[영문] Messrs. Kim & Co. have
recently mentioned your name as a reference in
proposing to serve as our agents.
[한글] 김상사로부터 폐사
대리점을 맡겠다고 제의하면서 최근
귀사명을 조회선으로 알려왔습니다.
2
[영문] We shall appreciate your
information about their financial capability and
reliability as well in view of your experiences with
them.
[한글] 귀사의 그들과의
경험에 관해서 그리고 그들의 신용도는
물론 그들의 재정능력을 알려 주시면
고맙겠습니다.
3
[영문] We would like to receive your
advice concerning Mr. Hwang's business standing and
reputation since he desires to do business with us in
Fancy Goods.
[한글] 당사와 양품류 거래
개시를 희망해 온 황씨의 영업상태와
평판에 관해 알려 주십시오
4
[영문] We are planning to expand the
amount of business we do with the U.S and would be
obliged if you could proivide us with a list of
reliable companies in your area.
[한글] 당사는 미국과의
거래물량을 확대하려고 하는 바, 귀
분야에 신뢰할 만한 회사 리스트들을
저희에게 제공하여 주시면
감사하겠습니다.
5
[영문] We are exporters of
televisions, and now planning to do business wiht the
most reliable firms in your country. We shall be
grateful that you will introduce us to any importers
who are interested in this line of business.
[한글] 저희는 텔레비젼
수상기 수출업체인데 귀국의 믿을만한
회사와 무역을 하고 싶습니다.
6
[영문] As the first step, we require
extensive information on your overall capabilities.
[한글] 첫 단계로서, 귀사의
활동 영역 전반에 걸친 상세한 정보가
필요합니다.
7
[영문] We would like to know their
reputation the mode of doing business and financial
resources.
[한글] 당사는 그들의 평판,
영업 방식 그리고 재정 상태에 관하여
알고 싶습니다.
8
[영문] Since we do not yet have any
particular business connections in your country, it
would be deeply appreciated if you could kindly help
us obtain a list of several dependable importers who
may be interested in this line of business.
[한글] 당사는 귀국에 이렇다
할 거래선이 없으니 귀하께서 이
특수분야에 관심이 있는 믿을 만한
수입상 몇 개 업체의 명단을 알려주시면
대단히 고맙겠습니다.
9
[영문] If you would suggest a
reliable firm or company for us to do business with,
we would be deeply indebted.
[한글] 당사와 거래하기
적당한 믿을만한 회사를 소개해
주신다면, 대단히 고맙겠습니다.
10
[영문] We should be grateful if you
would obtain reliable information for us concerning
RAND Corp.
[영문] Please rest assured that any
information you may grant us will be kept in absolute
confidence and we shall be glad to reciprocate your
favor in similar cases.
[한글] 귀사에서 우리에게
제공하는 모든 정보는 극비에 부쳐질
것이며 이 같은 경우에 상호 협조할 것을
바라고 있습니다.
2
[영문] We would like to have it
understood that this information is given as our
personal opinion without responsibility on our part
and we request that it be handled in perfect
confidence.
[한글] 이 정보는 사견이며
그에 대해 폐사는 하등의 책임을 지지
않는다는 점을 양찰하시고 또한 이것을
극비에 부쳐주십사고 당부하는 바입니다.
3
[영문] Any information you may
receive for us about him will be treated as strictly
confidential and you will in no way be responsible for
it.
[한글] 그에 관해 귀하가
입수하는 모든 정보는 극비에 부쳐질
것이며 귀하께서는 하등의 책임도 지지
않으십니다.
4
[영문] Any information given to us
will be treated in the strictest confidence.
[영문] We have been doing business
with that firm on quite a large scale since 1980 and
we can assure you of their punctuality and
reliability in every aspect of business.
[한글] 1980년이래 그 회사와
상당액의 측면에서 시간을 잘 엄수하고
신뢰할 만 합니다.
2
[영문] Mr. Cho, the executive
director, is well reputed in business quarters here
because he has always acted with responsibility
whenever difficulty arose in business dealings.
[한글] 전무인 조씨는
거래에 난관이 있을 때마다 책임감을
보여 주고 평판이 좋습니다.
3
[영문] We, therefore, would not
hesitate to say that this firm is well managed and
reliable.
[한글] 따라서 우리는 이
회사가 잘 운영되고 있고 신뢰할만
하다고 서슴치 않고 말씀드릴 수
있습니다.
4
[영문] We regret to say that our
reply to your inquiry of January 5 about Mr. Kim's
business status and reputation is a more or less
unsatisfactory one.
[한글] 김씨의 영업상태와
명성에 관한 1월 5일자 귀하의 조회에
답하여 우리의 회신이 다소
불만족스럽다는 것임을 알려드리게
되어 죄송스럽습니다.
5
[영문] We regret [are sorry] to
inform you that the company you referred is known to
be in poor financial condition.
[한글] 귀사가 언급한
회사는 재정난에 처해 있음을 알려
드리게 되어 유감입니다.
6
[영문] The firm enjoys an excellent
reputation among the business circles here. /circles
here.
[한글] 그 회사는 이곳
사업계에서 평판이 아주 좋습니다.
7
[영문] You will run a high risk if
you deal with them.
[한글] 그들과 거래하면
상당한 위험이 뒤따를 것입니다.
8
[영문] The company you inquired
about is considered to have an excellent reputation.
[한글] 문의한 회사는
훌륭한 평판을 지닌 것으로 생각되어
집니다.
9
[영문] We endorse fully their
reliability as businessmen.
[한글] 우리는 사업가로서의
그들의 신뢰도(信賴度)에 대해서
전적으로 보증합니다.
10
[영문] We have been established
here as exporters of general merchandise under the
title of Jason Co. for 10 years.
[한글] 제이슨상회의 상호로
잡화수출업을 이곳에서 개업한지 이미
10년이 되었습니다.
11
[영문] The firm mentioned in your
letter of April 10 is not well known to us.
[영문] We would like to know more
about ABC, your newly developed product, which was
advertised in the April 17 edition of NEWSWEEK.
[한글] NEWSWEEK지 4월 17일자
호에 광고하신 귀사의 새 상품 ABC에
관한 보다 자세한 정보를
보내주셨으면 좋겠습니다.
2
[영문] We have special interest
in opening a connection with top-ranking company
specializing in electronic products.
[한글] 당사는 전자제품의
일류 거래선을 구하는 데 특별한
관심을 가지고 있습니다.
3
[영문] Having heard from the
Chamber of Commerce in New York that your company
is a leading incorporation specializing in Super
Computer,UK-83020 we wish to make a purchase of
the above product from you.
[한글] 뉴욕에 있는
상공회의소로부터 귀사가 슈퍼컴퓨터
UK-83020을 취급하는 일류회사라는 것을
알 아, 당사는 귀사로부터 상기
상품을 구매하기를 원합니다.
4
[영문] We have been informed by
the Korea Exchange Bank's Head Office in Seoul
with which we have business affiliations that you
are one of the foremost precision tools and
instruments exporters in the US.
[한글] 당사 거래은행인
한국 외환은행 서울본점을 통하여
우리는 귀사가 미국의 유수한
정밀기계 기구류 수출업자의
하나라는 것으로 알게 되었습니다.
5
[영문] We have an enquiry for
watches in stainless-steel cases with luminous
dials and unbreakable glass.
[한글] 우리는 깨지지 않는
유리,야광의 시계 눈금에 스테인레스
스틸 케이스로 제작된 손목시계를
구매 하고 싶습니다.
6
[영문] We require 300 Steel
Cabinets approximately 30″ wide, 500″ high and
35″ deep.
[한글] 우리는 넓이 30″,
높이 500″ 깊이 35″ 사이즈의 강철
케비넷을 300개 수입하려 합니다.
[영문] We would like to
invite your attention particularly to the new
specialities as shown on
page shown on page 28-30 which made a great
sensation at this year’s Exhibition in Rome.
[한글] 페이지 28-30에
설명된 로마에서 열린 전시회에서
호평을 받은 우리의 특제품에
주목해 주십시오.
2
[영문] A comparison with
other similar makes will convince you that
there is no copying machine of a comparable
performance available on the market at this
price.
[한글] 타사 제품과
비교할 경우 우리의 복사기가 지금
이 가격으로는 비교할 수 도 없는
뛰어난 성능을 가지고 있음을 아실
것입니다.
3
[영문] It is designed in
modern styles without any increase in fuel
consumption, 20% more heat than do the other
makes.
[한글] 이 제품은
연료의 추가 공급 없이도
최신스타일로 제작되었으며, 타사
제품보다 20%의 열을 더 냅니다 .
4
[영문] The raincoat you
mention has been a great success wherever it
has been introduced, and we are exporting it
to several tropical countries.
[한글] 귀사가 말씀하신
레인코트는 가는 곳 마다 인기를
얻었고, 우리는 몇몇의 열대
지방에도 수출하고 있습니다.
5
[영문] Our Reduction Gears
are guaranteed trouble-free and foolproof. It
is so easy to operate that even a child could
handle it with ease.
[한글] 당사의 감속
기어는 무사고 및 절대 안전함을
보장합니다. 아동의 경우에도
쉽사리 조정할 수 있도록 작동이
용이합니다.
6
[영문] In our opinion, these
products represent far better values than any
similar make on the market and we are almost
certain that it will benefit your sales if you
stock them regularly.
[한글] 당사의 견해로는
본 제품이 시중에 있는
타사제품보다 훨씬 월등한 것으로
판단되므로, 정기적으로 이들을
구입하신다면 매상 증가는
확실합니다.
7
[영문] It is designed in
modern lines and gives, without any increase
in fuel consumption, 15% more heat than do the
other makes.
[한글] 본 제품은
최신식으로 설계되어 연료
소비량의 증가 없이, 타제품보다
15% 이상의 열량을 낼 수 있습니다.
8
[영문] We are sure that our
prices are competitive enough to attract your
customers.
[한글] 우리는 우리의
제품이 귀사의 고객을
만족시키기에 충분히 저렴합니다.
9
[영문] This product is the
latest model in wide use all over the world.
[한글] 이 제품은
세계에서 널리 사용되는 최신
모델입니다.
10
[영문] This product is
scheduled to be released on May 2001.
[한글] 이 제품은 2001년5월에
출시될 예정입니다.
11
[영문] We are sure that our
porduct will meet your exact requirements.
[한글] 당사는 저희
제품이 당사의 요구조건에 꼭
부합되리라고 확신합니다.
12
[영문] We are confident that
you will be impressed with the product's high
quality.(functions/ accuracy/ reliability/
portability/ design/ reasonable price)
[한글] 당사는 저희
제품(기능/정확성/신뢰도/유용성/디자인)의
높은 품질에 좋은 인상을 받으리라
확신합니다.
[영문] I look forward to
hearing from you and hope we can start doing
business soon.
[한글] 귀사의 회신을
기대하며 곧 상호간의 거래가
시작되기를 희망합니다.
2
[영문] We would much like
to establish a business link with you soon
for our mutual benefit.
[한글] 우리들 상호의
이익을 도모하기 위하여 빠른
시일 내에 귀사와의 거래를
시작하기를 바랍니다.
3
[영문] We are glad to have
received your proposal of May 25 which
interests us. Your bankers sent us favorable
information about you. We would be delighted
to establish business relations with you
immediately.
[한글] 5월 25일자
귀하의 제의는 우리의 큰 관심을
끌었습니다. 귀하의
거래은행에서 저희에게 귀하에
관하여 만족한 정보를
보내왔음을 알려드리며 동시에
우리는 기꺼이 귀하와 거래를
시작하고자 합니다.
4
[영문] We have received
very favorable information about you from
your references. We will be happy to
commence business with you as soon as
possible.
[한글] 귀하의
조회처로부터 귀하에 관해서
우리가 받은 정보는 대단히
만족스럽기 때문에 우리는 곧
귀하와 거래를 개시하려고
합니다.
5
[영문] I have enclosed a
catalog.(sample/ leaflet/ specifications/
price list). If you would like to have
further information, please contact me
[영문] We are enclosing
specifications and drawings of our Pneumatic
Cylinders and ask you to submit your
estimate with details including the possible
time of shipment.
[한글] 우리는 공기
실린더의 도면과 규격표를 동봉
하오니, 제품의 견적과 함께
선적일을 알려 주십시오.
2
[영문] We should be pleased
to receive three copies of your latest
catalogue and a price list covering Plastic
Kitchenware.
[한글] 귀사의
플라스틱 주방용품에 대한
최근의 카탈로그 세부와
가격표를 보내 주시면
감사하겠습니다.
3
[영문] We should be
appreciated if you would send us a cope of
your illustrated catalogue for this year and
price list covering your Tie Loaders to show
our customers your latest models.
[한글] 귀사의 최근
모델 Tie Loaders 에 관한 가격
리스트 와 제품 사진이 함께 실린
금년의 카탈로그 를 보내
주십시오.
4
[영문] Please give us your
best quotations in GBP for immediate
shipment together with pro forma invoices
and samples.
[한글] pro forma invoice
는 영국의 파운드로 산정하여
샘플과 함께 지급으로 보내
주십시오.
5
[영문] Will you please send
your keenest prices for the items listed
below.
[한글] 아래의
아이템에 대한 귀사의 가장
저렴한 가격의 견적을 보내
주십시오.
6
[영문] Please quote us your
rock-bottom prices on the basis of CIF
London.
[한글] CIF London 조건의
가장 저렴한 가격의 견적을 보내
주십시오.
7
[영문] In the future, we
would ask you to quote on a CIF Liverpool
basis or on a FOB Busan basis.
[한글] 다음에는 CIF
Liverpool basis 혹은 FOB Busan basis 의
조건으로 견적을 요청하겠습니다.
8
[영문] Would you please
give us your best discount off your list
prices for this quantity.
[한글] 주문하는
수량에 대한 최대한의
디스카운트를 해 주십시오.
9
[영문] We are interested in
your new Portable Computer Translators,
GT-1010 and shall be pleased to have your
catalog and price lists by fax.
[한글] 귀사의
신제품인 휴대용 번역기 GT-1010의
구매에 관심이 있사오니
카탈로그와 가격표를 팩스 로
보내 주십시오.
10
[영문] Kindly quote us your
lowest price for the product listed as
follows;
[한글] 하기 상품들의
최저가격을 견적해 주십시오.
11
[영문] We hear that you
have put an Electric Type Writer, UK-7170 on
the market and should be glad to have full
details.
[한글] 귀사가
전동타자기 UK-7170을 발매했다는
소식을 들었습니다. 상세한
내용을 듣고 싶습니다.
12
[영문]
Please let us have a quotations for the
regular supply for Steel Pipes, TG-7090.
[한글] 강관 TG-7090 의
정규적 공급을 위한 견적을 받고
싶습니다.
13
[영문] Having heard from
the Chamber of Commerce in New York that
your company is a leading incorporation
specializing in Super Computer,UK-83020 we
wish to make a purchase of the above product
from you.
[한글] 뉴욕에 있는
상공회의소로부터 귀사가
슈퍼컴퓨터 UK-83020을 취급하는
일류회사라는 것을 알 아, 당사는
귀사로부터 상기 상품을
구매하기를 원합니다.
14
[영문] Thank you for your
new fine catalogue.please send your current
pricelist.
[한글] 귀사의 새
카다로그에 감사하며, 귀사 최근
가격표를 보내주시기 바랍니다.
15
[영문] We did not receive
any catalogues. Please send as soon as
possible.
[한글] 아직
카다로그를 받지 못했습니다.
가능한 한 빨리 보내주시기
바랍니다.
16
[영문] We would like to
discuss the possibility of establishing an
exclusive agency agreement with your
company. According to our market survey,
there are some potential clients here who
urgently need your product. Hence, it would
be better for us to make an agreement
shortly to occupy the market in
advance.Please consider our proposal
positively and it would be appreciated if
you send us a product list and your company
brochures first.
These documents will assist us in our next
step.Again, we would like to express our
confidence and to show our proven sales
abilities to you.
[한글] 귀사와의
독점대리점 계약체결 가능성에
대해 논의하고 싶습니다. 최근
당사의 시장조사에 따르 면, 현재
한국에는 귀사의 제품을 필요로
하는 고객들이 다수 있는 것으로
조사되었으며, 시장 선점을
위하여 빠른 시일 내에 계약을
체결했으면 합니다.다시 한번
당사의 제안을 긍정적으로
검토해주시기 바라며, 귀사의
제품 리스트와 회사 안내 책자를
먼저 보내주시면 당사의 향후 업
무 진행에 도움이 될 것으로
사료됩니다.당사의 뛰어난
판매능력을 귀사에게 보여줄
기회가 있 길 바랍니다.
17
[영문] Please send us full
specifications of PVC Film manufactured by
you.
[한글] 귀사에서
제작한 PVC필름에 대한 전제적인
사양을 보내주시면
감사하겠습니다.
18
[영문] Please consider our
proposal positively and it would be
appreciated if you send us a product list
and your company brochures first. These
documents will assist us in our next
step.Again, we would like to express our
confidence and to show our proven sales
abilities to you.
[한글] 당사의 제안을
긍정적으로 검토해주시기 바라며,
귀사의 제품 리스트와 회사 안내
책자를 먼저 보내주시면 당사의
향후 업무 진행에 도움이 될
것으로 사료됩니다.당사의
검증된 판매능력을 귀 사에게
보여줄 기회가 있길 바랍니다.
[영문] Our illustrated
export catalogue will sent to you today,
with a range of samples of the various
skins used in the manufacture of our
Gloves and Shoes.
[한글] 당사의
장갑과 신발에 사용되는 다양한
가죽 샘플과 사진이 곁들어
있는 수출용 카탈로그를 오늘
보낼 것 입니다.
2
[영문] A very full range
of patterns has been sent to you by sample
post today.
[한글] 다양한
무늬에 대한 견본우편을
보냈습니다.
3
[영문] We are also
sending you some descriptive brochures of
our products and a supply of sales
literature.
[한글] 우리 제품에
대한 상세한 정보를 포함하는
팜플렛과 함께 다른 영업용
자료들을 보냅니다.
4
[영문] Mr. N. Jones, our
resident representative, will be in Lisbon
next week, and he will be pleased to call
on you with an assortment of our hand-made
lines.
[한글] 우리의 대표
Mr. N. Jones, 가 다음주에
리스본에 도착할 것이며 당사의
수공예품들을 가지고 귀사를
찾아갈 것입니다.
5
[영문] Thank you for your
order dated March 15, 1997 for the
5,000pieces of Plastic Cartridge.At your
request, we are herewith sending you our
offer as attached.Meanwhile, the price is
going up slightly since the end of last
month due to the shortage of the raw
materials.
So, your immediate acceptance would be
very much appreciated. For more details,
please refer to the attached offer sheet.
[한글] 귀사의 1997년
3월 15일자 플라스틱 카트리지
5,000개에 대한 오더에
감사드리며 귀사의 요청에
의거해 당사는 별첨의 오퍼를
발송합니다.한편, 원자재의
부족으로 인하여 지난 달
말부터 제품 가격이 다소
상승하고 있으니 귀사의 빠른
수락을 부탁드립니다. 좀더
자세한 사항은 별첨의 오퍼
시트를 참조하시기 바랍니다.
[영문] The British
Consulate General in Seoul have
recommended you to us, and we wish to
know
the monthly quantity of Iron Ore you
could supply to us.
[한글] 서울의 영국
영사관으로부터 귀사를 추천
받았으며, 우리는 귀사가 월
별로 공급할 수 있는 철광
성의 수량을 알고 싶습니다.
2
[영문] We have seen
your advertisement in the “Chemical
Engineering Journal” and should be
glad to have your price lists and
details of your terms & conditions.
[한글] “Chemical
Engineering Journal” 에서 귀사의
광고를 보았으니 귀사의 무역
조건과 가격 리스 트를 보내
주십시오.
3
[영문] We take keen
interest in the Insulating Materials
exhibited at The 11th Seoul
International Trade Fair, and should be
glad to have full details of your export
terms and conditions.
[한글] 서울 국제
무역 박람회에서 전시된
귀사의 절연 제품에 많은
관심이 있사오니, 귀사의 수출
조건 등을 알려 주십시오.
4
[영문] While staying in
Melbourne a week ago, I visited the
Trade Fair there and was strongly
impressed with the looms demonstrated in
your booth.
[한글] 일주일 전
Melbourne 에서 개최되었던 무역
박람회장에서 귀사의
직조기에 대한 데모를 인상 깊
게 보았습니다.
5
[영문] We kindly ask
you to check the following things and
let us know by return.*Total demand of
Tire Cord in Indonesia*Total imported
quantity of Tire Cord by
countries*Expected expansion
capacity*Detailed project
schedule*Expected total project cost.
[한글] 아래 사항의
조사를 부탁 리오니 답변
주시면 감사하겠습니다.
*인도네시아 타이어 코드 총
수요
*각국으로부터 수입되는
타이어 코드의 총 물량
*예상 증설량
*상세 프로젝트 일정*예상 총
투자금액
6
[영문] As this is our
first business transaction between our
two firms, we would request that you let
us have the name and address of your
bank and some companies to whom we may
apply for credit information on your
company.
[한글] 이번이 양사
간의 첫번째 비즈니스
거래이므로 당사가 귀사의
신용을 조회할 수 있도록
귀사와 거래 관계가 있는
은행이나 몇 군데 거래처를
알려주시면 감사하겠습니다.
7
[영문] According to our
company’s internal policy, it is a
precedent condition to ask for
references from all clients when
starting new business transactions with
them for the first time.
[한글] 이번이 양사
간의 첫번째 비즈니스
거래이므로 당사가 귀사의
신용을 조회할 수 있도록
귀사와 거래 관계가 있는
은행이나 몇 군데 거래처를
알려주시면 감사하겠습니다.
[영문] Will you
please let us know, therefore, whether
you could supply these from stock. If
not, please inform us how long it
would take to complete an order for
the quantity
required.
[한글] 선적일을
알려 주십시오. 선적 일
통지가 불가능 한 경우에는
주문량의 선적에 얼마나
걸리는 지 알려 주십시오.
2
[영문] We would also
appreciate it if you could give us
some idea of the time required between
order and shipment.
[한글] 주문을
받고 그 선적까지 얼마나
걸리는지 알려 주십시오.
3
[영문] We should
require the goods by the end of March.
Punctual shipment is essential.
[한글] 3월 말까지
제품이 도착해야 합니다.
정확한 선적을 지켜
주십시오.
4
[영문] We are under
contract and would ask you to tell us
whether you could guarantee shipment
by the end of June.
[한글] 귀사의
선적이 6월 말까지 가능한지
알려 주십시오.
5
[영문] We can promise
shipment within 2~3 weeks of receipt
of a credit to be opened on or before
the 15th.
[한글] 귀사의
신용장 개설 통지가 15일
이전에 도착하면 그 후 2~3주
이내에 선적을 할 것을 약속
드립 니다.
6
[영문] We guarantee
delivery in Cape Town within five
weeks of receiving your order.
[한글] 귀사의
오더를 받고 5주 이내에 Cape
Town 으로 제품을 인도 할
것을 약속 드립니다.
7
[영문] The goods you
have in mind are out of stock, and it
would take two weeks to make shipment.
[한글] 귀사의
관심제품은 현재 재고가
없는 상태이므로, 제품의
선적까지는 2주 정도가 소요
됩니다.
8
[영문] To save your
time, we enclose a pro forma invoice
in six copies for the items listed in
your enquiry.
[한글] 시간
절약을 위해 귀사의
인콰이어리에 해당하는
제품에 대한 pro forma invoice 를
6장 동봉합 니다.
[영문] May we
expect you to let us have your
instructions pretty soon.
[한글] 주문
관련 사항을 조속히
알려 주십시오.
2
[영문] We
hope that we may hear form you
within the next few days.
[한글] 며칠
내에 귀사로부터
회신이 오기를
바랍니다.
3
[영문] We
hope that you will find our
prices sufficiently attractive
to send us your order soon.
[한글]
우리의 저렴한
가격으로 귀사가
조속히 오더를 내길
바랍니다.
4
[영문] You
may rely on us to give your
instructions our best
attention.
[한글]
우리는 귀사에게
특별한 배려를 하고
있습니다.
5
[영문] The
enclosed catalogue illustrates
part of the vast range of our
products. A trial order
will convince you of the
excellence of our goods and
services.
[한글]
동봉한 카탈로그에서
우리의 다양한
제품들을 보실 수
있습니다. 시험 주문을
하시면 우리 제품 과
서비스의 탁월함을 알
수 있을 것 입니다.
6
[영문] We
would suggest that you place
an order promptly as our stock
is quickly running low.
[한글] 현재
우리의 재고량이
줄어들고 있으므로,
서둘러 오더 진행을
하는 것이 좋을 것
입니다.
7
[영문] We
thank you for your enquiry and
hope that you will follow it
with an order.
[한글]
귀사의 문의에
감사하고, 이것이
오더로 이어지길
바랍니다.
8
[영문] The
models you enquire for are out
of stock at present, but we
will write to you again as
they are ready for shipment.
[한글]
귀사가 문의하신
모델은 현재 재고가
없는 상태 이나,
제품이 준비 되는 대로
귀사에 연락 하겠
습니다.
9
[영문] The
goods you want are out of
product at present, and we
regret being unable to quote
on
them.
[한글]
귀사가 문의하신
제품은 현재 생산이
중단된 상태이어서
견적을 드릴 수 없음을
안타깝게 생각 합니다.
[영문] I apologize
for the delay in replying to your
request but should you have any
further queries please do not
hesitate to contact either Edward
Jones or myself.
[한글] 귀
요청에 답신이 늦어 사과
드립니다. 만약 그밖에 더
필요한 질문이 있다면 Edward
Jones씨나 본인에게
언제라도 연락하십시오.
[영문]
Galvanized
Iron Wire,
BW/G No.
8, at USD
221. FOB
Incheon
per M/T.
[한글]
Galvanized
Iron Wire
모델번호
BW/G 8.의
단가는
Metric Ton당
FOB 인천
기준가로
미화 221달러
입니다.
2
[영문]
We are
pleased to
offer you
the
following
goods in
accordance
with the
terms and
conditions
specified
hereinafter;-Commodity/Quantity/Uni
tPrice/Total
Amount/Payment/Shipment/Shipping
Port/Unloading
Port/Validity
of
Offer/Packing/Remarks*Name
of Bank:
Korea xxxx
bank,
Kangnam
branch*Account
No.:
12345-
678910*Beneficiary:
ABC Co.,
Ltd.
