was indeed very kind of you and Mrs. Brown to come a11 the way to the airport to see me off! It was such an early hour, frankly I did not expect it. For this, I feel all the more grateful.
[한글] 선생과 브라운부인께서 나오셔서 저를 전송해 주신 것은 참으로 대단한 일이었습니다. 그렇게 이른 시간에 공항에 도착하시기란 쉬운 일이 아니었을 줄 압니다. 그래서 더욱 감사합니다.