[한글]
아래
조건에
의거,
다음과
같이
오퍼하오니
참고하시기
바랍니다.-품목/수량/단가/총
금액/대금
지불/선적-선적항/하역항/오퍼
유효기일/포장/기타*은행:
xxxx은행
강남
지점*계좌
번호:
12345-
678910*수취인:
ABC주식회사
3
[영문]
Concerning
your
interested
item No.
56133, the
Press
Machine,
this is
the last
machine of
this type
which we
have
available.
This
machine is
well
maintained,
in good
condition,
and is
available
for
inspection
here in
the USA.We
welcome
your
visit, to
check the
quality
and value
of the
machinery
we
offer.Please
let us
know your
interest
in our
proposal.
[한글]
귀사께서
관심을
갖고
있는
제품번호
56133
프레스
기계는
현재
당사가
보유하고
있는
마지막
제
품으로서
본
기계의
상태는
아주
양호하며,
제품의
실사도
현재
가능합니다.귀사께서
본
제품에
대한
품질 및
가치
확인을
위해
당사를
방문해주시면
감사하겠습니다.
당사의
제의에
대해
귀사 의
답변을
기다리겠습니다.
4
[영문]
We think
that the
articles
will be
just what
you want
for the
outstanding
ones
compared
with the
competitors
in quality
and design
as well.
[한글]
당사는
이
훌륭한
제품을
다른
경쟁사와
비교할
때
품질과
디자인에서
뛰어나며
또
귀사가
바로
원하던
것이라고
생각합니다.
[영문]
Shipment
to be
made
within
three
weeks
of
receipt
of a
credit.
[한글]
신용장을
수취한
후 3주
이내에
선적되어야
합니다.
2
[영문]
We can
effect
shipment
within
one
month
after
your
order
has
been
confirmed.
[한글]
귀사의
주문이
확정된
후
한
달
이내에
선적할
수
있습니다.
3
[영문]
Shipment
:
April
at the
Seller’s
option.
[한글]
선적
: 4월
중으로
수출자가
선택한
날에
하는
것으로
함.
4
[영문]
Equal
monthly
shipments
during
June
and
July,
2000.
[한글]
2000년
6월과
7월에는
선적을
같은
날짜에
하는
것으로
함.
5
[영문]
Shipment
: each
100
cases.
[한글]
선적
: 각
100
케이스씩
하는
것으로
함.
6
[영문]
July
shipment
subject
to
shipping
space
being
available.
[한글]
6월
선적의
경우
선적가능
용적(스페이스)에
기준
하여
선적하는
것으로
함.
7
[영문]
Shipment
: Two
months
of
receipt
of an
irrevocable
and
confirmed
credit.
[한글]
선적
:
취소불능확정
신용장을
수취한
2달
이내
하는
것으로
함.
8
[영문]
If you
let us
have
your
instructions
by
noon,
Wednesday,
the
21st,
at the
latest,
we
could
ship
your
order
by m.s.
“Dongguk’,
leaving
here
on the
27th.
[한글]
늦어도
수요일
21일
오후까지만
선적지시를
하시면,
27일에
출항하는
“동국”선박에
귀사의
주
문물량을
선적할
수
있을
것입니다.
[영문]
Regarding
Item
No.3
on
your
Order
No.
352,
we
regret
that
we
do
not
manufacture
it.
[한글]
주문번호
352에
언급한
아이템
번호
3.을
제조할
수
없어서
유감입니다.
2
[영문]
We
are
keen,
of
course,
to
meet
your
wishes
and
to
supply
you
with
our
Fishing
Nets,
but
regret
that
no
price
reduction
is
possible
at
present
in
our
quotation.
[한글]
물론
당사는
귀사의
요구대로
저희
Fishing
Nets을
귀사에
공급하여
드리기를
바라지만,
현재
저
희의
확정가격에서
가격할인은
불가능할
것
같아서
유감입니다.
[영문]
We
fear
we
shall
have
to
revise
our
pricing
considerably
to
produce
the
quantity
you
have
in
mind.
[한글]
귀사에서
생각하시는
주문량을
생산하기
위해서는
상당한
가격수정이
있어야
할
것
같아
유감입
니다.
2
[영문]
We
should
find
it
rather
difficult
to
consider
your
order
at
the
price
you
named.
The
very
best
we
could
do
would
be
US$2.50
per
m/t.
[한글]
당사는
귀사에서
제시한
가격으로는
귀사의
주문을
고려하기
힘들
것
같습니다.
당사에서
제시
할
수
있는
최저가격은
메트릭
톤당
미화
2.50달러입니다.
3
[영문]
We
fear
the
quantity
you
require
may
not
warrant
our
expenses
and
trouble
involved
in
readjusting
our
manufacturing
process.
[한글]
귀사에서
요청하신
주문량은
제조
라인의
조정과
관련한
많은
어려움과
당사의
비용들을
커버할
만한
주문량이
아닌
것
같아
유감이군요.
4
[영문]
I
am
the
Director
of
the
Technology
Licensing
Department
for
XYZ
Co.,
Ltd.
My
department
is
responsible
for
making
the
contracts.
As
such,
your
fax
and
voice
mail
have
been
forwarded
to
me.We
are
interested
in
expanding
the
availability
of
the
our
products
worldwide.
A
company,
such
as
yours,
could
be
a
sales
agent
only,
not
a
distributor,
or,
could
offer
full
services,
including
training
and
technical
support
for
your
direct
customers.If
this
is
acceptable,
please
let
me
know
via
fax
and
we
can
continue
our
dialogue.
[한글]
본인은
XYZ사의
기술허가
부서의
이사로서,
계약체결
업무를
담당하고
있습니다.
우선
귀하의
팩
스와
음성녹음
내용은
잘
받아보았습니다.물론
저희들은
당사
제품을
전세계에
판매하는
것에
대
해
관심을
갖고
있습니다.
그러나
귀사께서
요청하신
한국
시장
내에서의
판매점으로
활동하고
싶다는
문제에
대해,
어떠한
회사도
당사의
판매점이
될
수
없으며,
단지
오퍼
서비스나
고객들
에게
기술훈련
및
지원을
할
수
있는
대리점으로만
활동
할
수
있습니다.만약
저희들의
제안을
수락하신다면
향후
계속적인
협상을
위해
팩스로
수락
여부를
알려주시면
감사하겠습니다.
5
[영문]
It
would
be
impossible
to
produce
the
articles
you
require
the
price
specified
by
you.
[한글]
요청하고
있는
상품을
귀사가
지정한
가격으로
생산하는
것은
불가능합니다.
6
[영문]
Since
our
profit
is
marginal,
we
cannot
grant
exceptions
to
our
terms
of
payment.
[영문]
Our
stock
is
exhausted
and
we
are
expecting
a
fresh
supply
from
our
suppliers
any
day
now.
[한글]
재고량이
바닥나서
지금으로서는
저희도
공급자들로부터의
새로운
물량공급을
기다리고
있는
상
태입니다.
2
[영문]
They
are
out
of
stock,
and
could
not
tell
exactly
when
we
might
be
able
to
lay
in
a
large
enough
lot
for
you.
[한글]
재고량이
없어서
언제쯤
귀사가
주문하신
만큼의
많은
물량을
확보할
수
있을
지
정확히
말씀드
릴
수
없습니다.
3
[영문]
We
have
accepted
a
rush
of
orders
from
EU
countries
so
that
our
stock
is
entirely
cleared
for
the
moment.
[한글]
유럽연합
국가들로부터의
주문
쇄도해서
지금으로서는
재고가
완전히
바닥난
상태입니다.
4
[영문]
We
regret
to
inform
you
that
we
are
unable
to
accept
your
order
at
present
because
the
products
have
run
out
of
stock.
Sometimes
we
cannot
obtain
the
products
in
sufficient
amount
to
satisfy
the
demand
abroad
even
during
the
high
season.
[한글]
당장에
주문에
응할
수
없음을
알려드리게
된
것을
유감으로
생각합니다.
그
이유인즉
어쩌다
보니
그
제품의
재고가
없을
뿐
아니라
성수기에마저도
해외로부터
모든
필요량에
충당할
수
있을
만큼
충분한
양을
구입할
수
없기
때문입니다.
5
[영문]
Supplies
of
raw
materials
are
becoming
increasingly
difficult
to
obtain
and
we
are
forced
to
decline
your
order
with
thanks.
[영문]
We
can
obtain
these
items
at
the
price
you
named.
Please
advise
us
preferably
by
cable,
if
you
want
us
to
ship
these.
[한글]
귀사가
제시한
가격으로
이들
아이템을
확보할
수
있습니다.
이들
제품
선적을
원하시면
되도록
이면
전신으로
통보하여
주시기
바랍니다.
2
[영문]
We
have
to
wait
for
your
confirmation
before
taking
steps
to
supply
an
order
of
this
size
in
the
alternative
designs.
[한글]
당사는
다른
디자인으로
이정도의
주문량을
공급하려면
주문을
이행하기에
앞서
귀사의
확인을
기다려야
합니다.
3
[영문]
Our
Model
No.
123
is
nearest
to
the
measurements
you
specified
:
but
then,
it
is
only
32
in
deep
instead
of
the
35
in.
that
you
want.
[한글]
당사의
모델번호
123에
해당하는
제품이
귀사에서
요청하신
사양에
가장
근접합니다
:
그렇지
만,
이
제품은
귀사에서
원하시는
깊이
35인치
대신
단지
32인치입니다.
4
[영문]
The
quality
you
ordered
is
out
of
stock
at
present,
but
we
can
recommend
Item
No.
1321
as
a
good
substitute.
It
is
very
close
to
your
choice
in
quality
though
of
a
different
brand.
[한글]
귀사에서
주문하신
품질조건에
해당되는
제품은
현재
재고가
없어서,
아이템
1321을
대체품으로
추천하여
드립니다.
이
제품은
브랜드를
통틀어
귀사의
품질조건에
가장
가까운
것입니다.
5
[영문]
We
have
a
superior
model
to
offer
as
per
the
enclosed
specifications
if
you
are
prepared
to
go
up
to
$12.00
per
set.
You
might
possibly
find
the
new
model
even
more
suitable
to
your
market.
[한글]
만약
귀사에서
한
세트당
미화
12달러까지
가격을
생각하신다면
요청하신
사양보다
훨씬
더
나
은
모델을
가지고
있습니다.
이
새
모델이
귀사
시장에도
매우
적합할
것이라는
걸
알게
될
것입
니다.
6
[영문]
The
samples
airmailed
are
very
recent
developments
by
a
korean
manufacturer.
We
hope
you
will
see
the
difference.
[한글]
항공우편으로
보내드린
샘플제품은
최근
한국의
한
제조업체에
의해
개발된
제품입니다.
귀사에
서
그
차이점을
확인할
수
있기를
바랍니다.
7
[영문]
We
cannot
quite
match
your
sample,
but
are
sending
you
our
nearest.
[한글]
당사는
귀사에서
주문하신
샘플조건을
맞출
수
없어서,
가장
근접한
샘플을
송부합니다.
8
[영문]
As
the
size
5cm
by
8cm
is
no
longer
manufactured,
we
are
sending
you’re
the
one
4cm
by
6cm
as
a
substitute.
[한글]
사이즈
5cm에서
8cm까지는
더
이상
생산하지
않아서,
대체품으로
4cm에서
6cm
제품을
보내
드립
니다.
9
[영문]
We
should
appreciate
your
confirmation
before
supplying
the
goods
of
the
nearest
design.
[한글]
유사한
디자인의
제품을
공급하기
전에
미리
귀사의
확인을
받아야
할
것
같습니다.
10
[영문]
We
are
sorry
not
being
able
to
supply
the
exact
goods
to
your
order.
We
recommend
you
buy
the
nearest
ones
like
the
enclosed
sample.
[한글]
귀사의
주문에
정확히
맞는
사양의
제품을
공급하지
못하게
되어
유감입니다.
당사는
동봉하는
샘플과
같은
가장
유사한
제품을
귀사에서
구매할
것을
추천하는
바입니다
11
[영문]
We
strongly
suggest
you
accept
Catalog
No.
7,
as
the
item
you
selected
is
no
longer
obtainable.
[한글]
귀사에서
선택하신
아이템을
더
이상
확보할
수
없는
관계로
카타로그
번호
7번
제품을
귀사에
서
승낙(주문)하실
것을
강력히
제안하는
바입니다.
[영문]
We
regret
that
we
cannot
make
use
of
your
offer,
at
least,
for
a
few
months.
[한글]
적어도
몇
개월
간은
귀사의
주문을
받을
수
없을
것
같아
유감입니다.
2
[영문]
We
will
write
to
your
again
as
soon
as
we
can
supply
this
line
again.
[한글]
당사가
본
제품을
재공급
할
수
있게
되면
다시
연락
하도록
하겠습니다.
3
[영문]
We
will
keep
your
letter
on
our
file
and
will
write
to
you
again
as
soon
as
our
suppliers
resume
productions.
[한글]
귀사의
서신내용을
당사
문서
파일에
저장하여
당사의
공급자들이
생산을
재게
하면
다시
연락
드리도록
하겠습니다.
4
[영문]
As
explained,
we
are
to
decline
your
order
by
circumstances
over
which
we
have
no
control.
We
hope
that
we
shall
be
able
to
help
you
when
you
are
in
the
market
for
the
goods
next
time.
[한글]
설명한대로,
저희가
더
이상
통제할
수
없는
시장
상황으로
인해
귀사의
주문을
사양합니다.
당
사는
귀사가
다음
기회에
좋은
제품에
대한
시장이
있을
때
귀사를
도울
수
있기를
기대합니다.
5
[영문]
We
are
eager
to
assist
you.
In
this
case,
however,
it
is
really
impossible
to
meet
your
wishes
for
the
reasons
given
above.
[한글]
당사는
귀사를
도울
수
있기를
간절히
기대합니다.
그러나
이번
경우는,
상기한
여러
이유로
귀
사의
요구내용을
맞춰드릴
수
없습니다.
6
[영문]
We
shall
be
very
pleased
to
serve
you
as
soon
as
conditions
have
improved.
[영문]
We
request
you
to
make
shipment
so
that
the
goods
may
arrive
here
not
later
than
August
31.
[한글]
물품이
8월
31일
기한에
늦지
않게
도착하도록
선적해
주실
것을
요청하는
바입니다.
5
[영문]
We
must
have
the
goods
by
the
end
of
November
as
our
stock
is
running
short.
[한글]
저희
재고품이
품절되어가는
이유로
11월말경까지는
물품을
필요로
할
것입니다.
6
[영문]
Shipping
instructions
will
be
airmailed
upon
receipt
of
your
acceptance
of
the
order.
[한글]
귀하로부터
주문승낙의
통지가
있은
후
선적지시사항을
항공우편으로
발송할
것입니다.
7
[영문]
To
avoid
difficulties
with
the
customs
authorities
here,
please
make
sure
that
our
shipping
instructions
are
carefully
observed.
[한글]
이
곳
세관당국과의
곤란한
상황을
방지하기
위해
저희
선적
지시사항들이
잘
지켜지도록
확실
을
기해주시기
바랍니다.
8
[영문]
We
shall
have
to
decline
to
accept
the
goods
if
they
are
shipped
on
or
after
March
17.
[한글]
주문품이
3월
17일
이후로
선적될
경우에는
불가피하게
물품을
거절해야
할
것입니다.
9
[영문]
We
reserve
the
right
to
cancel
this
order
unless
the
goods
are
in
our
hands
by
the
end
of
June.
[한글]
6월말경에
주문품이
당사에
도달하기
전까지는
본
주문을
취소할
권리를
보유하게
됩니다.
10
[영문]
Your
goods
are
nearly
for
dispatch
and
we
should
be
glad
to
have
your
immediate
instructions.
[한글]
귀하의
주문품들이
발송시일에
가까웠으니
귀하께서
조속한
지시를
일러주시면
고맙겠습니다.
11
[영문]
All
the
conditions
of
your
offer
were
accepted
by
us
and
we
are
pleased
to
issue
our
Purchase
Order
in
accordance
with
the
terms
and
conditions
specified
hereinafter;-Commodity
/
Quantity
/
Unit
Price/
Total
Amount/
Payment
/
Shipment-Shipping
Port
/
Unloading
Port/
PackingUpon-receiving
final
order
Confirmation,
we
will
send
you
the
draft
of
the
Sales
Contract
by
fax
first
and
the
original
one
by
FedEx.
[한글]
귀사가
제시한
오퍼의
모든
조건에
대해
당사는
만족하며,
아래
조건에
의거해
다음과
같이
구
매
주문서를
발급합니다.-품목
/
수량
/
단가
/
총금액
/
대금지불
/
선적-선적항
/
하역항
/
포
장귀사의
최종
오더
확약을
받는
즉시,
매매계약서
초안을
먼저
팩스로
송부해드리고
원본은
FedEx로
보내드리겠습니다.
[영문]
We
have
today
instructed
our
bankers,
The
Midlands
Bank,
Ltd.,
here,
to
open
an
irrevocable
credit
in
your
favour,
for
U.S.$
6,500.00
valid
until
November
15.
[한글]
저희는
금일
The
Midlands
Bank,
Ltd.
에
11월
15일까지
유효한
U.S.$
6,500.00
금액의
취소
불능
신용장을
개설할
것을
요청하였습니다.
2
[영문]
We
propose
to
pay
by
Bill
of
Exchange
at
60
d/s,
under
Document
against
Acceptance.
Please
confirm
if
this
is
acceptable
to
you.
[한글]
저희는
D/A
60
day/s의
조건으로
대금
결제를
하기를
원합니다.
귀사가
이를
받아들일
수
있는지
확인해
주십시오.
3
[영문]
Please
draw
on
us
for
the
amount
of
your
invoice
at
45d/s
and
attach
to
your
draft
the
documents
listed
below.
[한글]
인보이스에
대해
45d/s로
환어음을
발행하여
당사로
아래의
서류와
함께
첨부해
주시기
바랍니다.
4
[영문]
We
herewith
send
you
our
purchase
Order
as
attached.
However,
we
need
the
goods
by
the
end
of
March
at
the
latest.
Hence,
your
prompt
Order
Confirmation
would
be
much
appreciated
so
that
we
can
open
the
Letter
of
Credit
accordingly.
[한글]
당사는
별첨과
같이
구매주문서를
발송합니다.
한편
저희들은
본
물품을
최소한
3월
말까지
필요
로
합니다.
따라서
저희들이
최대한
빨리
신용장을
개설할
수
있도록
귀사의
조속한
오더
확정
을
부탁드리겠습니다.
[영문]
We
execute
all
orders
in
strict
rotation
and
must
strongly
advise
you
to
place
an
order
early
enough.
[한글]
당사는
모든
주문을
아주
빠듯한
일정
가운데
처리하고
있으니
최대한
빨리
주문을
내주실
것을
귀사에
알려
드리는
바입니다.
2
[영문]
We
hope
that
this
order
will
meet
your
immediate
acceptance
and
careful
execution
as
usual.
[한글]
평소와
같이
주문에
대한
귀하의
즉각적인
수락과
주의깊은
이행을
기대하겠습니다.
3
[영문]
We
are
in
a
hurry
for
the
goods
and
must
ask
you
to
e-mail
your
acceptance:
we
will
open
a
confirmed
letter
of
credit
in
your
favour
immediately
upon
receipt
of
your
e-mail.
[한글]
물품이
급히
필요한
상황이므로
귀하의
수락통지를
부탁드리는
바입니다:
귀하의
통지를
수령하
는
즉시
귀하
앞으로
확정
신용장을
개설하도록
하겠습니다.
4
[영문]
As
the
matter
is
urgent
we
should
like
this
information
by
the
end
of
this
week.
[한글]
사안이
매우
급한
것이어서
저희가
이번
주말경까지는
이에
관한
정보를
필요로
합니다.
5
[영문]
If
your
prices
compare
favorably
with
those
of
the
suppliers,
we
shall
send
you
an
early
order.
[한글]
귀사의
제시가격이
공급가격과
비교하여
보다
좋을
경우에는
귀하께
조기주문을
발송하도록
하겠
습니다.
6
[영문]
Prompt
delivery
would
be
appreciated
as
the
goods
are
needed
urgently.
[한글]
물품이
급히
필요하므로
조속한
인도를
바라겠습니다.
7
[영문]
We
hope
to
receive
your
advice
of
delivery
by
fax.
[한글]
귀하의
발송통지서를
팩스로
받았으면
합니다.
8
[영문]
We
would
like
to
know
if
you
have
any
order
plan
of
our
product
for
May
or
June
shipment.
In
that
case,
please
advise
your
order
schedule
in
time
so
that
we
may
produce
them
according
to
well
planned
production
plan
yielding
good
quality
product
for
you.
[한글]
5월
6월
사이에
선적을
희망하는
Order가
있는지
알려주십시오.
Order내용을
미리
알려
주시면
좋은
품질의
제품을
정확한
납기
내에
선적
해드릴
것입니다.
[영문]
We
thank
you
very
much
for
your
L/C
and
shipping
instructions
covering
your
trial
order.
[한글]
귀사의
Trial
주문량에
해당하는
신용장개설과
선적지시서에
대해
감사합니다.
2
[영문]
The
Bill
of
Lading
must
indicate
that
the
goods
were
boarded
on
the
carrying
vessel
not
later
than
March
31,
2000.
[한글]
선하증권에
반드시
2000년
3월
31일
이전에
선박에
선적완료
해야
함을
명시해야
합니다.
3
[영문]
Transshipment
is
prohibited.
Partial
shipments
are
permitted.
[한글]
환적은
금지합니다.
분할선적은
허용합니다.
4
[영문]
The
amount
of
each
draft
drawn
under
this
credit
and
the
date
of
negotiation
must
be
endorsed
on
the
reverse
hereof
by
the
negotiating
bank.
[한글]
본
신용장에
의해
발행되는
각
어음의
금액과
매입날짜는
매입은행에
의해
반드시
이면에
이서되
어야
합니다.
5
[영문]
We
wish
to
inform
you
that
we
have
opened
a
Letter
of
Credit
No.
1234
in
your
favor
for
USD
100,000
through
Korea
Exchange
Bank.
[한글]
외환은행을
통하여
미화
100,000달러에
해당하는
신용장을
귀사를
수혜자로
하여
개설하였음을
알려드립니다.
6
[영문]
We
take
pleasure
to
inform
you
that
we
have
established
the
Letter
of
Credit
No.2000
in
your
favor
for
US$300,000
through
HANA
Bank.
[한글]
저희는
귀사를
수혜자로
하는
미화
300,000달러의
신용장
2000을
하나은행을
통해
개설완료
하였
음을
알려드리게
되어
기쁩니다.
7
[영문]
We
have
instructed
our
bankers
to
open
a
L/C
in
your
favor
for
US$300,000
covering
our
Order
No.
4321
of
Jan.
2,
2000
[한글]
2000년
1월
2일
합의한
주문번호
4321의
주문금액
미화
300,000달러를
귀사를
수혜자로하여
신용
장을
개설하도록
저희
은행에
지시했습니다.
8
[영문]
We
have
been
advised
by
our
bankers
of
your
credit
No.
2468
but
as
the
unit
price
is
stated
incorrectly
please
amend
it
in
accordance
with
the
original
contract.
[한글]
귀사가
개설한
신용장
번호
2468를
은행으로부터
통보
받았으나,
단가가
잘못
명시되어
있으니
원
계약내용과
동일하게
단가를
수정하여
주시기
바랍니다.
9
[영문]
As
the
Letter
of
Credit
we
have
opened
today
in
your
favor
expires
in
just
one
month,
please
do
not
fail
to
ship
in
time.
[한글]
오늘
저희가
개설한
신용장은
만료기간이
한
달밖에
되지
않으므로,
반드시
적시에
선적하여
주
시기
바랍니다.
10
[영문]
We
have
opened
a
L/C
in
favor
of
your
head
office
and
are
enclosing
a
copy
of
the
application
for
your
reference.
[한글]
본사를
수혜자로
하여
신용장을
개설하였으며,
참고로
개설의뢰서
복사본을
동봉합니다.
11
[영문]
As
the
Letter
of
Credit
we
have
opened
today
in
your
favor
expires
in
just
one
month,
please
do
not
fail
to
ship
in
time.
[한글]
오늘
저희가
개설한
신용장은
만료기간이
한
달밖에
되지
않으므로,
반드시
적시에
선적하여
주
시기
바랍니다.
12
[영문]
We
have
opened
a
L/C
in
favor
of
your
head
office
and
are
enclosing
a
copy
of
the
application
for
your
reference.
[한글]
본사를
수혜자로
하여
신용장을
개설하였으며,
참고로
개설의뢰서
복사본을
동봉합니다.
13
[영문]
We
requested
the
Chase
Manhattan
Bank
to
open
an
irrevocable
Letter
of
Credit
in
your
favor
yesterday
and
you
may
expect
the
L/C
in
10
days.
[한글]
어제
저희는
체이스
맨하탄
은행에
귀사를
수혜자로
하는
취소불능화환신용장을
개설하도록
요청
하였으며
10일
정도면
신용장을
통보
받으실
수
있을
것입니다.
14
[영문]
We
would
like
to
inform
you
that
we
have
received
a
FAX
message
from
our
New
York
branch
that
CMB
has
opened
a
documentary
credit
for
USD
12,000.00
in
your
favor
covering
1,000
doz.
Boy’s
sweaters.
[한글]
귀사가
아동용
스웨터
1000doz.에
대한
미화
12,000달러
화환신용장을
체이스
맨하탄
은행에서
개설했었다는
사실을
저희
뉴욕지사로부터
팩스
메시지를
통해
통보
받았음을
알려드립니다.
15
[영문]
We
have
just
been
informed
by
the
Seoul
Bank
that
they
have
received
an
Irrevocable
Letter
of
Credit
opened
by
you
to
cover
your
order
No.
30067.
[한글]
주문번호
30067에
대한
취소불능화환신용장을
그들이
수취했음을
서울은행으로부터
통보
받았습니다.
16
[영문]
We
regret
to
inform
you
that
we
shall
not
be
able
to
ship
your
order
No.
3239
under
your
credit
KS
1567
within
the
stipulated
date
because
of
the
strike
at
our
factory
and
ask
you
to
extend
the
credit
for
one
month.
[한글]
유감스럽게도
저희
회사의
파업으로
인해
신용장
1567에
명시된
날짜
이내에
주문번호
3239의
주
문량을
선적할
수
없게
되었음을
알려드리며
신용장
만기일을
한
달만
연장해줄
것을
요청합니다.
17
[영문]
May
we
expect
you
to
accept
this
offer
without
delay
and
open
a
credit
as
usual
by
the
end
of
the
month
before
shipment.
[한글]
저희는
귀사가
본
오퍼를
즉시
승낙하고
평상
시와
같이
선적하기
전
이번
달
말일까지
신용장
을
개설해
주시리라
기대합니다.
18
[영문]
In
accordance
with
“Sales
and
purchase
Contract”
signed
on
August
25,
1997
between
our
two
companies,
you
are
requested
to
open
the
Letter
of
Credit
by
September
15,
1997.
Otherwise,
we
may
revise
the
price
on
the
contract
due
to
the
price
increase
of
the
raw
materials.
[한글]
1997년
8월
25일
양사
간에
의해
서명된
『판매
및
구매계약서』에
의거,
1997년
9월
15일까지
는
신용장을
개설해주시기
바랍니다.
만약
그렇지
않으면
원자재의
가격인상으로
인해
당사는
계
약서상의
가격을
수정할
수밖에
없는
상황입니다.
19
[영문]
We
again
wish
to
draw
your
attention
to
the
fact
that
the
Letter
of
Credit
covering
your
order
No.
XYZ-970721
has
not
reached
us
in
spite
of
our
repeated
requests.We
much
regret
to
inform
you
that
we
reluctantly
may
be
forced
to
cancel
your
order
unless
your
L/C
reaches
us
by
September
15,
1997.
[한글]
당사의
여러
차례에
걸친
요청에도
불구하고
귀사의
오더
번호
XYZ-970721에
대한
신용장이
개설
되지
않은
데
대해
다시
한번
각별한
관심을
가져주시기
바랍니다.만약
신용장이
1997년
9월
15
일까지
당사에
도착되지
않을
경우
어쩔
수
없이
저희들은
귀사의
오더를
취소할
수밖에
없습니다.
20
[영문]
We
have
already
submitted
all
related
documents
to
our
bank
and
have
requested
to
them
to
open
the
Letter
of
Credit
in
your
favor
by
today.
The
L/C
will
reach
you
within
a
couple
of
days
through
the
AMEX,
Seoul
branch.All
conditions
and
terms
of
the
L/C
such
as
price,
delivery
date,
packing
method
are
exactly
same
as
the
“Sales
and
Purchase
Contract
No.970825”
signed
on
August
25,
1997
between
us.
[한글]
당사는
신용장
개설에
필요한
모든
관련
서류들을
은행에
이미
제출하였으며,
금일
중
신용장이
개설될
수
있도록
은행에
조치를
취했습니다.
며칠
내에
아멕스(AMEX)
은행
서울지점을
통해
신
용장이
귀사측에
내도될
것입니다.가격,
납기,
포장방법
등
신용장의
상세
내용
및
조건은
1997
년
8월
25일
양사간에
체결한
『판매
및
구매계약서
970825』내용과
일치합니다.
21
[영문]
L/C
opened
this
week-our
bank
will
contact
your
bank
via
wire.
More
information
to
follow
as
soon
as
available.
[한글]
L/C가
이번
주에
열렸으니,
은행에서
곧
전신으로
귀사의
은행으로
연락이
갈
것입니다.
그
외
의
통지
사항이
발생시
즉시
연락
드리겠습니다.
22
[영문]
In
the
early
May
we
called
you
inquiring
as
to
when
you
would
establish
your
Letter
of
Credit
for
this
order
No
9873
and
in
your
letter
of
May
15,
you
advised
us
that
you
would
attend
to
this
matter
in
a
week
or
so.So
far
we
have
not
had
any
information
on
this
matter.
We
would
be
greatly
appreciated
it
if
you
would
check
into
this
matter
soon.
[한글]
5월초
당사는
귀사가
이
주문에
대한
신용장을
언제
개설
할
지에
관해
문의하는
팩스를
보냈
고,
귀사는
5월
15일자
서신을
일주일
정도
안으로
이
문제를
처리할
것이라고
당사에
회신
했습
니다.
아직까지
귀사로부터
아무
소식을
듣지
못했습니다.다시
한번
체크
하시고
연락
주십시오.
23
[영문]
Thank
you
for
your
FAX
of
June
17
revised
proforma
Invoice.Letter
of
credit
according
to
your
instructions
has
been
opened
through
our
bank,
Skandinaviska
Enskilda
Banken.
[한글]
6월
17일자
개정된
proforma
Invoice발송에
감사합니다.
귀사의
지시에
따라
신용장이
당사의
은
행인
Skandinaviska
Enskilda
Banken을
통해서
개설되었습니다.
24
[영문]
Please
be
advised
that
we
are
ready
for
shipment
of
your
order
almost.
Please
confirm
when
you
will
open
L/C
in
our
favour.
[한글]
우리는
귀사
주문의
선적준비가
거의
완료되었습니다.
귀사의L/C
개설
일을
알려
주십시오.
25
[영문]
Regarding
to
the
shipment
of
your
order,
if
you
have
opened
L/C
at
your
bank,
please
inform
us
the
L/C
ISSUE
DATE
and
THE
SHIPPING
DATE.Because,
the
European
Lines
for
sailing
is
scheduled
normally
one
time
a
week.
Please
reply
rapidly.
[한글]
귀사
주문의
선적에
관한
건으로,
은행에서
L/C
개설을
마쳤으면
L/C
발행일자와
선적일자를
알
려주시기
바랍니다.
유럽
선박
스케쥴이
일주일에
한
번
뿐입니다.
조속히
연락
주십시오.
26
[영문]
I
would
like
to
inform
you
that
your
order
will
be
shipped
on
28/08/99.
But,
we
not
received
your
L/C
yet.
Now
we
are
just
waiting
your
L/C.
When
could
you
open
the
L/C?
If
you
have
opened
already,
you
should
send
us
a
copy
of
your
L/C
very
soon.
[한글]
99년
8월
28일에
선적될
것입니다.
그러나
L/C를
아직
통보받지
못했습니다.
L/C
통지만
기다리
고
있습니다.
언제
L/C를
OPEN할
것입니까?
이미
L/C를
OPEN했다면
조속히
보내주십시오.
27
[영문]
Please
confirm
by
return
if
you
issued
L/C
for
us
already.
since
we
almost
finished
your
order,
please
confirm
this
matter
urgently.
awaiting
yours.
[한글]
L/C개설을
마쳤다면
지급으로
연락
바랍니다.
우리는
귀사
제품의
생산을
거의
마친
상태입니
다.
조속한
회신
기다리겠습니다.
28
[영문]
This
is
referring
to
your
order
under
our
PROFORMA
B970905-86($10,346),
which
has
been
settled.As
I
mentioned,
now
we
are
just
waiting
your
L/C.
When
could
you
open
the
L/C?
If
you
have
opened
already,
you
should
send
us
A
COPY
OR
YOUR
L/C
very
soon.
[한글]
우리의
PROFORMA
B970905-86($10,346)에
관련된
사항입니다.말씀
드렸듯이
귀사의
L/C
OPENING
만
기다리고
있습니다.
언제쯤
L/C
OPEN이
가능한지
알려주십시오.이미
L/C
개설을
마친
상태라
면
L/C
copy본을
넣어
주십시오.
29
[영문]
This
is
referring
to
your
order
under
our
PROFORMA
B970905-86($10,346),
which
has
been
settled.As
I
mentioned,
now
we
are
just
waiting
your
L/C.
When
could
you
open
the
L/C?
If
you
have
opened
already,
you
should
send
us
A
COPY
OR
YOUR
L/C
very
soon.
[한글]
우리의
PROFORMA
B970905-86($10,346)에
관련된
사항입니다.말씀
드렸듯이
귀사의
L/C
OPENING
만
기다리고
있습니다.
언제쯤
L/C
OPEN이
가능한지
알려주십시오.이미
L/C
개설을
마친
상태라
면
L/C
copy본을
넣어
주십시오.
30
[영문]
We
will
open
an
Irrevocable
and
Confirmed
Letter
of
Credit
covering
our
order.
[한글]
우리는
주문
금액에
해당하는
취소불능화환
신용장을
개설할
것입니다.
31
[영문]
We
will
open
an
Irrevocable
and
Confirmed
Letter
of
Credit
covering
our
order.
[한글]
일람불
취소불능화환신용장을
개설하겠습니다.
32
[영문]
In
order
to
cover
this
business,
we
shall
instruct
our
bankers
to
open
an
Irrevocabl
etter
of
Credit
for
the
amount
of
this
business
in
your
favor.
[한글]
본
거래에서
거래
금액에
해당하는
취소불능
화환신용장을
귀사를
수혜자로
하여
개설하겠습니다.
33
[영문]
As
requested,
we
have
immediately
arranged
with
our
bankers
to
extend
the
expiry
date
of
our
L/C
No.
FU/5803
for
two
weeks
up
to
15th
October
2000.
[한글]
요구하신대로,
신용장
번호
FU/5803의
만기일을
2000년
10월
15일까지로
두
주
연기하도록
은행
에
즉시
조처했습니다.
34
[영문]
We
do
not
open
a
letter
of
credit
for
any
order
of
less
than
USD3,000,000
because
our
bank
charges
are
too
high.
[한글]
미화
3천달러
이하의
주문에
대해서는
은행
수수료
관계로
신용장
거래를
하지
않습니다.
35
[영문]
According
to
the
Credit
we
received,
the
payment
was
to
be
made
at
60days.
But
we
wish
it
to
be
made
at
sight.
[한글]
저희가
수취한
신용장에
의하면,
지불기간이
60일
기한부로
되어
있습니다.
일람불로
변경해
주
시길
바랍니다.
36
[영문]
We
have
learned
that
the
L/C
had
been
arranged,
but
we
have
not
received
the
banker"s
advice
yet.
[한글]
이미
신용장개설이
완료되었다고
알고
있습니다만,
아직
은행으로부터
개설통지를
받지
못했습니다.
37
[영문]
We
propose
to
pay
by
Bill
of
Exchange
at
90
d/s,
Documents
against
Acceptance.
Please
confirm
if
this
is
acceptable
to
you.
[한글]
D/A
90일
어음으로
지불할
것을
제의합니다.
받아들일
수
있는지
확인해
주십시오.
38
[영문]
To
cover
our
shipment,
we
should
require
you
to
open
a
confirmed
and
irrevocable
credit
in
our
favor
for
the
invoice
amount
with
a
leading
Korean
bank
satisfactory
to
us.
[한글]
선적을
위해
한국의
일급의
은행에서
발행한
일람불
화환
신용장의
개설을
요청합니다.
[영문]
We
will
soon
be
ready
for
shipment
of
the
goods
and,
therefore,
ask
you
to
please
open
a
letter
of
credit
as
soon
as
possible
to
enable
us
to
effect
the
shipment
on
time.
[한글]
상품은
곧
선적
준비가
될
것입니다.
상품을
납기
내에
선적할
수
있도록
곧
신용장을
개설해
주시겠습니까?
2
[영문]
We
will
soon
be
ready
for
shipment
of
the
goods
and,
therefore,
ask
you
to
please
open
a
letter
of
credit
as
soon
as
possible
to
enable
us
to
effect
the
shipment
on
time.
[한글]
상품은
곧
선적
준비가
될
것입니다.
상품을
납기
내에
선적할
수
있도록
곧
신용장을
개설해
주시겠습니까?
[영문]
Please
find
enclosed
the
Original
of
the
captioned
Letter
of
Credit
which
we
send
to
you
as
instructed
via
mail
by
our
New
York
correspondent,
The
American
Trust
Company.
[한글]
당사의
뉴욕
거래은행
미국신탁회사로부터
받은
서신
지시에
따라
당사는
표제(의)
신용장
원본을
동봉합니다.
2
[영문]
We
have
already
opened
the
L/C
in
question
with
the
Commercial
Bank,
and
trust
you
will
receive
it
in
the
next
few
days.
[한글]
당사는
상업은행
본
신용장을
이미
개설하였고
귀하가
며칠내
이를
수령하길
믿습니다.
3
[영문]
We
are
pleased
to
inform
you
that
the
above
L/C
has
been
opened
and
the
particulars
are
as
follows:
[영문]
We
have
the
pleasure
to
inform
you
that
we
have
established
with
the
Commercial
Bank
an
L/C
in
your
favor
for
US
$1,000.00
in
force
until
the
10th
June.
[한글]
당사는
귀사
앞으로
6월
10일까지
유효한
액면
미화
1,000달러에
대한
신용장을
상업은행에
개설했습니다.
5
[영문]
The
Letter
of
Credit
has
been
opened
for
the
full
value
of
the
Import
License
and
any
overdrawing
will
create
serious
complications
on
our
side.
You
are
requested,
therefore,
to
shortship
a
few
batteries.
[한글]
신용장은
수입면허의
총
금액에
상당으로
개설되었으므로
어음의
과다
발행은
당사측에
상당한
복잡성을
부여하게
된다.
그러무로
배터리
약간을
덜
선적하기를
바랍니다.
[영문]
We
have
just
been
informed
by
the
Commercial
Bank
here
that
the
L/C
No.12345
has
been
established
in
our
favor
covering
your
order
for
1,000
rolls
of
wire
netting.
[한글]
이곳의
상업은행은
1,000롤의
철망에
대한
귀하의
주문을
커버하기
위하여
신용장
12345호가
우리
앞으로
개설되었음을
통지해
왔습니다.
2
[영문]
We
have
just
been
informed
by
the
National
Bank
of
New
York,
Seoul,
that
they
received
through
their
Head
Office
in
your
city
an
irrevocable
Letter
of
Credit
opened
by
you,
No.4321,
to
cover
your
order
No.1234.
[한글]
서울
뉴욕국립은행은
본사를
통하여
귀사가
주문번호
1234을
커버하기
위해
개설한,
취소불능
신용장을
수령하였음을
통지하여
왔습니다.
3
[영문]
We
have
received
your
L/C
today,
but
regret
to
say
that
no
amendment
had
been
made.
Again,
we
must
ask
you
to
refer
to
our
letter
of
May
1.
[한글]
오늘
당사는
신용장을
송부하였습니다만
아쉽게도
아무런
수정을
하지
않았습니다.
다시한번
5월
1일자
편지를
참고하시기를
바랍니다.
[영문]
We
are
asking
you
by
cable
tonight
to
please
extend
for
two
weeks
the
Letter
of
Credit
for
your
Order
No.222
for
200
sets
of
Transistor
Radios.
[한글]
당사는
오늘
밤
트랜지스터
라디오
200대에
대한
귀하의
주문서
222호를
커버하는
신용장의
2주간
연장을
부탁하는
전보를
치겠습니다.
2
[영문]
In
future,
we
would
like
to
have
45
days
from
the
opening
date
of
the
Letter
of
Credit
so
that
we
may
have
ample
time
to
effect
the
shipment
before
the
expiry
date.
[한글]
이
다음에
신용장을
개설할
때는
만료일자
이전에
선적일자를
수배하는
데
넉넉한
시간을
가질
수
있도록
신용장
개설일자로부터
45일을
허용해
주십시오
3
[영문]
With
the
year-end
rush
approaching,
we
cannot
afford
to
lose
any
time
in
booking
the
ship's
space.
We
ask
you,
therefore,
to
extend
the
shipment
time
and
the
validity
of
the
L/C
for
two
weeks
respectively
and
cable
us
to
that
effect
by
return.
[한글]
연말성수기가
다가오는
관계로,
당사는
배에
선적할
여유분을
찾을
데
시간을
허비할
형편이
안됩니다.
요청하건대
선적기간을
연장시켜,
즉
L/C상의
유효기간을
각각
2주를
연장해
주셨으면
합니다.
4
[영문]
We
are
sorry
we
have
shortshipped
your
Order
No.202.
Would
you
please
extend
the
shipment
and
the
validity
of
the
L/C
up
to
30th
April
and
15th
May,
respectively?
[한글]
주문번호
202번을
모두
선적하지
못해
죄송합니다.
부디
L/C의
유효기간을
각각
4월
30일과
5월
15일로
연장해
주시겠습니까?
[영문]
For
the
balance
of
$50,000
on
your
favor,
you
may
draw
on
us
at
sight
as
usual.
[한글]
평소대로
$50,000에
대해
저희
앞으로
at
sight
조건의
어음을
발행해
주십시오.
2
[영문]
In
order
to
cover
this
order
we
have
established
an
Irrevocable
and
Confirmed
L/C
in
your
favor
through
The
Lloyd
and
Churchils
Bank,
Ltd.
London
for
$30,000.
[한글]
이
오더를
위해
저희는
귀사
앞으로
The
Lloyd
and
Churchils
Bank,
Ltd.
London를
통해
서
$30,000에
대한
취소
불능이자
Confirmed
L/C를
개설했읍니다
3
[영문]
The
Bill
of
Exchange
was
presented
by
The
Westminster
Bank,
Seoul
Office,
and
accepted
by
us;
we
have
received
the
Bill
of
Lading.
[한글]
The
Westminster
Bank,
Seoul
Office에
환어음은
제출되어
졌으며
저희는
이를
인수했습니
다.
또한
선하
증권도
접수
했습니다.
4
[영문]
We
enclose
the
statement
of
your
Letter
of
Credit
No.
Ku0301
through
The
Hanil
Bank
Ltd.,
London
Branch,
under
which
you
may
draw
on
us
at
30
days
after
sight.
[한글]
The
Hanil
Bank
Ltd.,
London
Branch를
통해
개설한
L/C
No.
Ku0301의
서신문을
보내
드
리며
이로써
귀사는
30days
at
sight로
저희에게
어음을
발행하실
것입니다.
5
[영문]
Please
note
that
the
usance
of
our
drafts
is
30
days
after
sight,
regardless
of
D/A
or
D/P
terms.
[한글]
D/A,
D/P에
상관없이
usance
어음은
30
days
after
sight
로
발행되어야
한다는
것을
알아
두시기
바랍니다.
6
[영문]
We
ask
for
your
protection
of
our
draft
on
presentation.
[한글]
저희의
어음
제출에
대해
귀사의
자금
준비를
바랍니다.
7
[영문]
As
your
draft
was
dishonored,
please
negotiate
for
the
matter
with
the
drawees
and
let
them
protect
it
at
once.
[한글]
귀사의
어음이
부도가
났으므로
이
건에
관해
지급인과
의논
후
즉시
자금을
지급할
수
있도록
해
주시기
바랍니다.
8
[영문]
This
is
to
call
your
attention
to
the
fact
that
your
account
of
US$25,000
is
still
unpaid.
[한글]
이는
귀사가
US$25,000의
금액을
아직
지불하지
않았다는
데
대한
사실을
상기
시키고자
함입니다.
9
[영문]
We
have
received
the
shipment
of
100sets
of
Aluminum
Wheels
on
September
25,
1997The
whole
goods
have
arrived
in
good
order
and
we
are
very
satisfied
with
the
quality.
As
stipulated
in
Contract
NO.
ABCXYZ-12345,
we
will
make
a
payment
by
T/T
remittance
to
your
designated
bank
account
by
tomorrow.Again,
thank
you
for
your
prompt
shipment
and
we
hope
to
do
business
with
you
again
in
the
near
future.
[한글]
당사는
1997년
9월
25일
알루미늄
휠
100세트를
잘
받았습니다.
모든
제품은
아주
좋은
상태로
잘
도착되었으며,
당사는
품질에
아주
만족합니다.
계약서
번호
ABCXYZ-12345에
명시된
대로
내
일
중
대금을
전신환으로
귀사의
지정
은행계좌로
송금토록
하겠습니다.다시
한번
귀사의
신속
한
선적에
감사를
드리며,
향후
또
다른
비즈니스를
기대합니다.
10
[영문]
Regarding
the
above
subject,
we
hope
you
to
draw
your
keen
attention
to
our
invoice
No.ABC-970228
dated
February
28,
1997.We
regret
to
say
that
the
payment
of
the
same
has
not
been
settled,
and
is
now
two
weeks
overdue.We
understand
that
the
goods
have
arrived
in
good
condition
and
those
have
given
you
great
satisfaction
with
the
uality
of
the
goods.Your
prompt
payment
would
be
appreciated
in
order
for
us
to
maintain
our
business
relationship.
[한글]
제목의
건과
관련하여,
당사의
1997년
2월
28일자
상업송장
번호
ABC-970228에
대해
주지해주시
기
바랍니다.유감스럽게도
본
건에
대해
대금결제가
아직
해결되지
않았으며,
오늘
현재
2주나
기한을
넘기고
있습니다.당사는
본
물품들이
아주
좋은
상태로
도착되었으며,
또한
품질
면에서
도
귀사의
요구에
부응하리라
믿고
있습니다.다시
한번
향후
양사의
비즈니스
유대관계를
위해
귀사의
조속한
대금결제를
부탁드립니다.
[영문] All marks other than our own and the
name of the country of origin to be removed from the crates
before shipment.
[한글] 당사 상품명과 원산지명
이외의 모든 표식은 선적 전에 나무상자에서
지워야 됩니다.
2
[영문] We enclose a list of marks and
numbers for our packages. Please be careful about clear and
correct marking.
[한글] 당사 상품에 붙일 하인과
번호표를 동봉합니다. 명확하고 정확하게
하인을 붙이도록 귀사의 주의를 기울여
주십시오.
3
[영문] All marks other than ours and the
name of country of origin must be removed from the crates
before shipment.
[한글] 당사 이외의 모든 하인과
원산지명은 선적 전에 나무상자에서
삭제됩니다.
4
[영문] Please stencil our shipping marks in
letters 4 inches high, and indicate gross and net weight on
each case.
[한글] 당사 하인은 문자의 크기가
4 inches인 형판 (스텐실 인쇄)으로 박아 넣고
각 상자에 총중량과 순중량을 표시하여
주십시오.
5
[영문] All packages are to be clearly
marked XLP 1, and numbered consecutively 1-20.
[한글] 모든 포장된 상품들은 XLP 1이라고
명확히 소인(mark)이 찍히고 1-20까지 차례로
번호가 붙여질 것입니다.
6
[영문] We are pleased to inform you that
your instructions on packing and marking have been
completely made by our shipping agent in Seoul.
[한글] 서울에 있는 당사 선적
대리점에 의하여 포장과 하인을 완전히
마쳤음을 통지합니다.
7
[영문] Please send this product without any
label this time, as I have explained in a previous
correspondence with you. It really tends to confuse my
clientele.
[한글] 앞선 서한에서 설명 드린
것처럼 이번에는 아무런 라벨이 없는 상품을
보내 주십시오. 그 라벨은 우리 고객들을
혼동시키기 쉽습니다.
8
[영문] All boxes must be marked in the same
manner as before, but please number them consecutively from
No. 1.
[한글] 지금까지 동일한 방식으로
모든 상자에 하인을 붙이고 1번부터
일련번호를 붙이시오.
9
[영문] All boxes must be marked in the same
manner as before but please number them consecutively from
No. 1.
[한글] 모든 상자들은 전과 샅은
방식으로 표시되어야 하며, 제 1번으로
시작하여 순차로 번호가 매겨지 도록 해
주시기 바랍니다.
10
[영문] Please mark “KOT Seoul “in all
cases and send to our forwarding agent’s warehouse in
Incheon.
[영문] Please effect insurance on the cargo
for $10 million by s.s. “Queen Mary”, from Pusan to
Singapore.
[한글] 퀸 메리호의 선적 화물에
대해 부산항에서 싱가폴까지 1천만 달러의
보험 계약을 맺어 주십시오.
2
[영문] Please insure the goods by s.s.
“President” from Incheon to singapore for $20 million.
[한글] 프레지던트호 선적화물에
대해 인천항에서 싱가폴까지 2천만 달러의
보험 계약을 맺어 주십시오.
3
[영문] Please insure against ICC(A) for
US$100,000, value of one thousand sewing machines, shipped
at San Francisco to Incheon.
[한글] 샌프란시스코 선적
인천행의 재봉기계 1,000대를 협회적하보험(A)
조건으로 10만 달러의 보험 계약을 맺어
주십시오.
4
[영문] We have effected the insurance you
ordered on the goods by s.s.”Arirang”, from your port to
Pusan, at 0.15 percent.
[한글] 저희는 귀사가 오더 했던
제품에 대해 귀사의 항에서 부산항까지
아리랑호로 0.15%로 보험을 들었습니다.
5
[영문] We have the pleasure to wait on you
with a policy of insurance for
US$510,000.00 effected by us on the goods by s.s. “Yeosoo”,
from Hongkong to Pusan.
[한글] Hongkong에서 Pusan행 여수호의
선적 화물에 대해 US$510,000.00의 보험 계약을
맺게 된데 대해 기쁘게 생각합니다.
6
[영문] We enclose the covering note for
US$51,000.00 on wheat, by your steamer from New York to
London.
[한글] New York에서 London까지 밀을
운송하는 선박에 대한 US$51,000.00의 보험증을
동봉합니다.
7
[영문] We have received with thanks your
letter of May 7, informing us that you will effect the
insurance at 0.25%. As we are satisfied with the rate
quoted, please open insurance for \6,000,000 ICC(C) on the
goods.
[한글] 귀사가 0.25%로 보험을 들
것이라는 내용으로 5월 7일자에 보내 주신
서신은 감사히 잘 받았습 니다. 저희는 이에
대해 만족하므로 협회 적하 보험 조건(C)으로
\6,000,000의 보험 계약을 맺어 주시기 바랍니다.
8
[영문] As requested in your letter of ...
we quote below our terms for arranging cover for ....
[한글] 귀사의 ...일자 서한에서
요청한 대로, 당사는 ...을 위한 보험 처리의
조건을 아래에 견적했습니다.
[영문] The Pusan, scheduled to leave Ulsan in early
April, would be the most opportune vessel available for the shipment.
So, we are expecting to make shipment by that steamer if we receive
the Letter of Credit in time.
[한글] 4월 초 울산을 출항하는
부산호편이 최적 선적기일 것입니다. 따라서 당사는
신용장이 적시에 우리에게 도착하면 그 선편에
선적할까 하고 있습니다.
[영문] The M.V. “Arirang” will reach
Manila port in a couple of days and we hope to inform you
by telex as to the safe arrival of the goods before long.
[한글] "아리랑"호가 몇일
내로 마닐라항에 도착할 예정이며 도착 후
곧 제품의 안전한 수여를 귀사에 텔렉스를
통해 알려드리도록 하겠습니다.
4
[영문] We ask you to extend your Letter
of Credit, so as to enable us to complete the shipment.
[한글] 당사의 선적을 완료하기
위해 귀사께서 신용장의 기간을 연장해
주셨으면 합니다.
5
[영문] We are pleased to confirm our
shipment notice by telex this morning, reading as follows:
[한글] 다음과 같은 내용의
선적통지를 텔렉스로 오늘 오전에 받았음을
확인해 드리는 바입니다.
6
[영문] All negotiable set of B/L made out
to order must be endorsed by the shipper.
[한글] 모든 지시식
유통선하증권에는 선적인의 배서가
요구됩니다.
7
[영문] We wish to draw your attention to
the following shipping instructions and ship our order in
strict accordance with them:
[한글] 귀하께서는 다음의
지침사항에 따라 당사의 주문품들을 세심한
주의를 기울여 선적해 주실 것을 바라는
바입니다.
8
[영문] Shipping Documents consisting of
B/L, Invoice in triplicate and Insurance Policy have been
presented to The Bank of Liverpool, Ltd., Seoul Branch as
instructed. We hope the goods will reach you in safety and
come up to your expectations.
[한글] 선적 서류를 구성하는
선하증권, 상업송장 3세트와 보험증권이
서울 지사의 리버풀 은행 앞으로 요구에
따라 제시되었습니다. 제품들이 귀사에
안전하게 인도되어 만족해 하시기를 바라는
바입 니다.
9
[영문] Seller must notify the buyer,
without delay, that the goods have been delivered on board
the vessel.
[한글] 구매자는 지체 없이
바이어에게 제품들이 운송선에
전달되었음을 통지해야 합니다.
10
[영문] The goods ordered are shipped in
25kg canvas bags.
[한글] 주문하신 물품이 25kg들이
캔버스 백에 선적되었습니다.
11
[영문] Partial strapping of the carton
will not only save freight, but give full protection to
the contents.
[한글] 판지상자에 부분적으로
끈을 엮어준다면 안전한 운송 뿐 아니라,
내용물을 확실하게 보전해줄 것 입니다.
12
[영문] Regarding to your order of Sep 3,
your product shall be shipped on Oct 7,1997. So, please
pay your early attention to opening L/C covering your
order so that we may ship them in time.
[한글] 9월 3일 귀사의 주문과
관련하여 귀사의 제품이 10월 7일 선적될
것입니다. 제때 선적을 위해 신용장을
개설해 주시기 바랍니다.
13
[영문] Your product under our proforma
invoce No.B970905-86 dated Sep 5 shall be shipped on OCT
7,97.So, please pay your early attention to opening L/C
covering your order so that we may ship them in timeCould
you advise when you would open L/C by return?If you
already been opened L/C then please send us the copy of
L/C and/or reply fax urgently.
[한글] 귀사제품이 10월 7일
선적될 것입니다. 제때에 선적하기
위해서는 귀사의 신용장이 필요합니다.
언제 선적할 것인지 알려주시기 바랍니다.
만일 신용장을 개설했다면 사본을
보내주시기 바랍니다.
14
[영문] This is to inform you that we now
have your order for 400 pieces of Carbon-Uni ready for
shipment.
[한글] 귀사께서 주문하신 Carbon-Uni
400pcs에 대한 선적준비가 완료되었음을
통보하는 바입니다.
15
[영문] Your 200 pieces of Carbon Uni are
on the way to Silver Star Express today, for Air shipment.
[한글] 200pcs 카본유니 Silver Star로
오늘 선적되었습니다.
16
[영문] We have pleasure in informing you
that your goods will be shipped by the M.V. "Arirang,"
leaving Inchon for Madrid on May 16.
[한글] 귀사 주문품은 5월 16일
인천항 출항 Madrid행의 아리랑호에 선적될
예정임을 통지합니다.
17
[영문] Your requirements, which are ready
for shipment, will leave Pusan by m.s "Arirang"
on May 27 if the relative credit advice reaches us by May
10.
[한글] 귀사 주문품은 선적
준비가 완료되어서, 5월 10일까지 당사에
신용장 통지가 도착한다면 5월 27일
아리랑호로 부산항을 출항할 것입니다.
18
[영문] A slight delay in the execution of
your order will be unavoidable, but you will not have to
wait more than a week longer than the original date of
delivery. We hope that it will not seriously inconvenience
you.
[한글] 귀사의 주문에 대한
이행에 약간의 지연이 불가피하지만 일주일
이상은 늦지 않을 것입니다. 당사는 이로
인해 귀사가 불편을 느끼지 않기를
바랍니다.
19
[영문] Your brass tubes will be sent in
50 bundles, firmly clamped by wires.
[한글] 귀하의 놋쇠관이 줄로
단단히 조여져서 50묶음으로 보내질
것입니다.
20
[영문] The 1lb. size cans of chemicals
will be shipped in strong cartons, each containing 24
cans.
[한글] 1파운드짜리 화학품
캔들이 튼튼한 판지상자에 선적될 것이며,
각각 24개의 캔이 상자 안에 담겨 질
것입니다.
21
[영문] Detergent is shipped in wooden
barrels of gallons in capacity.
[영문] We confirm with pleasure our
cable just sent to inform you that the following goods
have been shipped on board M/S Inchon of the Korean
Shippers which sailed from here today:
Five (5) cases of Imitation Pearls,
the final portion of your Order No.100 of January 20,
1991
[한글] 귀하에게 하기 물품이
오늘 이곳을 출항한 한국해운 소속
인천호로 적송되었음을 알리는 방금
발신된 당사의 전보를 확인합니다.
모조진주 5상자 단, 1991년 1월 20일자
귀주문 제100호를 완납
2
[영문] We have the pleasure to confirm
our cable just despatched informing you that we have
shipped the following goods by M/S "PACIFIC
STAR" of the US Lines which left here today.
[한글] US Lines社의 M/S "PACIFIC
STAR"호에 다음 상품들을 선적하였음을
알려드리는 전보를 보냈음을 확인하는
바입니다.
3
[영문] We have pleasure in confirming
that your Order No.333 has been shipped today on board
(the) S.S. Elise which is due to arrive at your
destination on the 5th May.
[한글] 저희는 주문번호 333번이
오늘 S.S. Elise에 선적되었고 5월 5일
목적항에 도착할 예정임을 기쁘게
전해드립니다
[영문] You will remember that the
goods would be shipped by November 15.
[한글] 당신은 그 제품들이 11월
15일까지 선적되리라는 것을 기억할
것입니다.
2
[영문] If the goods have not been
shipped yet, we must ask you to send them by air.
[한글] 만약 제품들이 아직
선적되지 않았다면 저희는 귀사가
그것들을 비행기로 선적해 줄 것을
요청합니다.
3
[영문] We pointed out before placing
an order that prompt delivery is essential.
[한글] 저희는 오더를 내리기
전에 신속한 선적이 아주 중요하다는
것을 강조 했읍니다.
4
[영문] This terrible delay has caused
us a great loss of business.
[한글] 이 무지막한 연기로
인해 저희는 상당한 손실을 입었습니다.
5
[영문] It is essential that the
delivery should be punctual, otherwise our summer sale
can’t be carried out.
[한글] 선적이 엄수 되어져야
한다는 것은 아주 중요합니다. 그렇지
않으면 여름철 매출은 일어날 수가
없습니다.
6
[영문] The delivery time was clearly
mentioned in our letter and you duly
acknowledged it.
[한글] 선적일은 저희의
서신문에 기록되어져 있으며 당신은
그것을 인정했습니다.
7
[영문] We are very sorry for this
delay, which you will understand was due to
circumstances beyond our control.
[한글] 이번 선적 연기에 대해
대단히 죄송하게 생각하지만 저희도
어쩔 수 없는 상황이었음을 귀사도
이해할 것입니다.
8
[영문] The goods are already on their
way and the documents were presented to the bank.
[한글] 그 제품은 이미 선적
되어졌고 서류는 은행에 넘겨졌습니다.
9
[영문] This delay has put us to great
inconvenience by holding up our shop display. Since
the toys are definitely intended for sale during
Yuletide, you will no doubt understand that any
further delay would deprive us of much of our chance
to sell them.
[한글] 이 지연으로 말미암아
우리는 큰 불편을 겪었습니다. 이
완구들은 말할 것도 없이 크리스마스
시즌중의 판매에 필요한 것이기
때문입니다. 그리고 이 지연으로
말미암아 당점 전시가 보류되고
있습니다. 완구의 적송이 이 이상
지연되면 우리는 판매할 기회를 많이
놓친다는 점을 이해해 주십시오.
10
[영문] ▷ You will remember that the
goods would be shipped by October 7.
[한글] 10월 7일까지
출하한다는 것은 주지의 사실입니다.
11
[영문] It is most essential that the
delivery should be punctual, otherwise our summer sale
cannot be carried out.
[한글] 출하일 엄수가 가장
중요한 일이며, 그렇지 않으면 하절기
매출을 수행할 수 없습니다.
[영문] Having checked the goods
received, we have found that some items on your
invoice have not been contained.
[한글] 받은 제품을 체크해
보니 인보이스상의 몇 가지 제품이
빠져 있다는 것을 알았습니다.
2
[영문] To our regret, the case
contains only 10 forks instead of 12 entered on the
invoice.
[한글] 유감스럽게도
인보이스에 12개로 기입되어 있는
포크가 상자에는 10개만이 들어
있었습니다.
3
[영문] You have not sent us all the
goods we ordered. The following are missing.
[한글] 귀사는 저희가
오더한 모든 제품을 보내지 않았습니다.
다음은 빠진 제품들입니다.
4
[영문] We have found that packers
misread the number, and have instructed them to send
you the goods immediately.
[한글] 저희는 포장한
사림들이 번호를 잘 못 읽은 것을 알아
내고 그 제품들을 즉시 보내라고
지시했습니다.
5
[영문] Your consignment arrived
yesterday and has been found correct with the
exception of Art. No.444 Table Cloth of which 50
doz. were ordered and invoiced whilst the package
contained only 40 doz.
Please examine the matter and send the missing 10
doz. by airfreight.
[한글] 귀하가 적송한
화물은 어제 도착됐으나 다만 한 가지
품번 444호 테이블 클로즈가, 50다스를
주문하여 송장에도 기록돼 있는데 포장
내에는 40다스 밖에 들어 있지
않았습니다. 이 문제를 살펴보시고
빠진 10다스의 테이블 클로즈를
항공화물로 송부해 주십시오.
[영문] You have delivered the
goods below the standard we expected from the
samples.
[한글] 귀사는 우리가
샘플에서와 같이 기대했던 것 이하의
제품을 선적했습니다.
2
[영문] Comparing the goods
received with the sample, we have found that the
color is not the same.
[한글] 우리가 받았던
샘플과는 다르게 색상이 틀린 것을
발견했습니다.
3
[영문] By some mistakes the goods
have been wrongly delivered.
[한글] 실수로 제품이 잘못
운송되었습니다.
4
[영문] We can’t accept the
goods as they are not of the shape we ordered.
[한글] 우리가 오더했던
모양의 제품이 아니므로 우리는 그
제품들을 받아 들일 수가 없습니다.
5
[영문] We are possibly unable to
supply our customers with the products received
from you.
[한글] 저희는 귀사로부터
받은 제품을 고객들에게 공급할 수
없을 것 같습니다.
6
[영문] We are very sorry for our
mistake in the number, which resulted in your
receiving the wrong goods.
[한글] 저희가 숫자를 잘못
세어 제품을 보내 드린데 대해 대단히
죄송하게 생각합니다.
7
[영문] The defect may be due to a
fault in a machine, and we are now checking up all
the machines.
[한글] 그 흠집은 기계가
잘못된 데에서 기인하며 저희는 지금
모든 기계를 점검하고 있습니다.
8
[영문] We should appreciate
returning the goods to us, as the expense for
returning them will, of course, be borne by us.
[한글] 제품을 저희에게
다시 보내 주셔서 감사하며 그
운송비는 물론 저희가 지불할
것입니다.
9
[영문] We are very sorry to learn
that the goods sent to you were not of the quality
you expected.
[한글] 저희가 귀사에 보내
드린 제품이 당신이 기대했던 품질이
아닌 것에 대해 죄송하게 생각합니다.
10
[영문] We have received the
shipment of 100pairs of Men’s Winter Coats(Our
Order No. ABC-980713)on October 25, 1998.As we
have informed you by the phone today, when we
opened the container containing the 100pairs of
Men’s Winter coats, the goods were found to be
wet.
Regretfully, the goods will be unusable and have,
therefore, been returned to you We request that
you revert today regarding dispatch and return of
the same.
[한글] 당사는 1998년 10월 25일
오더 번호 ABC-980713에 해당하는 100세트의
남자용 겨울 코트를 받았 습니다.금일
전화로 통보 드렸듯이, 컨테이너를
개봉하는 순간 제품들이 모두 젖어
있었습니다. 유감스럽게도 이들
제품은 사용할 수가 없으며, 당사는
귀사에 이 제품을 반환코자 합니다.
본 제품의 반환 및 새로운 제품의
교체에 대한 답변을 금일 중 부탁
드립니다.
11
[영문] The material does not seem
to match that of the sample.
[한글] 천이 견본과 다른
것 같습니다.
12
[영문] We regret to find on
opening up 200 cases of glass delivered here
yesterday that nearly all are badly scratched.
[한글] 어제 당지에 도착한
유리 200상자를 열어 보니
유감스럽게도 거의 전부가 심하게
긁혀 있습니다.
13
[영문] The stuffing inside the
case was so loose that some cups and plates have
been broken.
[영문] A careful study of
these damaged parts has forced us to the
conclusion that the damage has been caused
through careless handling by the shipping
company.
[한글] 이들 파손
부분을 주의 깊게 조사한 결과 그
파손은 선박 회사의 부주의한
처리에서 기인하였다는 결론을
내리게 되었습니다.
2
[영문] It is quite clear that
the damage was due to rough handling.
[한글] 손상은 너무
심하게 취급하였기 때문이라고
생각합니다.
3
[영문] Through investigation
we have found that we have obviously
misunderstood some details of your
instructions. But this was at least partly
because of the ambiguity of the instructions
you gave us.
[한글] 조사결과 당사가
분명히 귀하의 지시 중 어떤
세부지시를 잘못 해석했음이
판명되었습니다. 그러나 이 잘못된
해석은 적어도 부분적으로는
우리가 귀하로부터 받은 애매한
지시 때문이었습니다.
4
[영문] As you are in no way
at fault for this overshipping, we suggest,
along with our apology, that you take this
overshipment at no extra cost. Kindly accept
our deep apology and please rest assured that
we will continue to be of service to you.
[한글] 그 과적은
귀하의 잘못 때문에 이루어진 것이
아니오니 사과 겸 귀하께서 이
과적을 추가 경비 없이 받아주실
것을 제의합니다. 우리의 진정한
사과를 받아주시고 아울러 우리가
귀하에게 도움이 되어드리기를
바라고 있다는 점 믿어주십시오.
[영문] We are extremely
sorry for any inconvenience this clerical
mistake may have given you, and wish you to
know to that we have taken adequate steps to
preclude any similar errors.
[한글] 이 사무착오의
결과로 귀하가 입으셨을 모든
불편을 진심으로 죄송하게
생각하며 그러한 일의 재발을
막기 위한 필요한 조처가 취해
졌음을 보고드리고자 합니다.
2
[영문] We at once looked
into the matter, and we frankly admit that
in this particular instance your order did
not get our usual careful attention.
[한글] 저희가 즉시
사건을 조사해 본 결과, 귀사의
즉각적인 주문에 대해서는
이제껏 쏟아왔던 세심함을
기울이지 못했던 점을
시인하겠습니다.
3
[영문] We are, of course,
very eager to make amends.
[한글] 당연히
시정하겠습니다.
4
[영문] Please let us know
what settlement you consider fair in the
circumstances.
[한글] 부디 귀하가
생각하시기에, 현 상황에서
공정하다고 생각되는 조정안을
알려주십시오.
5
[영문] We are extremely
sorry this mistake occurred. You may be sure
that we will make every effort to see that
it does not happen again.
[한글] 이번 실수는
정말 죄송합니다. 저희는 모든
노력을 하여, 이같은 실수가
다시는 일어나지 않도록
하겠습니다.
6
[영문] We admit that we are
at fault in so far as we should have
provided for this special case.
[영문] With reference to
your letter of ... in which you claim for
... [To enable us to consider your claim
dated ... for ...], please complete and
return the enclosed claim form.
[한글] ...을
청구하신 ...일자의 귀하의
편지와 관계해서 말씀 드리자면
[우리가 ...일 ...로 인한 귀사의
청구를 고려할 수 있게 하자면],
동봉한 청구서를 완성해서
반환해 주십시오.
2
[영문] ...의 손해에
대한 청구서식을 완성해서
여기에 동봉합니다.
[한글] I have completed
and enclose the form of claim for loss of
....
3
[영문] Your claim has
been passed on to our insurance company,
who will get in touch with you soon.
[한글] 귀사의
클레임은 저희 보험회사로
넘겨졌으므로, 거기에서
귀사에게 곧 연락을 취할
것입니다.
4
[영문] We ask you to make
us special allowance corresponding to our
loss.
[한글] 당사의
손해에 해당하는 가격 인하를
허용해 줄 것을 요청합니다.
5
[영문] Your prompt
reimbursement of the full purchase price
would be very much appreciated.
[한글] 즉시
구입비용 전액을 변상해 주시면
감사하겠습니다.
6
[영문] Hence we may say
that if mistakes did occur, they were made
on both sides. We are therefore prepared
to pay a fu11 50% of the cost which the
shipment of the machine will involve.
[한글] 그래서
우리는, 만약 잘못이 있었다면
그건 쌍방이 다 잘못했다고 할
수 있습니다. 따라서 우리는 그
기계의 선적에 소요되는 전체
경비의 50퍼센트를 지불할
작정입니다.
7
[영문] We are grateful
for your being fair in telling us that you
take responsibility for some of the damage
wrought. In this case, would it be
satisfactory to you if we were to cover
half of the repair cost?
[한글] 입은 손상의
일부에 대해서는 스스로 책임을
지시겠다고 통고해 오신 귀하의
공정함에 사의를 표합니다.
이런 경우에 수리비의 50%를
저희가 맡으면 만족하실지요?
8
[영문] We enclose with
pleasure a credit memo for our payment of
$100.50 to meet your claim in full for the
damage done to your Order No.111.
[한글] 귀하의
주문번호 111호의 훼손에 대한
귀하의 배상청구 전액 지불조로
100달러 50센트에 대한
신용메모를 동봉합니다.
9
[영문] We enclose our
check for $86 which will cover the
shortage of 50 yards.
[한글] 50야드의
부족분을 보상할 86달러 수표를
동봉합니다.
10
[영문] Please debit us
with any expenses you may have incurred
and hold the damaged goods at our
disposal.
[한글] 당사의
처분으로 인하여 귀하에게 생긴
일체의 비용을 기입하여 주시기
바랍니다.
11
[영문] We make you an
offer of $2.50 per qr. as allowance for
inferiority of the quality.
[한글] 저희는 질의
열세를 감안하여 쿼터당 2불 50센트의
오퍼를 제안합니다.
12
[영문] We are no longer
responsible for the goods once they have
left us. Nevertheless, we are most anxious
to help you out of the trouble. We will
seek redress from the carrying company. In
the meantime, if you will please reship
the faulty parts to us, we will send you
replacements by air.
[한글] 우리의
책임은 상품이 우리를 떠남과
동시에 없어지는 것이지만
우리는 귀하가 난경을 벗어나실
수 있도록 최대의 열의로써
돕고자 합니다. 우리는
운송업자에게서 배상을
타내도록 노력하겠습니다. 한편
귀하께서 결함이 있는 부품들을
반송해 주시면 저희는 그것들을
바꿔 끼워서 항공하물로 적송해
드리겠습니다.
[영문] This will serve to introduce
to you Mr. Manager of the Export Division of Korea
Dyestuffs Co.,Inc., who is on his way to the
Philippines to look into the supply situation of
Chemicals and Dyestuffs there.
[한글] 본 소개장의
지참인인 김동수씨는
고려화학염료주식회사의 수출
부장이온데 지금 필리핀의 화학약품 및
염료의 공급 사정을 알아 보기 위하여
필리핀으로 가는 길입니다.
[영문] We take pleasure
in informing you that Los Angeles now
has a branch of our company at 600 West
6th Street. We believe this new branch
will enable us to successfully handle
our fast-increasing trade and expedite
delivery of goods in your area.
[한글] 당사는
우리의 급증하는 거래에
성공적으로 대처하고 귀지역
내에서의 상품의 발송을
용이하게 하기 위해서
로스앤젤레스 웨스트 제6번가
600번지에 당사의 지점을
신설했습니다.
2
[영문] We have the
pleasure of informing you that Mr. K. C.
Park has been appointed to serve as
manager of the Los Angeles Branch of
this company. Mr. Park succeeds Mr. D.
S. Han, who is returning to the
company's Head Office in Seoul .
[한글] K. C . 박씨가
D. S. 한씨의 후임으로
로스앤젤레스 지점장에
임명되었음을 알려드립니다.
한씨는 서울 본점으로
전근되었습니다.
3
[영문] It is not very
easy to write this letter as we well
know that price increases are the last
thing anybody would welcome. Up until
now we have been reluctant to talk about
this subject, although some changes have
appeared inevitable sooner or later.
[한글] 이것은
쓰기가 그리 쉬운 편지는
아닙니다. 우리는
가격인상이란 달가운 화제가
아님을 잘 알고 있기
때문입니다. 어느 기간 동안
우 리는 조만간 어떤 변화가
불가피하다고 생각해
왔습니다만 지금껏 그러한
가능성에 대해서 말씀드리고
싶지 않았습니다.
4
[영문] We have pleasure
in notifying you [announcing] that our
business has been amalgamated with GOT
U.S. LTD.
[한글] 저희 회사가
GOT U.S. LTD.와 합병했다는
사실을 귀사에 알려드리게
되어[공표하게 되어] 기쁩니다.
[영문] I am now back
home and wish to express many thanks
for your kindness shown to me when I
visited your office while I was in
London.
[한글] 본인은
귀국하였아오며 이 기회를
빌어 본인의 런던 체류 중
귀사를 방문했을 때
본인에게 베풀어주신 친절에
대하여 심심한 사의를
표하는 바입니다.
2
[영문] Please accept
my sincere gratitude for your
hospitality which made my stay there
really pleasant and comfortable. I
also appreciate very much the generous
advice you gave me on business matters
handled there.
[한글] 저는
본인의 귀지 체류 중
본인에게 보여주신 친절에
대하여 진심으로 사의를
표하오며 사업면에 관해서
주신 많은 충고와 특히
귀지에서 실행되고 있는
사업의 방법에 대하여
사의를 표합니다.
3
[영문] Having
returned from his trip to Europe, Mr.
Kim Han-kil told us especially of your
warm hospitality accorded him when he
visited you. We would like you to know
how deeply grateful we are to you for
your generous reception of our
representative.
[한글]
김한길씨는 유럽
여행으로부터 귀국하여
귀하를 찾았을 때 귀하가
그에게 제공해 주신 특별한
보살핌을 우리에게 말해
주었습니다. 우리의
대표자를 친절히 맞다주신
데 대하여 진심으로
감사드리는 바입니다.
4
[영문] It was indeed
very kind of you and Mrs. Brown to
come a11 the way to the airport to see
me off! It was such an early hour,
frankly I did not expect it. For this,
I feel all the more grateful.
[한글] 선생과
브라운부인께서 나오셔서
저를 전송해 주신 것은
참으로 대단한 일이었습니다.
그렇게 이른 시간에 공항에
도착하시기란 쉬운 일이
아니었을 줄 압니다. 그래서
더욱 감사합니다.
Improved methods of production enabled us to offer you our range of
Alca accumulators at a reduced price if you purchase in large
quantities. Details of these new prices are enclosed. You will see the
average price reduction is 2%. Since our prices are quoted C.I.F. New
York, they are below those of all other markets.
These new prices are effective with minimum orders of six hundred
accumulators from February 1. Immediate dispatch is guaranteed
(we hold ample stock). We appreciate your past business and look
forward to serving you again.
Sincerely,
친애하는 James씨
개선된 생산 방식으로 인해, 저희 알카 충전지
제품을 대량으로 구매하실 경우 할인된 가격에
제공할 수 있게 되었습니다. 이 새로운 가격의 세부
목록을 동봉합니다. 보시면 아시겠지만 평균
할인율은 2%입니다. 저희 가격은 C.I.F 뉴욕 가격으로
견적낸 것이기에, 다른 모든 시장보다 낮습니다.
이 새 가격은 2월 1일 부터 최소 600개의 축전지를
주문하실 경우 적용됩니다. 신속한 배달을 보장해
드립니다(저희는 다량의 재고를 확보하고 있습니다).
과거 저희와 거래해 주신 것에 감사드리며, 다시 한
번 귀하와 거래하게 되기를 바랍니다.
We understand you are reliable importers of textile
products. We are,
therefore, writing you with a keen desire of opening an
account with
you. For more than twenty years we have been established
here as
exporters of textile products and have extensive and close
connections
with the leading makers in this country. Our reputation for
international textile products export is well established
due to high
quality, quick delivery, and competitive prices.
It is our custom to trade on an irrevocable letter of
credit, under
which we draw a draft at sight. As to our standing, please
refer to
The City Bank, Ltd., New York. Any other information you
require will
be provided upon request. We look forward to your favorable
reply by
return.
Sincerely,
친애하는 Tim씨
저희는 귀사가 믿을 만한 섬유제품의
수입업체임을 알고 있습니다. 그런 까닭에
저희는 귀사와 거래를 트고자 하는 간절한
바램에서 이 서신을 띄웁니다. 저희는 20년
이상을 여기에서 섬유 제품의 수출업체로
사업해 왔고, 본국의 선두적인 메이커들과
광범위하고 긴밀한 거래를 하고 있습니다.
저희는 제품의 높은 품질과 빠른 운송,
저렴한 가격으로 국제적인 섬유
수출업체로서 높은 평판을 얻고 있습니다.
저희는 관례적으로 취소 불능 신용장으로
거래하며, 그것으로 어음을 발행합니다.
저희의 재정상태에 관해서는 뉴욕의
시티은행에 문의하십시오. 귀하의 긍정적인
회신을 기다리겠습니다.
Dear Mr. James:
We have been supplying all kinds of electric machines to our
domestic
market and various markets abroad, enjoying a good
reputation for the
past ten years. We hope to add you to our services, and
perhaps you
can introduce us to new firms. Our credit information can be
obtained
from the Bank of Quebec, Ltd., Quebec.
Thank you for your trouble in advance and wait for your
early reply.
Sincerely,
친애하는 James씨
저희는 모든 종류의 전기 제품을 자국
시장과 많은 해외 시장에 공급해 왔으며,
지난 10년간 좋은 평판을 얻어왔습니다.
저희는 귀사와의 거래를 희망하며,
귀하께서 저희에게 새로운 회사를 소개시켜
주실 수도 있을 것입니다. 저희의 재정
상황에 대한 정보는 퀘벡 시의
퀘벡은행으로 문의하시면 얻을 수 있습니다.
귀하의 수고에 미리 감사드리며, 조속한
회신을 기다리겠습니다.
Dear Sirs:
We are one of the leading distributors of foreign-made
electric appliances in Korea. We have recently extended our
audio and television department and are now thinking of adding
new ranges to our present stocks. We are particularly
interested in your "Belltone" audio and television
models and should be glad if you would send us your complete
catalogue and terms of sale and payment.
Your products are not yet offered by any other dealer in this
area, and if we decide to introduce them we should like to
have the rights of sole distribution in this area.
We look forward to a favorable reply.
저희는 한국에 있는
대규모 외제 전기용품 판매회사 중의 하나
입니다. 저희는 최근에 오디오와 텔레비젼
부서를 확장했습니다. 그래서 현 구입 품목에
새 품목을 추가할 생각을 하고 있습니다.
저희는 특별히 귀사의 벨톤 오디오와 텔레비젼
모델에 관심이 있으니, 귀사의 종합
카다로그와 판매 및 지불조건을 알려주시면
고맙겠습니다.
귀사의 제품은 이곳의 어떤 판매회사에
의해서도 공급되고 있지 않습니다. 만약
저희가 귀사 제품을 도입하기로 결정한다면 이
지역에서의 독점 판매권을 갖고 싶습니다.
Through the courtesy of the Australian Embassy, the name
of your firm
was given to us as possibly being interested in handling
the business
of Carbon Steel Ball Valves and other steel products of
Korean
manufacture.
As one of Korea's foremost international trading concerns,
we have
been handling the products of the leading steel mills in
this country
and have recently been doing a substantial volume of
business in
carbon steel ball valves. Since Australia is a prime
market in the
steel industry, our partnership would be mutually
advantageous.
We would appreciate your cooperation in this respect and
look forward
to your reply with great interest.
Sincerely,
친애하는 Killam씨
오스트렐리아 대사관의 호의로, 귀사가
한국산 카본 철제 볼 밸브와 여타 철강
제품 사업의 거래에 관심이 있을 거라고
소개받았습니다.
한국의 국제 무역에 대한 높은 관심의
일환으로, 저희는 이곳에서 선두적인 제철
제품을 거래해왔고, 최근에는 중요한 사업
품목으로 카본 철제 볼 밸브를 거래하고
있습니다. 오스트렐리아가 철강 산업의
중요한 시장이기에, 우리의 동업은
상호간에 이로울 것입니다.
We are pleased to announcing that we are opening a new
factory on
October 6 in Houston, U.S.A. We will produce all types
of frames
for spectacles. They are reinforced with a special
carbon that
provides maximum elasticity and strength.
Originally we had also planned to make metal frames.
However, tests
revealed that this material was not as suitable. We have
consequently
made an agreement with the US Alloy Company of Dallas,
where the
frames are to be manufactured from a special carbon
conical tube.
As a result we are able to make you a unique offer of
carbon frames at
special introductory prices. These are shown on the
price list
enclosed. We know you will want to take advantage of
this offer, and
are looking forward to receiving your order.
친애하는 Gant씨
저희가 10월 6일 미국 휴스턴에 새로운
공장을 오픈하게 되었음을 기쁘게
알려드립니다. 저희는 모든 종류의
안경테를 생산할 것입니다. 극도의
탄력성과 힘을 갖춘 특수 카본으로 강화된
안경테입니다.
원래는 금속 테 또한 제조할
계획이었습니다. 그러나, 테스트 결과
금속 재료는 카본보다 좋지 않음을
알게되었습니다. 이에 따라 저희는
안경테를 특수 카본 콘 튜브로 제조할
계획이었던 달라스의 US Alloy 사와 협약을
체결하였습니다.
그 결과 저희는 귀하께 특별히 저렴한
가격에 카본 안경테를 오퍼할 수 있게
되었습니다. 동봉한 정가표에서 안경테를
볼 수 있습니다. 저희는 귀하께서 저희의
물건으로 이익을 얻길 기대하시리라 믿고,
주문을 기다리겠습니다.
We have been established in sports and the sports
equipment market for
over 20 years, and have always had an excellent
reputation for quality
and service.
We would like to extend our trade to your area and
would be very much
obliged if you would introduce to us some reliable
firms in your city
who are especially interested in this line of
business.
Any information as to the credit standing and the
reputation of the
firms recommended by your organization will be much
appreciated.
We are enclosing a stamped addressed envelope for your
reply.
Please excuse us for any inconveniences, and accept
our sincere thanks
for the favor of your early reply.
Yours very truly,
여러분
저희는 스포츠와 스포츠 용품 시장에서
20여년 간 일해 왔으며, 품질과 서비스
면에서 늘 높은 평판을 얻어왔습니다.
저희는 교역을 그쪽 시장으로 넓히고자
하며, 귀하께서 특히 이 분야 사업에
관심을 가진 그 쪽 도시의 믿을 만한
회사들을 소개 시켜 주신다면
감사드리겠습니다.
Armstrong & Smith of Sheffield has informed us
that you are manufacturers of polyester cotton bed
sheets and pillow cases. We would like you to send
us details of your various ranges, including
sizes, colors and prices, and also samples of the
different qualities of material used.
We are large dealers in textiles and believe there
is a promising market in our area for moderately
priced goods of the kind mentioned.
When replying, please state terms of payment and
discounts you would allow on purchases of
quantities of not less than five thousand of
individual items.
쉐필드의 암스트롱 앤 스미스 사(社)를
통해 귀사가 폴리에스텔 면화로 된
침대 시트와 베개 카바 제조업자라는
것을 알게 되었습니다. 저희는 귀사가
크기, 색깔, 그리고 가격을 포함하여
귀사의 여러가지 품목에 대해 자세한
내용을 알려주시고, 다른 재질로 만든
견본들도 보내 주셨으면 합니다.
저희는 대규모 섬유 거래상이며,
적절한 가격의 기 언급된 종류의
상품들에 대한 이 지역의 시장성은
유망하다고 생각합니다.
회신을 하실 때에는 결재 조건과 각
품목 당 5,000 이상의 수량에 대한
구입시 적용되는 할인율을 명시해
주십시오.
Will you please send us a copy of your catalogue and
current price list for bicycles? We are interested
in machines for both men and women, and also for
children.
We are the leading bicycle dealers in this area, and
have branches in five neighboring cities. If
therefore the quality of your machines is
satisfactory and the prices are right, we expect to
place an order for fairly large numbers.
Will you please say whether, in these circumstances,
you are able to allow us a special discount? This
would enable us to maintain the low selling prices
that have been an important reason for the growth of
our business. In return, we would be prepared to
place orders annual minimum number of machines, the
figure to be mutually agreed.
자전거
귀사의 자전거 카다로그와 현
가격표 한부를 저희에게
보내주시겠습니까? 저희는 남성용과
여성용 자전거 모두, 그리고
어린이용 자전거에도 관심이
있습니다.
저희는 이 지역의 규모가 큰 자전거
거래상이며, 이웃 5개 도시에 지점을
갖고 있습니다. 따라서 귀사의
자전거 품질이 만족스럽고, 가격이
적합하다면 아주 많은 수량을
주문할 예정입니다.
이러한 조건에서, 귀사가 특별
할인을 제시해 주실 수 있는 지에
대해 알려 주시겠습니까? 그렇게
된다면 저희는 사업 성공의 중요한
이유인 저가 판매정책을 계속
유지할 수 있겠습니다. 그 댓가로
상호간에 합의하는 연간 최저한도
수량의 자전거를 주문할 작정입니다.
At the suggestion of our good friend, Korea K &
M Ltd., Pusan, we are
sending you samples of worsted hosiery yarn.
We would like your comments on the quality and the
price of these
samples. If the yarn is suitable for your market, we
are ready and
able to enter into a contract.
We have enclosed a brochure to introduce our firm.
It outlines our
activities and banking references are also given. We
are experienced
in exporting worsted hosiery yarn to many countries.
We are looking forward to your reply soon.
Sincerely,
친애하는 Barry씨
저희 좋은 친구인 한국 부산의 K &
M 사의 제안으로 울 양말용 털실
샘플을 보내드립니다.
저희는 이 샘플의 질과 가격에 대한
당신의 의견을 듣고 싶습니다. 만일
이 털실이 그 쪽 시장에적합하다면
저희는 계약을 체결할 준비가
되어있습니다.
저희 회사를 소개하는 소책자를
동봉합니다. 이 책은 저희 사업을
요약하고 있으며 은행 거래상황도
참고적으로 나와 있습니다. 저희는
많은 나라로 울 양말용 털실을
수출한 경험이 있습니다.
We hope you have had an opportunity to test the
sample of our new
product. Every report we have received from those
who have tested
the sample confirms our claim about the quality.
With growing awareness of the quality of this
product, the demand
has become very large. If you desire to make an
order, we can
promise to deliver within two weeks. Stocks will
soon be available
in your neighboring countries.
Sincerely,
저희
신제품의 샘플을 테스트 해 주시길
바랍니다. 저희 샘플을 검토한
다른 모든 곳에서의 보고는 저희가
주장하는 제품의 품질을
증명합니다.
이 제품의 품질에 대한 증가하는
인식과 함께 수요가 매우
커졌습니다. 만일 주문하시고자
한다면, 2주안에 배달해 드릴 것을
약속합니다. 이 제품은 귀하의
주변국가에서 곧 실용화될
것입니다.
We learn from Spett. Ditta Fratelli of Rome
that you are producing for export hand-made
gloves in a variety of natural leathers. There
is a steady demand here for gloves of high
quality and although sales are not
particularly high, good prices are obtained.
Will you please send me a copy of your glove
catalogue, with details of your prices and
terms of payment? I should find it most
helpful if you could also supply samples of
the various skins in which the gloves are
supplied.
저희는
로마에 있는 디타 프레텔리 사(社)로부터
귀사가 다양한 천연 가죽으로 된
수출용 수공예 장갑을 생산하고
있다는 것을 알게 되었습니다.
이곳에서는 고품질의 장갑에
대한 꾸준한 수요가 있습니다.
판매가 특별하게 많은 것은
아니지만 높은 가격을 받을 수가
있습니다.
자세한 가격표 및 지불조건과
함께 귀사의 장갑 카다로그를 한
부 보내 주시겠습니까? 장갑을
만드는데 쓰이는 여러가지
가죽피 견본도 보내주실 수
있다면 많은 도움이 될 것입니다.
Thank you for your inquiry. We are pleased to
send you our full range
of machine tools. Details are included on the
enclosed price-list
C.I.F. Philadelphia. As requested, our complete
catalog was also sent
by air mail.
Our products have been selling extremely well
and we recommend them to
you with utmost confidence. There are few
manufacturers who are making
these goods, so we would advise you not to waste
any time in placing
your order.
Sincerely,
친애하는 Robe씨
귀하의 거래제의에 감사드립니다.
저희는 기꺼이 모든 종류의 기계
공구를 보내드립니다.
자세한사항은 동봉한 C.I.F.
필라델피아 가격표에 나와
있습니다. 또한 요청하신 대로
저희 카탈로그를 항공우편으로
보냅니다.
저희 제품은 매우 높은 판매율을
자랑하며, 저희는 절대적인
자신감으로 저희 제품을
추천합니다. 이러한 제품을
생산하는 업체는 거의 없기에,
귀하께서 망설임 없이 주문하시길
조언하는 바 입니다.
Thank you for your January 23 inquiry. We
are pleased to enclose a
copy of our most recent catalog and a
pamphlet containing details of
our special trade discounts. All items are
covered by our standard
two-year warranty.
We look forward to hearing from you.
Sincerely,
친애하는
Kilner씨
귀하의 1월 23일 문의에
감사드립니다. 저희는 기꺼이
가장 최근의 카탈로그와 특별
거래 디스카운트의 세부 항목을
기재한 팜플렛을 보내드립니다.
모든 품목은 저희의 표준 2년
기한의 보증을 받습니다.
Thank you very much for your inquiry on
the Omega range of equipment.
Enclosed are a catalog and price-list for
the equipment you are
interested in. I would like to draw your
attention to pages 31-35 in
the catalog where you will find full
details of the Omega range.
We would welcome any further inquires you
have, and look forward to
hearing from you.
친애하는
Bair씨
오메가 렌지 설비에 대한
귀하의 문의에 감사드립니다.
동봉한 것은 귀하가 관심을
갖고 계신 설비에 대한
카탈로그와 정가표입니다.
오메가 렌지의 모든 세부
사항을 알 수 있는 카탈로그
31-35 페이지에 특히 주목해
주시기 바랍니다.
We regret to inform you that we cannot
accept your offer because we
act as Hart Company's agent. Also, it
would be difficult to sell your
products since they are unknown in this
market and your fixed prices
are quite high.
However, if you can set a lower limit on
your prices, perhaps we can
do business with you on other goods. If
this proposal is acceptable to
you, please advise us so we can discuss
details.
Sincerely,
친애하는
Albert씨
저희는 하트 사의 지사이기
때문에 귀하의 오퍼를 수락할
수 없음을 알려 드리게 되어
유감입니다. 또한, 귀사의
제품은 이곳 시장에서는 잘
알려져 있지 않고 정찰가가
높기 때문에 판매가 어려울 것
같습니다.
그러나 만일 귀하가 가격을
하한선에서 책정하실 수
있다면, 우리는 다른 상품으로
거래를 할 수 있을 지도
모르겠습니다. 만일 이 제안을
받아들이실 용의가 있다면,
세부사항을 논의할 수 있도록
저희에게 알려 주십시오.
Thank you for your July 17 letter
proposing to do business with us in
Machinery and Metal Products. Since we
are specialists in Machinery
and Metal Products, our companies would
work well together. We are
prepared to accept your proposal, as
long as your goods prove suitable
for our market in price and quality.
Please send us a copy of your
latest catalog and a price-list.
As to the settlement of account, we
agree to your terms. Thank you for
your courtesy in making the proposal. We
hope to work with you to our
mutual advantage.
Sincerely,
친애하는
Jack씨
기계와 금속 산업에서
저희와 함께 사업하기를
제안하신 7월 17일 편지에
감사드립니다. 우리가 기계
금속 산업의 전문가인
까닭에, 우리 두 회사는 함께
잘 해나갈 수 있을 것입니다.
귀사의 제품이 가격과 품질
면에서 시장에 적합한지
판명나는 대로, 저희는
귀하의 제안을 받아들일
준비가 되어있습니다.
귀사의 최근 카탈로그와
정가표의 사본을 보내
주십시오.
계약의 확정에 관해서는
귀하의 조건에 동의합니다.
사업을 제안해 주신 친절에
감사드립니다.우리 상호간의
이익을 위해 귀하와 함께
일하기를 바랍니다.
We welcome your inquiry of June 5th
and thank you for your interest in
our products. Our illustrated
catalogue and some samples we
regularly use in our manufactures
are being sent to you today by
airmail.
Mr. Park, our overseas director,
will be in China early next month
and will be pleased to call on you.
He will have with him a wide range
of our manufactures, and when you
see them, we think you will agree
that the quality of the material
used and the high standard of
craftsmanship will appeal to the
most selective buyer.
We also manufacture a wide range of
hand-made products, which are fully
illustrated in the catalogue.
We look forward very much to the
pleasure of receiving an order from
you.
친애하는 왕사장님께
6월 5일자 귀사의 조회를
환영하며, 저희 제품에
보내주신 귀사의 관심에
감사드립니다. 사진
예시된 저희 카다로그와
저희 제품에 주로
사용되는 견본 몇 가지를
오늘 항공편으로
보내겠습니다.
저희 회사
해외업무국장인 박
선생님께서 다음달 초에
중국에 가서 기꺼이
귀사를 방문할 것입니다.
그는 아주 많은 품목의
저희 제품들을 가지고 갈
것이며, 그 제품들을 보게
되면 상품 분별력이
뛰어난 구매자들도
마음에 들어하는 재료의
품질과 높은 수준의 제조
기술을 인정하게 되리라
생각합니다.
저희는 또한 여러가지
다양한 수공예 제품들도
생산하고 있으며, 그
제품들도 카다로그에
자세하게 사진 예시가
되어 있습니다.
We welcome your inquiry of
June 5th and thank you for
your interest in our
products. Our illustrated
catalogue and some samples
we regularly use in our
manufactures are being
sent to you today by
airmail.
Mr. Park, our overseas
director, will be in China
early next month and will
be pleased to call on you.
He will have with him a
wide range of our
manufactures, and when you
see them, we think you
will agree that the
quality of the material
used and the high standard
of craftsmanship will
appeal to the most
selective buyer.
We also manufacture a wide
range of hand-made
products, which are fully
illustrated in the
catalogue.
We look forward very much
to the pleasure of
receiving an order from
you.
친애하는
왕사장님께
6월 5일자 귀사의
조회를 환영하며,
저희 제품에
보내주신 귀사의
관심에
감사드립니다.
사진 예시된 저희
카다로그와 저희
제품에 주로
사용되는 견본 몇
가지를 오늘
항공편으로
보내겠습니다.
저희 회사
해외업무국장인
박 선생님께서
다음달 초에
중국에 가서
기꺼이 귀사를
방문할 것입니다.
그는 아주 많은
품목의 저희
제품들을 가지고
갈 것이며, 그
제품들을 보게
되면 상품
분별력이 뛰어난
구매자들도
마음에 들어하는
재료의 품질과
높은 수준의 제조
기술을 인정하게
되리라
생각합니다.
저희는 또한
여러가지 다양한
수공예 제품들도
생산하고 있으며,
그 제품들도
카다로그에
자세하게 사진
예시가 되어
있습니다.
Thank you for your
inquiry of April 13
about the tapes we
advertised
in this month's edition
of "Audio
News."
The cassettes are
ferrous based and high
quality CrO2 which means
they
would be suitable for
any type of recording.
They are `Dubby'
products
which is a brand name
you will certainly
recognize. The reason
their
prices are so
competitive is that they
are part of a bankrupt
stock
that was offered to us.
Because of their low
price and the small
profit margin we are
working
on, we will not be
offering any trade
discounts on this
consignment.
We sell a wide range of
cassettes and have
enclosed a price-list
giving you details of
trade, quantity, and
cash discounts on our
other
products.
We have sent, by
separate post, samples
of the advertised
cassettes
and other brands we
stock. We would urge you
to place an order as
soon
as possible as there has
been a huge response to
our advertisement.
Thank you for your
interest.
Yours sincerely,
친애하는
Douglas씨
저희가 이번 달
\"오디오
뉴스\"지에
게재한 테이프
광고에 관한
귀하의 4월 13일
문의에
감사드립니다.
이 카세트
테이프는
마그네틱과
고품질 크롬2로
만들어져 어떤
타입의 녹음에도
적합합니다.
이것은 귀하가
분명히 아실
브랜드인 \'Dubby\'사의
제품입니다.
가격이 그렇게
저렴한 것은
저희에게 제공된
파산 정리
재고의 일부이기
때문입니다.
제품의 낮은
가격과 저마진
판매인 까닭에,
이 물량에
대해서는 어떠한
거래 할인율도
제공하지않을
것입니다.
저희는 다양한
종류의 카세트
테이프를
판매하고 있으며,
거래, 물량
그리고 다른
제품의 현찰
디스카운트에
관한 세부사항이
기재된 정가표를
동봉합니다.
별도의 우편으로
광고한
카세트테이프와
저희가 확보하고
하고 있는 다른
브랜드 제품의
샘플을 보냅니다.
광고에 대한
반응이 매우 큰
까닭에, 저희는
귀하가 가능한
한 빨리
주문하시기를
촉구하는
바입니다.
귀하의 관심에
감사드립니다.
We received your order for our
products, valued at $40,000.
Since this
is our first transaction with
you, please send us references
(include
other firms or banks). After
the inquiries are
satisfactorily
completed, we will be pleased
to send your order.
We hope this will be the
beginning of a long and
pleasant business
relationship. We will
certainly do our best to make
it so.
Sincerely,
친애하는
Alfred씨
저희는 40,000달러에
상당하는 본사
제품에 대한 귀하의
주문을 받았습니다.
이번이 귀하와의 첫
거래인 관계로
저희에게 신용
조회서(다른 회사나
은행의 것을
포함하여)를 보내
주시기 바라는
바입니다. 그 문의가
만족스럽게 끝나는
대로 저희는 기쁘게
주문하신 것을
보내드리겠습니다.
이것이 귀사와의
길고 유쾌한 거래의
시작이 되기를
빌겠습니다. 저희는
그렇게 되도록
최선을 다할
것입니다.
We have carefully
considered the
proposals you made
in your letter
of October 18.
It would give us
great pleasure to
supply you with the
fruit jam
you want to order.
You have noticed
that its quality is
probably
better than that of
the fruit jams
usually sold in your
country.
You will soon see
that your customers
notice the
difference too,
and will want to
place repeat orders.
We want to prove
this to you. We are
therefore prepared
to grant
you a special
discount of 7% for
the quantity of
10,000 jars of A3
French jam. This,
with the 3% cash
discount that we
would allow,
should enable you to
offer the goods for
sale at competitive
prices.
We look forward to
receiving your order
and assure you of
our
best service.
Yours faithfully,
친애하는
Francis씨
저희는 귀하가
10월 18일
편지에
제안하신 것을
신중하게
검토하였습니다.
귀하께서
주문하시길
원하시는 과일
잼을 공급해
드리는 것은
저희의 큰
기쁨이 될
것입니다.
귀하는 저희의
잼이 보통 그
나라에서
팔리는 것보다
품질이 좋을
것이리란 걸
알고 계십니다.
귀하는 그 쪽의
소비자들도 그
차이를
알아차리리란
것도 곧 아실
테고, 재주문을
원하게 되실
겁니다.
저희는 이를
귀하께 증명해
보이고자
합니다. 따라서
저희는 A3
프렌치 잼 10,000
병을 7%
디스카운트된
가격에 특별히
공급해
드리려고
합니다. 이와
함께 현금일
경우 3%의
디스카운트를
더 해드리는 데,
그러면 귀하는
그 상품을
저렴한 가격에
시장에 내놓을
수 있을
것입니다.
We are pleased you
find our products
satisfactory and
we appreciate
your enthusiasm
for the Canadian
market. We would
be happy to
discuss
the possibility of
reaching terms
with you although
we are still
considering our
final decision. If
you would like to
give us an idea
on the terms under
which you propose
to handle our
products, we will
consider them with
our decision.
Meanwhile, we are
pleased to send
you our export
catalog with full
details of our
discount prices.
We will be glad to
fill your initial
order at these
prices on a draft
at sight under
your irrevocable
L/C.
Sincerely,
친애하는
Harding씨
저희 제품에
대해
만족스러워
하시는 것을
기쁘게
생각하며,
캐나다
시장에 대한
귀하의
열의에
감사드립니다.
저희는 비록
여전히 최종
결정을
재고하고
있지만,
귀하와
협의에
도달할
가능성에
관해 토론해
보았으면
하는
바램입니다.
귀하가 저희
제품의
처리에 관해
제안하신
조건에 대한
아이디어를
말씀해
주신다면,
저희가
결정을
내리는 데
고려에
넣겠습니다.
그동안,
저희는
기쁘게 저희
디스카운트
가격의 세부
사항이
기재된 수출
카탈로그를
보내드립니다.
저희는 이
가격에
귀하의
취소불능
일람불 화환
신용장
방식으로
귀하의 첫
주문을 받게
된다면
기쁘겠습니다.
Thank you for your July
24 inquiry, asking for
literature or catalogs
of our silk products.
The enclosed price-list
and illustrated catalog
will give you details of
product you are
interested in. The
illustrations will also
give you information
about other items we
manufacture. Regarding
our terms and
conditions, please see
page 20 of
the catalog. If there is
any other information
you require, please do
not hesitate to write.
Our products, especially
the silk blouses, have
an excellent
reputation in the U.S.
We are confident our
products will sell well
in your market because
they are of good quality
and have low prices.
We are always ready to
send samples, air
freight collect, on your
remittance covering 85%
of its cost. We strongly
advise you to place
an order with us as
early as possible.
Sincerely,
친애하는
Romando씨
저희의 실크
제품에 대한
문건이나
카탈로그를
요청하신 귀하의
7월 24일 편지에
감사드립니다.
동봉한 정가표와
일러스트
카탈로그에서
귀하가 관심을
가지고 계신
제품의 자세한
부분을 알
수있으실 겁니다.
카탈로그에는
저희가 생산하는
다른 물품들에
대한 정보도
나와있습니다.
저희의 계약
조건에 대해서는
카탈로그의 20
페이지를
보십시오.
필요하신 다른
정보가 있다면
주저하지 마시고
말씀해 주십시오.
저희 제품, 특히
실크 블라우스는
미국에서 매우
높은 평가를
받고 있습니다.
저희는 저희
제품의 좋은
품질과 저렴한
가격 때문에 그
쪽의 시장에서도
잘 팔릴
것이라고
확신합니다. 그
쪽에서 우송료의
85%를 부담하에
항공 화물
편으로 언제든
샘플을
보내드리겠습니다.
가능한 한 빨리
주문하시기를
강력히 조언하는
바입니다.
Thank you for your June
7, 19XX fax. Your
evaluation order has
been
processed and sent to
you via NHL Express, AIR
BILL 7130-2536-1AX.
Please let us know how
the evaluation goes, and
if you are interested
in the Korean
distributorship please
return the completed
international
Distributor
questionnaire which I
sent you.
Best Regards,
귀하의 19XX 년 6월
7일 팩스에
감사드립니다.
귀하의 평가
주문이 그 동안
처리되었고 NHL
익스프레스, AIR
BILL 7130-2536-1AX로
보내드렸습니다.
평가가 어떻게
되었는지
저희에게 알려
주시고, 한국의
판매 대리점권에
관심이
있으시다면 제가
보내드린 국제
판매 대리점
조사서를 작성
하여 보내주시기
바랍니다.
Thank you for your
inquiry of July 26 for
a further supply of
our
china. We are pleased
to quote as follows:
Teacups $45.65 per
hundred
Tea Saucers $41.65 per
hundred
Tea Plates $39.65 per
hundred
Teapots, 0.2-liter
$50.05 per hundred
These prices include
packing and delivery,
but crates are
separately
charged, with a
discount upon there
return in good
condition.
Your order can be
delivered directly
from stock. You also
receive
a discount of 20%, but
only on items ordered
in quantities of 200
or
more. In addition,
there would be a cash
discount of 3% on the
total
payment within a month
from date of invoice.
We hope you find these
terms satisfactory and
look forward to the
pleasure of receiving
your order.
Yours sincerely,
친애하는
Jason씨
청자 국화문 2중투각호
저희 도자기의
재주문에 대해
문의하신 7월 26일
편지에
감사드립니다.
저희는 다음과
같이 견적을
냈습니다.
In response to your
May 15 letter, we have
enclosed a detailed
quotation for Plastic
Baths. Our catalogs
also show a rich
variety of
baths. Most types can
be supplied from stock
within two weeks.
Building constructors
in Korea and China
have found our product
to be
very attractive and
easy to install.
We allow a 4% discount
on all orders over
$1,800 and we will
quickly
process all orders
received.
Best Regards,
친애하는
Wayne씨
귀하의 5월 15일
편지에 답하여
플라스틱
욕조에 대한
상세한
견적서를
동봉하였습니다.
저희
카탈로그에는
많은 다양한
욕조들이 나와
있습니다.
대부분의
모델은
재고에서 2주안에
공급해드릴 수
있습니다.
한국과 중국의
건축업자들은
저희 제품을
매우 보기 좋고
시공이 쉬운
것으로
생각합니다.
저희는 $1,800
이상의 모든
주문에 대해 4%의
할인을
해드리며,
주문을 받는
즉시 일을
처리해
드립니다.
Thank you for your
inquiry of September
10. As requested,
enclosed are
samples of different
qualities of paper
suitable for poster
work.
We are pleased to
quote as follows:
DX-1 quality
printing paper
purple $1.10 per kg
DX-2 quality
printing paper
purple $1.05 per kg
DX-3 quality
printing paper
purple $1.00 per kg
These prices include
a delivery charge at
your works. All
these papers
are of good quality
and quite suitable
for poster work and
will not
discolor when
pasted.
Your order can be
delivered within two
weeks from receiving
your
order. We hope you
will find both
samples and prices
satisfactory.
Yours sincerely,
친애하는
Blower씨
귀하의 9월 10일
문의에
감사드립니다.
요청하신
대로 동봉한
것은 포스터
작업에
적합한
다양한
품질의
종이의
견본입니다.
다음과 같이
견적을
냈습니다.
DX-1 품질
프린트 용지
보라색 Kg당
$1.10
DX-2 품질
프린트 용지
보라색 Kg 당
$1.05
DX-3 품질
프린트 용지
보라색 Kg 당 $
1.00
이 가격은
귀하의
직장으로의
우송료를
포함합니다.
이 종이들은
모두 좋은
품질의
것이며 포스
터 작업에
매우
적합하고
풀칠했을 때
색이 변하지
않습니다.
주문하시면
주문 받는
날로부터 2주안에
배달해
드립니다.
샘플과 가격
모두에
만족하시길
바랍니다.
I regret to learn
from your letter
of June 10 that
you find our
prices
too high. We do
our best to keep
prices as low as
possible without
sacrificing
quality, and to
this end are
constantly
developing new
methods of
manufacture.
Considering the
quality of the
goods offered, we
do not feel that
the
prices quoted are
at all excessive.
However, bearing
in mind the
special character
of your trade, we
offer you a
special discount
of 5%
on a first order
for $500. This
discount is made
because we would
like
to do business
with you, however
please note that
this is the best
we
can do to help
you.
I hope this
revised offer
leads you to place
an order.
Yours sincerely
친애하는
Bobber씨
6월 10
편지에서
귀하가 저희
가격을 너무
비싸다고
생각하시는
것에 대해
알게 되어
유감입니다.
저희는
품질을
저하시키지
않고 가능한
낮은 가격을
유지하는 데
최선을 다
하며,
이러한
목적에서
새로운 생산
방식을
끊임없이
개발하고
있습니다.
제공하는
상품의
품질을
고려할 때,
저희는
제시된
가격이 전혀
지나치지
않다고
생각합니다.
그러나
귀하와의
거래의
특별한
성격을
염두에 두고,
저희는 $500의
첫 주문에
예외적인 5%의
디스카운트를
제안합니다.
저희는
귀하와의
거래를
원하기에
이번 할인을
해드리는
것입니다.
그러나
이것이
저희가
귀하를 돕기
위해 할 수
있는 최선의
것임을
알아주십시오.
Thank you
for your
letter of
June 19
inquiring
about
coverage for
a shipment
of computers
from
Liverpool to
Gisborne.
I gather
from the
details in
your letter
that the net
amount of
the
invoice is
$25,000 and
payment is
by letter of
credit.
Based on
this
I suggest a
valued
policy
against all
risks for
which we can
quote 5%.
We will
issue a
cover note
as soon as
you complete
and return
the
enclosed
declaration
form.
Yours
sincerely,
친애하는
Barreda씨
리버풀에서
기스본까지
컴퓨터의
운송에
대한
보험
보상금에
대해
문의하신
귀하의 6월
19일
편지에
감사드립니다.
귀하의
편지에서
송장의
순
금액이
$25,000이며
지불은
신용장으로
한다는
세부
사항을
읽었습니다.
이과
같은
조건으로
하고 5%에
해당하는
all risks
보험증권
조건의
적하보험을
부보함을
제안합니다.
Many
thanks for
your
December
14 letter.
We have
carefully
considered
your
counter-offer
for
spareparts.
We would
like to
meet your
offer
and supply
you with
goods
which will
enable you
to compete
in your
market;
however,
we regret
our
inability
to make
any
further
discount
at
present.
The
quality is
the best
available
at the
price we
offered to
you, and
far
superior
to those
of foreign
makers who
are
supplying
your
market.
We think
it would
be more
advisable
for you to
handle our
No. 4. We
would like
to discuss
the
prospect
of those
sales with
you.
Sincerely,
친애하는
Pilp씨
귀하의
12월 14일
편지에
감사드립니다.
부품에
대한
귀하의
재
오퍼를
신중히
검토해
보았습니다.
저희는
귀하의
제의에
부응하고
싶고,
그곳
시장에서
성공할
수
있을
상품을
제공해드리고
싶습니다.
그러나
유감스럽게도
저희는
현재의
가격에서
더
이상
디스카운트할
수
없습니다.
저희가
제시한
가격
선에서
품질은
가능한
최상의
것이며,
그쪽
시장에
공급하는
다른
외국
메이커들
보다
훨씬
월등합니다.
저희는
저희
제품
No.4을
구매하시길
조언해드리고
싶습니다.
귀하와
제품의
판매
전망을
논의해
보고
싶습니다.
Improved
methods of
production
enabled us
to offer
you our
range of
Alca
accumulators
at a
reduced
price if
you
purchase
in large
quantities.
Details of
these new
prices are
enclosed.
You will
see the
average
price
reduction
is 2%.
Since our
prices are
quoted
C.I.F. New
York, they
are below
those of
all other
markets.
These new
prices are
effective
with
minimum
orders of
six
hundred
accumulators
from
February
1.
Immediate
dispatch
is
guaranteed
(we hold
ample
stock). We
appreciate
your past
business
and look
forward to
serving
you again.
Sincerely,
친애하는
James씨
개선된
생산
방식으로
인해,
저희
알카
충전지
제품을
대량으로
구매하실
경우
할인된
가격에
제공할
수 있게
되었습니다.
이
새로운
가격의
세부
목록을
동봉합니다.
보시면
아시겠지만
평균
할인율은
2%입니다.
저희
가격은
C.I.F
뉴욕
가격으로
견적낸
것이기에,
다른
모든
시장보다
낮습니다.
이 새
가격은
2월 1일
부터
최소 600개의
축전지를
주문하실
경우
적용됩니다.
신속한
배달을
보장해
드립니다(저희는
다량의
재고를
확보하고
있습니다).
과거
저희와
거래해
주신
것에
감사드리며,
다시 한
번
귀하와
거래하게
되기를
바랍니다.
Thank
you for
your fax
of July
7, 2001.
Please
accept
this fax
as your
firm
offer
sheet.
We will
sell you
the
following
units of
Crystal
product
at the
following
discounts.
"Crystal"
Product
Order
Date #
of Units
Discount
Total $
USD
July
2001 100
35% $
650.00
September
2001 200
35%
1,300.00
November
2001 300
30%
2,100.00
Total
$4,050.00
USD
All
shipping
will be
charged
to
T&T
Trading
Company
DHL
Express
Account
Number:
1894-2490-0.
Any
additional
taxes,
tariffs
or
duties
will be
T&T's
responsibility.
Instructions
for
Sending
Bank
Wire
Transfer
The best
way to
send
payments
is by
check
drawn on
a USA
bank
sent
directly
to us at
the
address
above!
If you
band
wire
transfer
directly
to our
account,
delays
in
shipping
may
occur
due to
bank
processing
time.
You are
responsible
for all
charges
of
payments
made in
this
fashion.
Please
include
all bank
charges.
Please
remit
payments
as
follows
to:
FIRST
NATIONAL
BANK OF
XXXXXX
U.S.A.
SWIFT
CODE:
FNBC
UK88
TELEX #:
288203
ANSWERBACK
FNBCUK
FOR
CREDIT
TO THE
ACCOUNT
OF
T&T
INCORPORATED
#:
87-66-364
ABA067000021
FIRST
NATIONAL
BANK OF
XXXXXX
TEL:(3X2)
XXX-XXXX
If you
choose
to wire
the
money
please
send me
notification
by fax
from
your
bank of
the wire
transfer.
Delays
will
occur
until
the
money
is
received
by us.
We look
forward
to
receiving
the
first
order
and
working
with you
in
the
future.
Best
Regards,
친애하는
Kim씨
귀하의
2001년
7월7일
팩스에
감사드립니다.
이
팩스를
귀하의
주문
서류로
받아주십시오.
저희는
아래
단위의
크리스탈
제품을
다음과
같은
할인가에
팔
것입니다.
Enclosed
is
my
check
for
$922.46
in
payment
for
the
following
items
(see
page
23
of
your
catalog):
6000
letterheads
to
match
style
2314,
including
logo,
type
face,
and
color
$
430.00
6000
envelopes
to
match
style
5735
500.00
4000
second
sheets,
catalog
number
2908
250.00
Sub-Total
$1,180.00
Less
10%
118.00
Net
amount
due
$1,062.00
Here
is
how
the
letterhead
should
appear.
BULL
ENGINEERING
GROUP
1512
Norview
Ave.,
Norfolk,
Virginia
23513
(804)
855-1206
The
envelope
should
contain
the
same
information
as
the
letterhead,
except
the
telephone
number
should
not
appear.
Sincerely,
친애하는
Chung씨
동봉한
것은
다음의
품목에
대한
지불금
$922.46의
수표입니다.(귀하의
카탈로그
23페이지를
보십시오)
6000
스타일
2314의
레터헤드,
로고,
활자,
색상
포함
$430.00
6000
스타일
5735의
봉투
500.00
4000
보조
용지,
카탈로그
번호
2908
250.00
---------
합계
$1,180.00
-10%
118.00
-----------
순지불총액
$1,062.00
It
is
our
pleasure
to
receive
your
order
of
July
25.
Unfortunately
it
is
regrettable
the
items
are
currently
out
of
stock.
This
is
due
to
the
prolonged
cool
weather
that
has
greatly
increased
the
demand.
The
manufacturers
have,
however,
promised
us
a
new
supply
by
the
end
of
this
month
in
which
time
your
order
will
be
delivered
promptly.
Please
accept
our
apology
for
the
inability
to
make
the
prompt
delivery.
We
hope
this
will
not
inconvenience
you.
Yours
sincerely,
친애하는
Bode씨
귀하의
7월
25일
주문을
받게
되어
기쁩니다.
불행히도
그
물품은
현재
재고가
없습니다.
이는
계속되는
쌀쌀한
날씨로
인하여
수요가
크게
증가했기
때문입니다.
그러나
생산업체는
귀하의
주문이
신속히
배달될
이번
달
말까지
새로
물건을
공급할
것을
약속했습니다.
신속한
배달을
해드릴
수
없는
점
사과
드립니다.
이로
인해
귀하께
불편을
초래하지
않길
빕니다.
We
have
received
your
letter
informing
us
you
have
failed
to
ship
our
order
No.
620
for
five
palm-top
computers.
We
no
longer
have
any
use
for
these
items
because
these
were
to
be
supplied
for
Christmas
season.
Please
cancel
our
order.
Sincerely,
친애하는
Jones씨
팜탑
컴퓨터
다섯
대에
대한
저희의
주문
No.
620을
선적하지
못했다는
귀하의
편지를
받았습니다.
이
물건들은
크리스마스
시즌을
겨냥하고
주문한
것이기에
저희는
더
이상
이
물품들을
필요로
하지
않습니다.
주문을
취소해
주십시오.
Thank
you
for
your
order
of
May
14.
Unfortunately,
your
Model
No.
VE-318
is
out
of
stock.
They
will
not
be
available
again
before
the
end
of
July.
However,
we
can
offer
a
similar
quality
Model
No.
VE-316,
which
is
perhaps
more
suitable
for
your
purpose.
Please
advise
us
if
you
would
accept
the
shipment
of
substitute
goods
we
have
reserved
for
you.
Cable
us
as
soon
as
you
receive
our
offer,
and
the
goods
will
be
shipped
at
once.
Sincerely,
친애하는
Jones씨
귀하의
5월
14일
주문에
감사드립니다.
불행히도
주문하신
모델
No.
VE-318은
재고가
없습니다.
7월말까지는
다시
공급되지
않을
것입니다.
그러나,
저희는
어쩌면
귀하의
목적에
더
적합할
유사한
품질의
모델
No.
VE-316을
제공할
수
있습니다.
저희가
귀하를
위해
확보하고
있는
대체
상품의
선적을
받아들이실
것인지
알려
주십시오.
저희의
오퍼를
받으시는
대로
전보를
쳐주시면,
즉시
제품을
선적해
드리겠습니다.
We
thank
you
for
your
e-mail
of
April
15,
and
are
pleased
to
confirm
this
additional
order
for
300
"Arirang
Air
Cleaner"
for
August
shipment.
We
appreciate
your
sales
effort,
and
sincerely
hope
that
you
will
be
successful
in
securing
a
strong
foothold
in
your
territory
before
competition
becomes
keen.
4월
15일자의
귀사
이메일을
고맙게
받았으며,
8월
선적의
"아리랑
공기정화기"
300대의
추가
주문을
확인하게
되어
기쁩니다.
우리는
귀사의
판매노력에
감사하며,
경쟁이
치열해지기
전에
귀
지역에서
강한
발판을
확보하는데
성공하기를
희망합니다.
We
have
enclosing
our
quotation
on
Printed
Cretonne
(sample
sent
separately),
and
trust
the
high
quality
of
our
product
will
convince
you
to
place
a
trial
order.
The
prices
quoted
are
exceptionally
low.
Since
these
prices
are
likely
to
rise
soon,
we
recommend
you
place
your
order
as
early
as
possible.
Sincerely,
친애하는
Brian씨
프린트된
크레톤의
견적서를
동봉하며(샘플은
따로
보냅니다),
저희
제품의
높은
품질이
귀하가
시험적으로
주문해
보실
확신을
드릴
것이라고
믿습니다.
공시된
가격은
예외적으로
낮습니다.
이
가격이
곧
오를
것으로
보이기에,
저희는
귀하께
가능한
빨리
주문하시기를
조언하는
바입니다.
We
are
pleased
to
inform
you
that
your
order,
No.34245,
has
already
been
completed
and
sent
to
Kimpo
Airport.
It
should
reach
you
on
April
14,
2001.
We
look
forward
to
hearing
from
you
on
receipt
of
this
consignment.
주문하신
상품
34245호는
이미
김포공항으로
발송하였으므로
통지해드립니다.
2001년
4월
14일
귀사에
도착할
예정입니다.
물건을
받으시는대로
연락을
주십시오.
(직역)
34245호의
주문품은
이미
발송준비를
끝내고
김포공항으로
보냈다는
것을
알려드리니다.
2001년
4월
14일에
도착할
것입니다.
물건을
받고
나서
당신에게
연락이
오기를
기다리고
있겠습니다.
We
received
your
request
for
samples
of
our
electric
ranges.
They
were
sent
today
along
with
sales
promotional
materials.
We
have
seen
a
steady
increase
in
sales
of
the
two
electric
ranges
introduced
fifteen
months
ago.
It
has
been
difficult
to
maintain
production
to
meet
the
demands
of
our
customers.
We
appreciate
the
high
demand
of
the
old
fashioned
range
and
our
deluxe
model,
in
spite
of
the
active
sales
promotion
of
our
competitors.
We
highly
recommend
the
deluxe
model,
which
will
do
well
in
your
market.
We
look
forward
to
hearing
your
opinion
in
this
matter.
Sincerely,
친애하는
Weber씨
저희는
귀하로부터
전자렌지의
샘플
요청을
받았습니다.
오늘
판촉물들과
함께
보내드립니다.
저희가
15개월
전에
소개한
두
가지
전자렌지가
꾸준한
판매신장을
보이고
있습니다.
소비자들의
수요에
맞춰
생산하는
것이
어려울
정도입니다.
경쟁사의
활발한
판촉활동에도
불구하고
저희
구
모델
렌지와
디럭스
모델은
높은
수요를
보이고
있습니다.
저희는
그
쪽
시장에서
좋은
호응을
얻을
것인
디럭스
모델을
적극
추천하는
바입니다.
이
문제에
관해
귀하의
의견을
기다리겠습니다.
Thank
you
for
your
letter
of
July
18
concerning
your
order
(No.
SD
91702)
which
should
have
been
supplied
to
you
on
July
5.
I
apologize
that
your
order
was
not
delivered
on
the
promised
due
date
and
for
the
difficulties
you've
experienced
trying
to
reach
us.
As
you
may
have
read
in
your
local
newspapers
we
are
having
an
industrial
dispute
that
involves
both
administrative
staff
and
employees
on
the
shop
floor.
The
result
has
been
a
hold
up
in
production
over
the
past
few
weeks.
The
dispute
is
now
settled
and
we
are
back
to
normal
production.
We
have
a
backlog
of
orders
to
catch
up
on,
but
we
are
using
associates
of
ours
to
help
us
fulfill
all
outstanding
commitments.
Your
order
has
been
given
priority
and
the
dynamos
should
be
delivered
before
the
end
of
this
week.
Your
contract
with
us
does
have
a
standard
clause
stating
that
delivery
dates
would
be
met
unless
unforeseen
circumstances
arose.
We
think
you
will
agree
that
a
dispute
is
an
exceptional
circumstance.
However,
we
understand
your
problem
and
will
allow
you
to
cancel
your
contract
if
it
will
help
you
to
meet
your
commitments
with
your
Greek
customers.
But
we
will
not
accept
any
responsibility
for
actions
they
may
take
against
you.
Once
again
let
me
say
how
much
I
regret
the
inconvenience
this
delay
has
caused,
and
emphasize
that
it
was
due
to
factors
we
could
not
have
known
about
when
we
accepted
your
delivery
dates.
Please
phone
or
fax
me
if
you
wish
to
complete
your
order
or
whether
you
would
prefer
to
make
other
arrangements.
I
look
forward
to
hearing
from
you
within
the
next
day
or
so.
Yours
sincerely,
친애하는
Bamrick씨
7월
5일
공급했어야할
귀하의
주문
(No.
SD
91702)에
관한
7월
18일
편지에
감사드립니다.
약속한
날짜에
주문하신
물건을
배달해
드리지
못한
점과
저희와
연락을
취하기
위해
겪으신
어려움에
대해
사과
드립니다.
그쪽
지역
신문에서
읽으셨겠지만,
저희는
경영진과
판매
직원들
모두가
포함된
산업
분쟁을
겪고
있습니다.
그
결과
지난
몇
주
동안
생산이
지연되고
있습니다.
분쟁은
이제
해결되었고
정상적인
생산으로
복귀하게
되었습니다.
처리해야
할
주문들이
누적되어
있으나,
협력업체들을
써서
모든
미해결의
업무를
처리하도록
하고
있습니다.
귀하의
주문은
우선적으로
처리하고
있고,
이번
주말
전에
발전기를
배달해
드릴
것입니다.
귀하와
저희의
계약서에는,
예상치
못한
상황이
발생하지
않는
한
배달
날짜를
준수한다는
규준이
적혀있습니다.
저희는
귀하께서
이번
쟁의가
예외적인
상황이라는
것에
동의하시리라
생각합니다.
그러나,
귀하의
어려움을
알고,
귀하의
그리스
고객과의
약속을
이행하시는
데
도움이
된다면
계약을
취소하시도록
해
드리겠습니다.
하지만
저희는
그들이
귀하에게
취할
지도
모를
조치에
대해
어떠한
책임도
질
수
없습니다.
다시
한
번
이
번
지연으로
초래된
불편에
심심한
사과말씀
드리며,
이것이
주문의
배달
날짜를
정할
때는
알
수
없었던
요인으로
인한
것임을
강조하는
바입니다.
주문을
계속
처리하길
바라시는지
혹은,
다른
조치를
취하는
것이
좋다고
생각하시는지
전화나
팩스로
제게
알려
주십시오.
We
regret
that
we
have
not
yet
received
our
order,
No.87689.
Unless
the
goods
can
be
received
within
the
next
few
days,
we
must
cancel
our
order.
Your
prompt
treatment
of
this
matter
will
be
highly
appreciated.
주문서
87689번의
상품을
아직
받지
못했습니다.
2,3일
중에
도착하지
않으면
주문을
취소하지
않울
수
없습니다.
조속한
조치를
바랍니다.
(직역)
유감스럽게도
우리들의
87689번
주문품을
아직
받지
못하였습니다.
수일내로
그
물품을
받지
못한다면
우리는
더쩔수
없이
주문을
취소해야겠습니다.
이건에
대해
조속한
조치를
취해
주신다면
매우
감사하겠습니다.
We
received
your
letter
regarding
the
delay
of
shipment.
Please
accept
our
apology
for
this
delay.
It
was
caused
by
the
belated
arrival
of
some
of
the
raw
materials.
Your
order
will
be
ready
for
shipment
in
three
weeks.
We
hope
they
will
arrive
in
time.
Thank
you
for
your
understanding
in
this
matter.
Sincerely,
친애하는
Jones씨
선적
지연에
관한
귀하의
편지를
받았습니다.
부디
이번
지연에
대한
저희의
사과를
받아
주십시오.
이는
몇
가지
원료의
도착이
늦어진데서
기인한
것입니다.
귀하의
주문은
3주
후에
선적될
것입니다.
제품이
제
때에
도착하기를
빕니다.
We
regret
one
case
of
our
shipment
arrived
in
a
damaged
condition.
We
can
only
assume
the
case
was
roughly
handled.
Therefore,
please
file
your
claim
with
the
insurance
company.
Meanwhile,
we
have
shipped
the
replacement
goods
and
trust
this
will
be
satisfactory.
Sincerely,
친애하는
Brown씨
저희가
선적한
물건
한
상자에
손상된
것을
유감스럽게
생각합니다.
다만
상자가
거칠게
다루어
지지
않았나
추측할
수
있을
뿐입니다.
그러므로,
보험회사에
손해
배상청구를
하십시오.
We
received
80
pieces
of
the
silk
blouse
(No.
186)
and
noticed
that
10
pieces
are
mixed
with
other
cloth.
The
mistake
is
unfortunate
because
the
goods
are
required
by
our
chief
customers.
Please
write
us
immediately
upon
receipt
of
this
letter,
so
we
can
deliver
the
right
goods
within
three
weeks.
In
order
to
save
the
expense
of
returning
the
wrong
goods
to
you
we
are
prepared
to
keep
them
on
sale
or
return.
We
may
be
able
to
dispose
of
them.
We
await
your
reply
as
to
whether
you
agree
to
our
proposal.
Sincerely,
친애하는
Jones씨
저희는
80
장의
실크
블라우스(No.186)를
받았고
그
중
10
장이
다른
옷과
혼동되었음을
발견했습니다.
이
번
실수는,
제품을
필요로
하는
것이
저희
주요
고객이기에,
참으로
유감스럽습니다.
저희가
3주안에
정확한
제품을
고객에게
보낼
수
있도록
이
편지를
받는
즉시
저희에게
연락
주십시오.
잘못된
물건을
귀하에게
보내는
비용을
절약하기
위해
저희는
그
물건을
잔품을
인수한다는
약정으로
소매상에
보낼
예정입니다.
그것들은
저희가
처분할
수
있을
겁니다.
저희의
제안에
동의하시는
지에
관해
회신
기다리겠습니다.
Thank
you
for
your
delivery
of
the
consignment.
However,we
must
inform
you
that
there
was
a
difference
in
the
unit
price
between
your
estimate
and
invoice.
In
the
estimate,
the
unit
price
is
US$40.00,
in
the
invoice
it
is
US$45.00.
We
were
very
surprised
why
price
a
discount
was
not
made.
Your
prompt
reply
to
this
matter
will
be
highly
appreciated.
Regards,
주문한
상품을
보내주셔서
감사합니다.
그런데
견적단가는
수량
할인이
되어서
40달러이고
송장
단가는
45달러로
되어
있습니다.
이렇게
된
이유가
무엇인지
조속하게
회답을
보내주시기
바랍니다.
(직역)
주문품을
보내주셔서
감사합니다.
그러나
당신이
보낸
견적서와
송장의
단가에
차이가
있음을
알려
드리지
않을
수
없습니다.
견적서에서는
단가가
40달러인데
송장에서는
45달러로
되어
있습니다.
가격
할인이
어째서
되지
않았는지
우리들은
놀라고
있습니다.
이
건에
대한
귀하의
신속한
회답에
크게
감사할
것입니다.
In
our
last
order
from
your
company,
we
asked
for
ten
electric
blankets.
Unfortunately,
when
we
opened
the
box
we
found
that
there
were
only
eight.
I
would
appreciate
it
if
you
could
send
us
the
missing
electric
blankets
as
soon
as
possible.
Looking
forward
to
hearing
from
you,
Yours
faithfully,
친애하는
Brian씨
작은
문제가
있습니다.
지난
번
저희가
귀사에
주문할
때,
저희는
10장의
전기요를
부탁했습니다.
불행히도,
상자를
열어보니
8장밖에
없더군요.
가능한
한
빨리
모자란
2장의
담요를
보내주신다면
고맙겠습니다.
We
received
your
letter
of
July
20
and
thank
you
for
sending
us
the
sample
of
inferior
goods
for
examination.
We
have
passed
these
on
to
the
factory
for
comment.
We
believe
some
of
the
wrong
goods
were
packed.
We
informed
the
manufacturers
of
our
concern
and
they
expressed
regret.
The
immediate
dispatch
of
replacements
has
been
arranged.
Furthermore,
we
guarantee
the
quality
of
the
new
goods.
If
you
care
to
dispose
of
the
inferior
goods
at
the
best
price,
we
will
send
a
credit
note
for
the
difference
when
we
hear
from
you.
We
apologize
for
the
error
and
will
take
steps
to
ensure
that
such
a
mistake
is
not
made
again.
Sincerely,
친애하는
Jones씨
귀하의
7월
20일
편지
잘
받았고,
검사를
위해
나쁜
제품의
샘플을
보내
주신
것
감사드립니다.
저희는
의견을
듣기
위해
그
샘플들을
공장에
보내
검사했습니다.
저희
생각에는
몇몇
잘못된
물건이
포장된
것
같습니다.
저희는
이
문제를
생산업체에
알렸고
그들은
유감을
표시했습니다.
즉시
대체품을
보내드리도록
준비중입니다.
뿐만
아니라.
저희는
새로운
제품의
품질을
보장합니다.
귀하가
나쁜
제품을
적절한
가격에
팔고자
하신다면,
소식을
주시는
대로
차이에
대한
크레딧
노트를
보내드리겠습니다.
실수를
사과
드리며,
그런
실수가
다시는
없도록
조치를
취하겠습니다.
Regarding
your
letter
of
June
16,
your
claim
is
apparently
due
to
a
misunderstanding.
If
you
study
our
catalog,
you
will
see
that
you
must
order
by
name
and
model
number
of
the
products.
This
may
be
confusing,
so
we
accept
full
responsibility
and
offer
our
apologies.
We
have
shipped
the
correct
goods
today
and
ask
you
to
keep
the
incorrect
goods
for
a
period
of
two
months.
We
hope
this
arrangement
is
satisfactory.
We
look
forward
to
future
orders.
Sincerely,
친애하는
Cook씨
귀하의
6월
16일
편지에
관련하여,
귀하의
클레임은
명백히
오해에
기인하는
것입니다.
저희
카탈로그를
잘
보신다면,
제품의
이름과
모델
넘버로
주문하셔야만
한다는
걸
아실
수
있을
겁니다.
여기에
혼동이
있을
수
있으므로,
저희는
모든
책임을
받아들이며,
사과를
전하는
바입니다.
저희는
오늘
정확한
상품을
선적하였으며,
틀린
상품은
2달간
보관해
주시길
부탁드립니다.
이러한
조치에
만족하시길
바랍니다.
앞으로의
주문을
기대하겠습니다.
After
we
finished
our
telephone
conversation
this
morning,
I
ordered
a
duplicate
shipment
of
library
chairs
sent
to
you.
They
are
being
sent
by
our
own
truck,
and
you
should
have
them
by
the
time
you
receive
this
letter.
We
are
sure
that
the
damages
you
reported
on
the
first
shipment
were
the
result
of
careless
handling
by
the
trucking
company.
We
expertly
crated
the
chairs
and
they
left
our
plant
in
perfect
condition.
We
will
take
this
matter
up
with
Porter
Transport,
but
that
is
our
problem,
not
yours.
Please
store
the
damaged
materials
somewhere
out
of
your
way,
and
we
will
have
them
picked
up.
I
apologize
for
this
incident,
especially
because
I
know
how
eager
you
are
to
complete
your
library
renovation.
I
am
confident
that
the
delay
will
only
be
short.
Sincerely,
친애하는
Dement씨
오늘
아침
귀하와
통화를
끝내고,
도서관
의자의
이전과
똑같은
선적을
지시하였습니다.
그것은
본사의
트럭으로
보내질
것이며,
이
편지와
함께
받으실
것입니다.
저희는
귀하가
보고하신
첫
번째
선적에서의
손상이
운송
회사의
부주의한
취급으로
인한
것이라고
확신합니다.
저희는
전문적으로
의자를
포장하였고,
그것은
완전한
상태에서
공장을
떠났습니다.
저희는
이
문제를
포터
운송
회사에
제기할
것입니다만,
이는
저희의
문제이니
귀하와는
관련이
없습니다.
손상된
물건들을
방해가
안되는
곳에
놓아두시면
저희가
가져갈
것입니다.
특히
저는
귀하께서
도서관의
수리에
얼마나
열성이신지
알기에,
이번
사고에
대해
사과
드립니다.
그리
오래
지연되지
않을
것임을
약속드립니다.
Your
check
for
$2,000
dated
July
10
has
been
returned
to
us
by
the
bank,
marked
"Insufficient
Funds."
You
can
imagine
my
surprise,
since
in
our
telephone
conversation
on
June
8
you
told
me
you
were
paying
your
account
in
full
($2,000).
I
can
only
think
that
your
latest
bank
deposit
was
not
posted
by
your
bank.
Enclosed
is
the
"NSF"
check.
I
am
confident
upon
receiving
this
letter
you
will
send
us
a
new
check
that
will
be
cleared
by
the
bank.
Sincerely,
친애하는
Denham씨
귀하의
7월
10일
날짜
$2,000
수표가
\"잔고
부족\"이라고
표시되어
은행에서
저희에게
돌아
왔습니다.
우리가
6월
8일
전화상으로
이야기할
때,
귀하께서
금액을
모두
($2,000)입금하셨다고
말씀하셨기에,
제가
얼마나
놀랐는지
아시겠지요.
저는
다만
귀하의
최근
입금이
은행에서
처리되지
않았다고
생각할
수
있을
따름입니다.
동봉한
것은
\"NSF\"
수표입니다.
저는
귀하께서
이
편지를
받으시는
즉시,
은행에서
교환해
줄
새수표를
보내주시리라고
믿습니다.
We
are
pleased
to
enclose
our
invoice
No.
K
100-24
for
the
polyester
shirts
ordered
on
13th
August.
All
are
available
from
stock
and
will
be
sent
to
you
by
rail,
carriage
forward,
immediately
we
receive
the
amount
due,
namely
48.92.
8월
13일자로
주문하신
폴리에스터
셔츠에
대한
No.
K
100-24
송장을
동봉하게
되어
기쁘게
생각하는
바입니다.
전
주문량이
재고에서
충당될
수
있사오니
해당
금액
즉
148.92파운드를
수령하는
즉시
운임
도착불
철도편으로
보내드리겠습니다.
Thank
you
for
your
order.
This
is
the
invoice
for
your
order,
No.6378
:
Description
Quantity
Price
per
unit
Total
KR-12
10
sets
US$50.00
US$500.00
KR-15
20
sets
US$15.00
US$300.00
US$800.00
CIF
US$800.00
Less
Cost
&
Freight
US$80.00
Less
Insurance
US$50.00
10%
discount
off
net
price
US$670.00
Less
US$67.00
US$733.00
Payment
due
upon
delivery
date
+
15days.
We
hope
that
you
will
receive
the
goods
in
time.
We
would
appreciate
your
prompt
payment.
This
is
inform
you
that
we
have
opened
an
irrevocable
letter
of
credit
in
your
favor
for
US$
50,000
with
the
Tonghae
Bank,
Seoul,
valid
until
March
15.
The
terms
of
the
credit
authorize
you
to
draw
at
60
days
on
the
bank
for
the
amount
of
your
invoice
after
the
shipment.
Before
accepting
the
draft,
the
bank
will
require
you
to
produce
the
following
documents:
Bills
of
Lading
in
triplicate
One
copy
of
invoice,
C.I.F
Inchon
Certificate
or
Policy
of
Insurance
Certigicate
of
Origin
We
expect
you
would
proceed
the
shipment
promptly.
우리는
서울소재의
동해은행을
통해서
3월
15일까지
유효한
미화
50,000달러의
취소불능
신용장을
귀사
앞으로
개설하였음을
알립니다.
이
신용장의
조건은
귀사가
선적
후
송장
금액에
대해
은행에서
일람후
60일
출급
환어음을
발행하는
것을
허가합니다.
은행은
환어음을
인수하기
전에
귀사가
하기
서류를
제출할
것을
요구할
것입니다.
세
통으로
작성된
선화증권
C.I.F
인천으로
된
송장
사본
1통
보험인수증
또는
보험증권
원산지
증명
We
have
effected
the
shipment
of
your
order
No.
789-50
units
of
Arirang
Water
Purifier-
by
the
C.S.
"PIONEER"
sailing
from
Busan
October
15
and
due
to
arrive
at
Hong
Kong
October
25.
We
have
also
arranged
with
an
approved
underwriter
to
effect
insurance
on
the
ordered
goods.
The
attached
invoice
will
give
you
advance
information
of
the
shipment.
The
bill
of
lading,
commercial
invoice,
consular
invoice,
and
certificate
of
insurance,
together
with
our
draft
drawn
at
sixty
days
sight,
have
been
passed
to
our
bank,
and
should
reach
you
within
a
week.
We
hope
that
your
shipment
will
reach
you
in
good
order
and
give
you
complete
satisfaction.
우리는
10월
15일
부산항을
출발하여
10월
25일
홍콩에
도착할
예정인
컨테이너선
"파이오니어"에
귀사
주문
789호
(아리랑
정수기
50대)를
선적하였습니다.
우리는
귀사가
우리에게
주문한
상품에
대해
공인된
보험
회사로
하여금
보험을
인수하게
조처를
취했습니다.
첨부한
송장이
선적에
관한
사전
정보를
줄
것입니다.
선하증권,
상업송장,
영사송장
및
보험증서
그리고
일람
후
60일
지급을
위해
발행한
우리의
환어음등을
우리
거래
은행에
넘겼으므로
1주일안에
귀사에
도착할
것입니다.
선적된
귀사
주문품이
좋은
상태로
귀사에
도착하여
귀사에
완전한
만족을
주기를
희망합니다.
It
is
my
pleasure
to
inform
you
that
I
shall
be
visiting
New
York
October
15
through
20.
I
would
like
to
meet
with
you
during
my
stay
in
New
York,
if
is
is
not
inconvenient
for
you.
Please
reply
me
by
e-mail.
제가
10월
15일부터
20일까지
뉴욕을
방문하게
되었음을
알리게
되어
기쁩니다.
만약
당신에게
불편하지
않다면,
제가
뉴욕에
머무는
동안
당신과
만나고
싶습니다.
[영문]
I
look
forward
to
hearing
from
you
and
hope
we
can
start
doing
business
soon.
[한글]
귀사의
회신을
기대하며
곧
상호간의
거래가
시작되기를
희망합니다.
2
[영문]
We
would
much
like
to
establish
a
business
link
with
you
soon
for
our
mutual
benefit.
[한글]
우리들
상호의
이익을
도모하기
위하여
빠른
시일
내에
귀사와의
거래를
시작하기를
바랍니다.
3
[영문]
We
are
glad
to
have
received
your
proposal
of
May
25
which
interests
us.
Your
bankers
sent
us
favorable
information
about
you.
We
would
be
delighted
to
establish
business
relations
with
you
immediately.
[한글]
5월
25일자
귀하의
제의는
우리의
큰
관심을
끌었습니다.
귀하의
거래은행에서
저희에게
귀하에
관하여
만족한
정보를
보내왔음을
알려드리며
동시에
우리는
기꺼이
귀하와
거래를
시작하고자
합니다.
4
[영문]
We
have
received
very
favorable
information
about
you
from
your
references.
We
will
be
happy
to
commence
business
with
you
as
soon
as
possible.
[한글]
귀하의
조회처로부터
귀하에
관해서
우리가
받은
정보는
대단히
만족스럽기
때문에
우리는
곧
귀하와
거래를
개시하려고
합니다.
5
[영문]
I
have
enclosed
a
catalog.(sample/
leaflet/
specifications/
price
list).
If
you
would
like
to
have
further
information,
please
contact
me
[영문]
We
are
enclosing
specifications
and
drawings
of
our
Pneumatic
Cylinders
and
ask
you
to
submit
your
estimate
with
details
including
the
possible
time
of
shipment.
[한글]
우리는
공기
실린더의
도면과
규격표를
동봉
하오니,
제품의
견적과
함께
선적일을
알려
주십시오.
2
[영문]
We
should
be
pleased
to
receive
three
copies
of
your
latest
catalogue
and
a
price
list
covering
Plastic
Kitchenware.
[한글]
귀사의
플라스틱
주방용품에
대한
최근의
카탈로그
세부와
가격표를
보내
주시면
감사하겠습니다.
3
[영문]
We
should
be
appreciated
if
you
would
send
us
a
cope
of
your
illustrated
catalogue
for
this
year
and
price
list
covering
your
Tie
Loaders
to
show
our
customers
your
latest
models.
[한글]
귀사의
최근
모델
Tie
Loaders
에
관한
가격
리스트
와
제품
사진이
함께
실린
금년의
카탈로그
를
보내
주십시오.
4
[영문]
Please
give
us
your
best
quotations
in
GBP
for
immediate
shipment
together
with
pro
forma
invoices
and
samples.
[한글]
pro
forma
invoice
는
영국의
파운드로
산정하여
샘플과
함께
지급으로
보내
주십시오.
5
[영문]
Will
you
please
send
your
keenest
prices
for
the
items
listed
below.
[한글]
아래의
아이템에
대한
귀사의
가장
저렴한
가격의
견적을
보내
주십시오.
6
[영문]
Please
quote
us
your
rock-bottom
prices
on
the
basis
of
CIF
London.
[한글]
CIF
London
조건의
가장
저렴한
가격의
견적을
보내
주십시오.
7
[영문]
In
the
future,
we
would
ask
you
to
quote
on
a
CIF
Liverpool
basis
or
on
a
FOB
Busan
basis.
[한글]
다음에는
CIF
Liverpool
basis
혹은
FOB
Busan
basis
의
조건으로
견적을
요청하겠습니다.
8
[영문]
Would
you
please
give
us
your
best
discount
off
your
list
prices
for
this
quantity.
[한글]
주문하는
수량에
대한
최대한의
디스카운트를
해
주십시오.
9
[영문]
We
are
interested
in
your
new
Portable
Computer
Translators,
GT-1010
and
shall
be
pleased
to
have
your
catalog
and
price
lists
by
fax.
[한글]
귀사의
신제품인
휴대용
번역기
GT-1010의
구매에
관심이
있사오니
카탈로그와
가격표를
팩스
로
보내
주십시오.
10
[영문]
Kindly
quote
us
your
lowest
price
for
the
product
listed
as
follows;
[한글]
하기
상품들의
최저가격을
견적해
주십시오.
11
[영문]
We
hear
that
you
have
put
an
Electric
Type
Writer,
UK-7170
on
the
market
and
should
be
glad
to
have
full
details.
[한글]
귀사가
전동타자기
UK-7170을
발매했다는
소식을
들었습니다.
상세한
내용을
듣고
싶습니다.
12
[영문]
Please
let
us
have
a
quotations
for
the
regular
supply
for
Steel
Pipes,
TG-7090.
[한글]
강관
TG-7090
의
정규적
공급을
위한
견적을
받고
싶습니다.
13
[영문]
Having
heard
from
the
Chamber
of
Commerce
in
New
York
that
your
company
is
a
leading
incorporation
specializing
in
Super
Computer,UK-83020
we
wish
to
make
a
purchase
of
the
above
product
from
you.
[한글]
뉴욕에
있는
상공회의소로부터
귀사가
슈퍼컴퓨터
UK-83020을
취급하는
일류회사라는
것을
알
아,
당사는
귀사로부터
상기
상품을
구매하기를
원합니다.
14
[영문]
Thank
you
for
your
new
fine
catalogue.please
send
your
current
pricelist.
[한글]
귀사의
새
카다로그에
감사하며,
귀사
최근
가격표를
보내주시기
바랍니다.
15
[영문]
We
did
not
receive
any
catalogues.
Please
send
as
soon
as
possible.
[한글]
아직
카다로그를
받지
못했습니다.
가능한
한
빨리
보내주시기
바랍니다.
16
[영문]
We
would
like
to
discuss
the
possibility
of
establishing
an
exclusive
agency
agreement
with
your
company.
According
to
our
market
survey,
there
are
some
potential
clients
here
who
urgently
need
your
product.
Hence,
it
would
be
better
for
us
to
make
an
agreement
shortly
to
occupy
the
market
in
advance.Please
consider
our
proposal
positively
and
it
would
be
appreciated
if
you
send
us
a
product
list
and
your
company
brochures
first.
These
documents
will
assist
us
in
our
next
step.Again,
we
would
like
to
express
our
confidence
and
to
show
our
proven
sales
abilities
to
you.
[한글]
귀사와의
독점대리점
계약체결
가능성에
대해
논의하고
싶습니다.
최근
당사의
시장조사에
따르
면,
현재
한국에는
귀사의
제품을
필요로
하는
고객들이
다수
있는
것으로
조사되었으며,
시장
선점을
위하여
빠른
시일
내에
계약을
체결했으면
합니다.다시
한번
당사의
제안을
긍정적으로
검토해주시기
바라며,
귀사의
제품
리스트와
회사
안내
책자를
먼저
보내주시면
당사의
향후
업
무
진행에
도움이
될
것으로
사료됩니다.당사의
뛰어난
판매능력을
귀사에게
보여줄
기회가
있
길
바랍니다.
17
[영문]
Please
send
us
full
specifications
of
PVC
Film
manufactured
by
you.
[한글]
귀사에서
제작한
PVC필름에
대한
전제적인
사양을
보내주시면
감사하겠습니다.
18
[영문]
Please
consider
our
proposal
positively
and
it
would
be
appreciated
if
you
send
us
a
product
list
and
your
company
brochures
first.
These
documents
will
assist
us
in
our
next
step.Again,
we
would
like
to
express
our
confidence
and
to
show
our
proven
sales
abilities
to
you.
[한글]
당사의
제안을
긍정적으로
검토해주시기
바라며,
귀사의
제품
리스트와
회사
안내
책자를
먼저
보내주시면
당사의
향후
업무
진행에
도움이
될
것으로
사료됩니다.당사의
검증된
판매능력을
귀
사에게
보여줄
기회가
있길
바랍니다.
[영문]
Our
illustrated
export
catalogue
will
sent
to
you
today,
with
a
range
of
samples
of
the
various
skins
used
in
the
manufacture
of
our
Gloves
and
Shoes.
[한글]
당사의
장갑과
신발에
사용되는
다양한
가죽
샘플과
사진이
곁들어
있는
수출용
카탈로그를
오늘
보낼
것
입니다.
2
[영문]
A
very
full
range
of
patterns
has
been
sent
to
you
by
sample
post
today.
[한글]
다양한
무늬에
대한
견본우편을
보냈습니다.
3
[영문]
We
are
also
sending
you
some
descriptive
brochures
of
our
products
and
a
supply
of
sales
literature.
[한글]
우리
제품에
대한
상세한
정보를
포함하는
팜플렛과
함께
다른
영업용
자료들을
보냅니다.
4
[영문]
Mr.
N.
Jones,
our
resident
representative,
will
be
in
Lisbon
next
week,
and
he
will
be
pleased
to
call
on
you
with
an
assortment
of
our
hand-made
lines.
[한글]
우리의
대표
Mr.
N.
Jones,
가
다음주에
리스본에
도착할
것이며
당사의
수공예품들을
가지고
귀사를
찾아갈
것입니다.
5
[영문]
Thank
you
for
your
order
dated
March
15,
1997
for
the
5,000pieces
of
Plastic
Cartridge.At
your
request,
we
are
herewith
sending
you
our
offer
as
attached.Meanwhile,
the
price
is
going
up
slightly
since
the
end
of
last
month
due
to
the
shortage
of
the
raw
materials.
So,
your
immediate
acceptance
would
be
very
much
appreciated.
For
more
details,
please
refer
to
the
attached
offer
sheet.
[한글]
귀사의
1997년
3월
15일자
플라스틱
카트리지
5,000개에
대한
오더에
감사드리며
귀사의
요청에
의거해
당사는
별첨의
오퍼를
발송합니다.한편,
원자재의
부족으로
인하여
지난
달
말부터
제품
가격이
다소
상승하고
있으니
귀사의
빠른
수락을
부탁드립니다.
좀더
자세한
사항은
별첨의
오퍼
시트를
참조하시기
바랍니다.
[영문]
The
British
Consulate
General
in
Seoul
have
recommended
you
to
us,
and
we
wish
to
know
the
monthly
quantity
of
Iron
Ore
you
could
supply
to
us.
[한글]
서울의
영국
영사관으로부터
귀사를
추천
받았으며,
우리는
귀사가
월
별로
공급할
수
있는
철광
성의
수량을
알고
싶습니다.
2
[영문]
We
have
seen
your
advertisement
in
the
“Chemical
Engineering
Journal”
and
should
be
glad
to
have
your
price
lists
and
details
of
your
terms
&
conditions.
[한글]
“Chemical
Engineering
Journal”
에서
귀사의
광고를
보았으니
귀사의
무역
조건과
가격
리스
트를
보내
주십시오.
3
[영문]
We
take
keen
interest
in
the
Insulating
Materials
exhibited
at
The
11th
Seoul
International
Trade
Fair,
and
should
be
glad
to
have
full
details
of
your
export
terms
and
conditions.
[한글]
서울
국제
무역
박람회에서
전시된
귀사의
절연
제품에
많은
관심이
있사오니,
귀사의
수출
조건
등을
알려
주십시오.
4
[영문]
While
staying
in
Melbourne
a
week
ago,
I
visited
the
Trade
Fair
there
and
was
strongly
impressed
with
the
looms
demonstrated
in
your
booth.
[한글]
일주일
전
Melbourne
에서
개최되었던
무역
박람회장에서
귀사의
직조기에
대한
데모를
인상
깊
게
보았습니다.
5
[영문]
We
kindly
ask
you
to
check
the
following
things
and
let
us
know
by
return.*Total
demand
of
Tire
Cord
in
Indonesia*Total
imported
quantity
of
Tire
Cord
by
countries*Expected
expansion
capacity*Detailed
project
schedule*Expected
total
project
cost.
[한글]
아래
사항의
조사를
부탁
리오니
답변
주시면
감사하겠습니다.
*인도네시아
타이어
코드
총
수요
*각국으로부터
수입되는
타이어
코드의
총
물량
*예상
증설량
*상세
프로젝트
일정*예상
총
투자금액
6
[영문]
As
this
is
our
first
business
transaction
between
our
two
firms,
we
would
request
that
you
let
us
have
the
name
and
address
of
your
bank
and
some
companies
to
whom
we
may
apply
for
credit
information
on
your
company.
[한글]
이번이
양사
간의
첫번째
비즈니스
거래이므로
당사가
귀사의
신용을
조회할
수
있도록
귀사와
거래
관계가
있는
은행이나
몇
군데
거래처를
알려주시면
감사하겠습니다.
7
[영문]
According
to
our
company’s
internal
policy,
it
is
a
precedent
condition
to
ask
for
references
from
all
clients
when
starting
new
business
transactions
with
them
for
the
first
time.
[한글]
이번이
양사
간의
첫번째
비즈니스
거래이므로
당사가
귀사의
신용을
조회할
수
있도록
귀사와
거래
관계가
있는
은행이나
몇
군데
거래처를
알려주시면
감사하겠습니다.
[영문]
Will
you
please
let
us
know,
therefore,
whether
you
could
supply
these
from
stock.
If
not,
please
inform
us
how
long
it
would
take
to
complete
an
order
for
the
quantity
required.
[한글]
선적일을
알려
주십시오.
선적
일
통지가
불가능
한
경우에는
주문량의
선적에
얼마나
걸리는
지
알려
주십시오.
2
[영문]
We
would
also
appreciate
it
if
you
could
give
us
some
idea
of
the
time
required
between
order
and
shipment.
[한글]
주문을
받고
그
선적까지
얼마나
걸리는지
알려
주십시오.
3
[영문]
We
should
require
the
goods
by
the
end
of
March.
Punctual
shipment
is
essential.
[한글]
3월
말까지
제품이
도착해야
합니다.
정확한
선적을
지켜
주십시오.
4
[영문]
We
are
under
contract
and
would
ask
you
to
tell
us
whether
you
could
guarantee
shipment
by
the
end
of
June.
[한글]
귀사의
선적이
6월
말까지
가능한지
알려
주십시오.
5
[영문]
We
can
promise
shipment
within
2~3
weeks
of
receipt
of
a
credit
to
be
opened
on
or
before
the
15th.
[한글]
귀사의
신용장
개설
통지가
15일
이전에
도착하면
그
후
2~3주
이내에
선적을
할
것을
약속
드립
니다.
6
[영문]
We
guarantee
delivery
in
Cape
Town
within
five
weeks
of
receiving
your
order.
[한글]
귀사의
오더를
받고
5주
이내에
Cape
Town
으로
제품을
인도
할
것을
약속
드립니다.
7
[영문]
The
goods
you
have
in
mind
are
out
of
stock,
and
it
would
take
two
weeks
to
make
shipment.
[한글]
귀사의
관심제품은
현재
재고가
없는
상태이므로,
제품의
선적까지는
2주
정도가
소요
됩니다.
8
[영문]
To
save
your
time,
we
enclose
a
pro
forma
invoice
in
six
copies
for
the
items
listed
in
your
enquiry.
[한글]
시간
절약을
위해
귀사의
인콰이어리에
해당하는
제품에
대한
pro
forma
invoice
를
6장
동봉합
니다.
[영문]
May
we
expect
you
to
let
us
have
your
instructions
pretty
soon.
[한글]
주문
관련
사항을
조속히
알려
주십시오.
2
[영문]
We
hope
that
we
may
hear
form
you
within
the
next
few
days.
[한글]
며칠
내에
귀사로부터
회신이
오기를
바랍니다.
3
[영문]
We
hope
that
you
will
find
our
prices
sufficiently
attractive
to
send
us
your
order
soon.
[한글]
우리의
저렴한
가격으로
귀사가
조속히
오더를
내길
바랍니다.
4
[영문]
You
may
rely
on
us
to
give
your
instructions
our
best
attention.
[한글]
우리는
귀사에게
특별한
배려를
하고
있습니다.
5
[영문]
The
enclosed
catalogue
illustrates
part
of
the
vast
range
of
our
products.
A
trial
order
will
convince
you
of
the
excellence
of
our
goods
and
services.
[한글]
동봉한
카탈로그에서
우리의
다양한
제품들을
보실
수
있습니다.
시험
주문을
하시면
우리
제품
과
서비스의
탁월함을
알
수
있을
것
입니다.
6
[영문]
We
would
suggest
that
you
place
an
order
promptly
as
our
stock
is
quickly
running
low.
[한글]
현재
우리의
재고량이
줄어들고
있으므로,
서둘러
오더
진행을
하는
것이
좋을
것
입니다.
7
[영문]
We
thank
you
for
your
enquiry
and
hope
that
you
will
follow
it
with
an
order.
[한글]
귀사의
문의에
감사하고,
이것이
오더로
이어지길
바랍니다.
8
[영문]
The
models
you
enquire
for
are
out
of
stock
at
present,
but
we
will
write
to
you
again
as
they
are
ready
for
shipment.
[한글]
귀사가
문의하신
모델은
현재
재고가
없는
상태
이나,
제품이
준비
되는
대로
귀사에
연락
하겠
습니다.
9
[영문]
The
goods
you
want
are
out
of
product
at
present,
and
we
regret
being
unable
to
quote
on
them.
[한글]
귀사가
문의하신
제품은
현재
생산이
중단된
상태이어서
견적을
드릴
수
없음을
안타깝게
생각
합니다.
[영문]
I
apologize
for
the
delay
in
replying
to
your
request
but
should
you
have
any
further
queries
please
do
not
hesitate
to
contact
either
Edward
Jones
or
myself.
[한글]
귀
요청에
답신이
늦어
사과
드립니다.
만약
그밖에
더
필요한
질문이
있다면
Edward
Jones씨나
본인에게
언제라도
연락하십시오.
[영문]
Galvanized
Iron
Wire,
BW/G
No.
8,
at
USD
221.
FOB
Incheon
per
M/T.
[한글]
Galvanized
Iron
Wire
모델번호
BW/G
8.의
단가는
Metric
Ton당
FOB
인천
기준가로
미화
221달러
입니다.
2
[영문]
We
are
pleased
to
offer
you
the
following
goods
in
accordance
with
the
terms
and
conditions
specified
hereinafter;-Commodity/Quantity/Uni
tPrice/Total
Amount/Payment/Shipment/Shipping
Port/Unloading
Port/Validity
of
Offer/Packing/Remarks*Name
of
Bank:
Korea
xxxx
bank,
Kangnam
branch*Account
No.:
12345-
678910*Beneficiary:
ABC
Co.,
Ltd.
[한글]
아래
조건에
의거,
다음과
같이
오퍼하오니
참고하시기
바랍니다.-품목/수량/단가/총
금액/대금
지불/선적-선적항/하역항/오퍼
유효기일/포장/기타*은행:
xxxx은행
강남
지점*계좌
번호:
12345-
678910*수취인:
ABC주식회사
3
[영문]
Concerning
your
interested
item
No.
56133,
the
Press
Machine,
this
is
the
last
machine
of
this
type
which
we
have
available.
This
machine
is
well
maintained,
in
good
condition,
and
is
available
for
inspection
here
in
the
USA.We
welcome
your
visit,
to
check
the
quality
and
value
of
the
machinery
we
offer.Please
let
us
know
your
interest
in
our
proposal.
[한글]
귀사께서
관심을
갖고
있는
제품번호
56133
프레스
기계는
현재
당사가
보유하고
있는
마지막
제
품으로서
본
기계의
상태는
아주
양호하며,
제품의
실사도
현재
가능합니다.귀사께서
본
제품에
대한
품질
및
가치
확인을
위해
당사를
방문해주시면
감사하겠습니다.
당사의
제의에
대해
귀사
의
답변을
기다리겠습니다.
4
[영문]
We
think
that
the
articles
will
be
just
what
you
want
for
the
outstanding
ones
compared
with
the
competitors
in
quality
and
design
as
well.
[한글]
당사는
이
훌륭한
제품을
다른
경쟁사와
비교할
때
품질과
디자인에서
뛰어나며
또
귀사가
바로
원하던
것이라고
생각합니다.
[영문]
Shipment
to
be
made
within
three
weeks
of
receipt
of
a
credit.
[한글]
신용장을
수취한
후
3주
이내에
선적되어야
합니다.
2
[영문]
We
can
effect
shipment
within
one
month
after
your
order
has
been
confirmed.
[한글]
귀사의
주문이
확정된
후
한
달
이내에
선적할
수
있습니다.
3
[영문]
Shipment
:
April
at
the
Seller’s
option.
[한글]
선적
:
4월
중으로
수출자가
선택한
날에
하는
것으로
함.
4
[영문]
Equal
monthly
shipments
during
June
and
July,
2000.
[한글]
2000년
6월과
7월에는
선적을
같은
날짜에
하는
것으로
함.
5
[영문]
Shipment
:
each
100
cases.
[한글]
선적
:
각
100
케이스씩
하는
것으로
함.
6
[영문]
July
shipment
subject
to
shipping
space
being
available.
[한글]
6월
선적의
경우
선적가능
용적(스페이스)에
기준
하여
선적하는
것으로
함.
7
[영문]
Shipment
:
Two
months
of
receipt
of
an
irrevocable
and
confirmed
credit.
[한글]
선적
:
취소불능확정
신용장을
수취한
2달
이내
하는
것으로
함.
8
[영문]
If
you
let
us
have
your
instructions
by
noon,
Wednesday,
the
21st,
at
the
latest,
we
could
ship
your
order
by
m.s.
“Dongguk’,
leaving
here
on
the
27th.
[한글]
늦어도
수요일
21일
오후까지만
선적지시를
하시면,
27일에
출항하는
“동국”선박에
귀사의
주
문물량을
선적할
수
있을
것입니다.
[영문]
Regarding
Item
No.3
on
your
Order
No.
352,
we
regret
that
we
do
not
manufacture
it.
[한글]
주문번호
352에
언급한
아이템
번호
3.을
제조할
수
없어서
유감입니다.
2
[영문]
We
are
keen,
of
course,
to
meet
your
wishes
and
to
supply
you
with
our
Fishing
Nets,
but
regret
that
no
price
reduction
is
possible
at
present
in
our
quotation.
[한글]
물론
당사는
귀사의
요구대로
저희
Fishing
Nets을
귀사에
공급하여
드리기를
바라지만,
현재
저
희의
확정가격에서
가격할인은
불가능할
것
같아서
유감입니다.
[영문]
We
fear
we
shall
have
to
revise
our
pricing
considerably
to
produce
the
quantity
you
have
in
mind.
[한글]
귀사에서
생각하시는
주문량을
생산하기
위해서는
상당한
가격수정이
있어야
할
것
같아
유감입
니다.
2
[영문]
We
should
find
it
rather
difficult
to
consider
your
order
at
the
price
you
named.
The
very
best
we
could
do
would
be
US$2.50
per
m/t.
[한글]
당사는
귀사에서
제시한
가격으로는
귀사의
주문을
고려하기
힘들
것
같습니다.
당사에서
제시
할
수
있는
최저가격은
메트릭
톤당
미화
2.50달러입니다.
3
[영문]
We
fear
the
quantity
you
require
may
not
warrant
our
expenses
and
trouble
involved
in
readjusting
our
manufacturing
process.
[한글]
귀사에서
요청하신
주문량은
제조
라인의
조정과
관련한
많은
어려움과
당사의
비용들을
커버할
만한
주문량이
아닌
것
같아
유감이군요.
4
[영문]
I
am
the
Director
of
the
Technology
Licensing
Department
for
XYZ
Co.,
Ltd.
My
department
is
responsible
for
making
the
contracts.
As
such,
your
fax
and
voice
mail
have
been
forwarded
to
me.We
are
interested
in
expanding
the
availability
of
the
our
products
worldwide.
A
company,
such
as
yours,
could
be
a
sales
agent
only,
not
a
distributor,
or,
could
offer
full
services,
including
training
and
technical
support
for
your
direct
customers.If
this
is
acceptable,
please
let
me
know
via
fax
and
we
can
continue
our
dialogue.
[한글]
본인은
XYZ사의
기술허가
부서의
이사로서,
계약체결
업무를
담당하고
있습니다.
우선
귀하의
팩
스와
음성녹음
내용은
잘
받아보았습니다.물론
저희들은
당사
제품을
전세계에
판매하는
것에
대
해
관심을
갖고
있습니다.
그러나
귀사께서
요청하신
한국
시장
내에서의
판매점으로
활동하고
싶다는
문제에
대해,
어떠한
회사도
당사의
판매점이
될
수
없으며,
단지
오퍼
서비스나
고객들
에게
기술훈련
및
지원을
할
수
있는
대리점으로만
활동
할
수
있습니다.만약
저희들의
제안을
수락하신다면
향후
계속적인
협상을
위해
팩스로
수락
여부를
알려주시면
감사하겠습니다.
5
[영문]
It
would
be
impossible
to
produce
the
articles
you
require
the
price
specified
by
you.
[한글]
요청하고
있는
상품을
귀사가
지정한
가격으로
생산하는
것은
불가능합니다.
6
[영문]
Since
our
profit
is
marginal,
we
cannot
grant
exceptions
to
our
terms
of
payment.
[영문]
Our
stock
is
exhausted
and
we
are
expecting
a
fresh
supply
from
our
suppliers
any
day
now.
[한글]
재고량이
바닥나서
지금으로서는
저희도
공급자들로부터의
새로운
물량공급을
기다리고
있는
상
태입니다.
2
[영문]
They
are
out
of
stock,
and
could
not
tell
exactly
when
we
might
be
able
to
lay
in
a
large
enough
lot
for
you.
[한글]
재고량이
없어서
언제쯤
귀사가
주문하신
만큼의
많은
물량을
확보할
수
있을
지
정확히
말씀드
릴
수
없습니다.
3
[영문]
We
have
accepted
a
rush
of
orders
from
EU
countries
so
that
our
stock
is
entirely
cleared
for
the
moment.
[한글]
유럽연합
국가들로부터의
주문이
쇄도해서
지금으로서는
재고가
완전히
바닥난
상태입니다.
4
[영문]
We
regret
to
inform
you
that
we
are
unable
to
accept
your
order
at
present
because
the
products
have
run
out
of
stock.
Sometimes
we
cannot
obtain
the
products
in
sufficient
amount
to
satisfy
the
demand
abroad
even
during
the
high
season.
[한글]
당장에
주문에
응할
수
없음을
알려드리게
된
것을
유감으로
생각합니다.
그
이유인즉
어쩌다
보니
그
제품의
재고가
없을
뿐
아니라
성수기에마저도
해외로부터
모든
필요량에
충당할
수
있을
만큼
충분한
양을
구입할
수
없기
때문입니다.
5
[영문]
Supplies
of
raw
materials
are
becoming
increasingly
difficult
to
obtain
and
we
are
forced
to
decline
your
order
with
thanks.
[영문]
We
can
obtain
these
items
at
the
price
you
named.
Please
advise
us
preferably
by
cable,
if
you
want
us
to
ship
these.
[한글]
귀사가
제시한
가격으로
이들
아이템을
확보할
수
있습니다.
이들
제품
선적을
원하시면
되도록
이면
전신으로
통보하여
주시기
바랍니다.
2
[영문]
We
have
to
wait
for
your
confirmation
before
taking
steps
to
supply
an
order
of
this
size
in
the
alternative
designs.
[한글]
당사는
다른
디자인으로
이정도의
주문량을
공급하려면
주문을
이행하기에
앞서
귀사의
확인을
기다려야
합니다.
3
[영문]
Our
Model
No.
123
is
nearest
to
the
measurements
you
specified
:
but
then,
it
is
only
32
in
deep
instead
of
the
35
in.
that
you
want.
[한글]
당사의
모델번호
123에
해당하는
제품이
귀사에서
요청하신
사양에
가장
근접합니다
:
그렇지
만,
이
제품은
귀사에서
원하시는
깊이
35인치
대신
단지
32인치입니다.
4
[영문]
The
quality
you
ordered
is
out
of
stock
at
present,
but
we
can
recommend
Item
No.
1321
as
a
good
substitute.
It
is
very
close
to
your
choice
in
quality
though
of
a
different
brand.
[한글]
귀사에서
주문하신
품질조건에
해당되는
제품은
현재
재고가
없어서,
아이템
1321을
대체품으로
추천하여
드립니다.
이
제품은
브랜드를
통틀어
귀사의
품질조건에
가장
가까운
것입니다.
5
[영문]
We
have
a
superior
model
to
offer
as
per
the
enclosed
specifications
if
you
are
prepared
to
go
up
to
$12.00
per
set.
You
might
possibly
find
the
new
model
even
more
suitable
to
your
market.
[한글]
만약
귀사에서
한
세트당
미화
12달러까지
가격을
생각하신다면
요청하신
사양보다
훨씬
더
나
은
모델을
가지고
있습니다.
이
새
모델이
귀사
시장에도
매우
적합할
것이라는
걸
알게
될
것입
니다.
6
[영문]
The
samples
airmailed
are
very
recent
developments
by
a
korean
manufacturer.
We
hope
you
will
see
the
difference.
[한글]
항공우편으로
보내드린
샘플제품은
최근
한국의
한
제조업체에
의해
개발된
제품입니다.
귀사에
서
그
차이점을
확인할
수
있기를
바랍니다.
7
[영문]
We
cannot
quite
match
your
sample,
but
are
sending
you
our
nearest.
[한글]
당사는
귀사에서
주문하신
샘플조건을
맞출
수
없어서,
가장
근접한
샘플을
송부합니다.
8
[영문]
As
the
size
5cm
by
8cm
is
no
longer
manufactured,
we
are
sending
you’re
the
one
4cm
by
6cm
as
a
substitute.
[한글]
사이즈
5cm에서
8cm까지는
더
이상
생산하지
않아서,
대체품으로
4cm에서
6cm
제품을
보내
드립
니다.
9
[영문]
We
should
appreciate
your
confirmation
before
supplying
the
goods
of
the
nearest
design.
[한글]
유사한
디자인의
제품을
공급하기
전에
미리
귀사의
확인을
받아야
할
것
같습니다.
10
[영문]
We
are
sorry
not
being
able
to
supply
the
exact
goods
to
your
order.
We
recommend
you
buy
the
nearest
ones
like
the
enclosed
sample.
[한글]
귀사의
주문에
정확히
맞는
사양의
제품을
공급하지
못하게
되어
유감입니다.
당사는
동봉하는
샘플과
같은
가장
유사한
제품을
귀사에서
구매할
것을
추천하는
바입니다
11
[영문]
We
strongly
suggest
you
accept
Catalog
No.
7,
as
the
item
you
selected
is
no
longer
obtainable.
[한글]
귀사에서
선택하신
아이템을
더
이상
확보할
수
없는
관계로
카타로그
번호
7번
제품을
귀사에
서
승낙(주문)하실
것을
강력히
제안하는
바입니다.
[영문]
We
regret
that
we
cannot
make
use
of
your
offer,
at
least,
for
a
few
months.
[한글]
적어도
몇
개월
간은
귀사의
주문을
받을
수
없을
것
같아
유감입니다.
2
[영문]
We
will
write
to
your
again
as
soon
as
we
can
supply
this
line
again.
[한글]
당사가
본
제품을
재공급
할
수
있게
되면
다시
연락
하도록
하겠습니다.
3
[영문]
We
will
keep
your
letter
on
our
file
and
will
write
to
you
again
as
soon
as
our
suppliers
resume
productions.
[한글]
귀사의
서신내용을
당사
문서
파일에
저장하여
당사의
공급자들이
생산을
재게
하면
다시
연락
드리도록
하겠습니다.
4
[영문]
As
explained,
we
are
to
decline
your
order
by
circumstances
over
which
we
have
no
control.
We
hope
that
we
shall
be
able
to
help
you
when
you
are
in
the
market
for
the
goods
next
time.
[한글]
설명한대로,
저희가
더
이상
통제할
수
없는
시장
상황으로
인해
귀사의
주문을
사양합니다.
당
사는
귀사가
다음
기회에
좋은
제품에
대한
시장이
있을
때
귀사를
도울
수
있기를
기대합니다.
5
[영문]
We
are
eager
to
assist
you.
In
this
case,
however,
it
is
really
impossible
to
meet
your
wishes
for
the
reasons
given
above.
[한글]
당사는
귀사를
도울
수
있기를
간절히
기대합니다.
그러나
이번
경우는,
상기한
여러
이유로
귀
사의
요구내용을
맞춰드릴
수
없습니다.
6
[영문]
We
shall
be
very
pleased
to
serve
you
as
soon
as
conditions
have
improved.
[영문]
We
request
you
to
make
shipment
so
that
the
goods
may
arrive
here
not
later
than
August
31.
[한글]
물품이
8월
31일
기한에
늦지
않게
도착하도록
선적해
주실
것을
요청하는
바입니다.
5
[영문]
We
must
have
the
goods
by
the
end
of
November
as
our
stock
is
running
short.
[한글]
저희
재고품이
품절되어가는
이유로
11월말경까지는
물품을
필요로
할
것입니다.
6
[영문]
Shipping
instructions
will
be
airmailed
upon
receipt
of
your
acceptance
of
the
order.
[한글]
귀하로부터
주문승낙의
통지가
있은
후
선적지시사항을
항공우편으로
발송할
것입니다.
7
[영문]
To
avoid
difficulties
with
the
customs
authorities
here,
please
make
sure
that
our
shipping
instructions
are
carefully
observed.
[한글]
이
곳
세관당국과의
곤란한
상황을
방지하기
위해
저희
선적
지시사항들이
잘
지켜지도록
확실
을
기해주시기
바랍니다.
8
[영문]
We
shall
have
to
decline
to
accept
the
goods
if
they
are
shipped
on
or
after
March
17.
[한글]
주문품이
3월
17일
이후로
선적될
경우에는
불가피하게
물품을
거절해야
할
것입니다.
9
[영문]
We
reserve
the
right
to
cancel
this
order
unless
the
goods
are
in
our
hands
by
the
end
of
June.
[한글]
6월말경에
주문품이
당사에
도달하기
전까지는
본
주문을
취소할
권리를
보유하게
됩니다.
10
[영문]
Your
goods
are
nearly
for
dispatch
and
we
should
be
glad
to
have
your
immediate
instructions.
[한글]
귀하의
주문품들이
발송시일에
가까웠으니
귀하께서
조속한
지시를
일러주시면
고맙겠습니다.
11
[영문]
All
the
conditions
of
your
offer
were
accepted
by
us
and
we
are
pleased
to
issue
our
Purchase
Order
in
accordance
with
the
terms
and
conditions
specified
hereinafter;-Commodity
/
Quantity
/
Unit
Price/
Total
Amount/
Payment
/
Shipment-Shipping
Port
/
Unloading
Port/
PackingUpon-receiving
final
order
Confirmation,
we
will
send
you
the
draft
of
the
Sales
Contract
by
fax
first
and
the
original
one
by
FedEx.
[한글]
귀사가
제시한
오퍼의
모든
조건에
대해
당사는
만족하며,
아래
조건에
의거해
다음과
같이
구
매
주문서를
발급합니다.-품목
/
수량
/
단가
/
총금액
/
대금지불
/
선적-선적항
/
하역항
/
포
장귀사의
최종
오더
확약을
받는
즉시,
매매계약서
초안을
먼저
팩스로
송부해드리고
원본은
FedEx로
보내드리겠습니다.
[영문]
We
have
today
instructed
our
bankers,
The
Midlands
Bank,
Ltd.,
here,
to
open
an
irrevocable
credit
in
your
favour,
for
U.S.$
6,500.00
valid
until
November
15.
[한글]
저희는
금일
The
Midlands
Bank,
Ltd.
에
11월
15일까지
유효한
U.S.$
6,500.00
금액의
취소
불능
신용장을
개설할
것을
요청하였습니다.
2
[영문]
We
propose
to
pay
by
Bill
of
Exchange
at
60
d/s,
under
Document
against
Acceptance.
Please
confirm
if
this
is
acceptable
to
you.
[한글]
저희는
D/A
60
day/s의
조건으로
대금
결제를
하기를
원합니다.
귀사가
이를
받아들일
수
있는지
확인해
주십시오.
3
[영문]
Please
draw
on
us
for
the
amount
of
your
invoice
at
45d/s
and
attach
to
your
draft
the
documents
listed
below.
[한글]
인보이스에
대해
45d/s로
환어음을
발행하여
당사로
아래의
서류와
함께
첨부해
주시기
바랍니다.
4
[영문]
We
herewith
send
you
our
purchase
Order
as
attached.
However,
we
need
the
goods
by
the
end
of
March
at
the
latest.
Hence,
your
prompt
Order
Confirmation
would
be
much
appreciated
so
that
we
can
open
the
Letter
of
Credit
accordingly.
[한글]
당사는
별첨과
같이
구매주문서를
발송합니다.
한편
저희들은
본
물품을
최소한
3월
말까지
필요
로
합니다.
따라서
저희들이
최대한
빨리
신용장을
개설할
수
있도록
귀사의
조속한
오더
확정
을
부탁드리겠습니다.
[영문]
We
execute
all
orders
in
strict
rotation
and
must
strongly
advise
you
to
place
an
order
early
enough.
[한글]
당사는
모든
주문을
아주
빠듯한
일정
가운데
처리하고
있으니
최대한
빨리
주문을
내주실
것을
귀사에
알려
드리는
바입니다.
2
[영문]
We
hope
that
this
order
will
meet
your
immediate
acceptance
and
careful
execution
as
usual.
[한글]
평소와
같이
주문에
대한
귀하의
즉각적인
수락과
주의깊은
이행을
기대하겠습니다.
3
[영문]
We
are
in
a
hurry
for
the
goods
and
must
ask
you
to
e-mail
your
acceptance:
we
will
open
a
confirmed
letter
of
credit
in
your
favour
immediately
upon
receipt
of
your
e-mail.
[한글]
물품이
급히
필요한
상황이므로
귀하의
수락통지를
부탁드리는
바입니다:
귀하의
통지를
수령하
는
즉시
귀하
앞으로
확정
신용장을
개설하도록
하겠습니다.
4
[영문]
As
the
matter
is
urgent
we
should
like
this
information
by
the
end
of
this
week.
[한글]
사안이
매우
급한
것이어서
저희가
이번
주말경까지는
이에
관한
정보를
필요로
합니다.
5
[영문]
If
your
prices
compare
favorably
with
those
of
the
suppliers,
we
shall
send
you
an
early
order.
[한글]
귀사의
제시가격이
공급가격과
비교하여
보다
좋을
경우에는
귀하께
조기주문을
발송하도록
하겠
습니다.
6
[영문]
Prompt
delivery
would
be
appreciated
as
the
goods
are
needed
urgently.
[한글]
물품이
급히
필요하므로
조속한
인도를
바라겠습니다.
7
[영문]
We
hope
to
receive
your
advice
of
delivery
by
fax.
[한글]
귀하의
발송통지서를
팩스로
받았으면
합니다.
8
[영문]
We
would
like
to
know
if
you
have
any
order
plan
of
our
product
for
May
or
June
shipment.
In
that
case,
please
advise
your
order
schedule
in
time
so
that
we
may
produce
them
according
to
well
planned
production
plan
yielding
good
quality
product
for
you.
[한글]
5월
6월
사이에
선적을
희망하는
Order가
있는지
알려주십시오.
Order내용을
미리
알려
주시면
좋은
품질의
제품을
정확한
납기
내에
선적
해드릴
것입니다.
[영문]
We
thank
you
very
much
for
your
L/C
and
shipping
instructions
covering
your
trial
order.
[한글]
귀사의
Trial
주문량에
해당하는
신용장개설과
선적지시서에
대해
감사합니다.
2
[영문]
The
Bill
of
Lading
must
indicate
that
the
goods
were
boarded
on
the
carrying
vessel
not
later
than
March
31,
2000.
[한글]
선하증권에
반드시
2000년
3월
31일
이전에
선박에
선적완료
해야
함을
명시해야
합니다.
3
[영문]
Transshipment
is
prohibited.
Partial
shipments
are
permitted.
[한글]
환적은
금지합니다.
분할선적은
허용합니다.
4
[영문]
The
amount
of
each
draft
drawn
under
this
credit
and
the
date
of
negotiation
must
be
endorsed
on
the
reverse
hereof
by
the
negotiating
bank.
[한글]
본
신용장에
의해
발행되는
각
어음의
금액과
매입날짜는
매입은행에
의해
반드시
이면에
이서되
어야
합니다.
5
[영문]
We
wish
to
inform
you
that
we
have
opened
a
Letter
of
Credit
No.
1234
in
your
favor
for
USD
100,000
through
Korea
Exchange
Bank.
[한글]
외환은행을
통하여
미화
100,000달러에
해당하는
신용장을
귀사를
수혜자로
하여
개설하였음을
알려드립니다.
6
[영문]
We
take
pleasure
to
inform
you
that
we
have
established
the
Letter
of
Credit
No.2000
in
your
favor
for
US$300,000
through
HANA
Bank.
[한글]
저희는
귀사를
수혜자로
하는
미화
300,000달러의
신용장
2000을
하나은행을
통해
개설완료
하였
음을
알려드리게
되어
기쁩니다.
7
[영문]
We
have
instructed
our
bankers
to
open
a
L/C
in
your
favor
for
US$300,000
covering
our
Order
No.
4321
of
Jan.
2,
2000
[한글]
2000년
1월
2일
합의한
주문번호
4321의
주문금액
미화
300,000달러를
귀사를
수혜자로하여
신용
장을
개설하도록
저희
은행에
지시했습니다.
8
[영문]
We
have
been
advised
by
our
bankers
of
your
credit
No.
2468
but
as
the
unit
price
is
stated
incorrectly
please
amend
it
in
accordance
with
the
original
contract.
[한글]
귀사가
개설한
신용장
번호
2468를
은행으로부터
통보
받았으나,
단가가
잘못
명시되어
있으니
원
계약내용과
동일하게
단가를
수정하여
주시기
바랍니다.
9
[영문]
As
the
Letter
of
Credit
we
have
opened
today
in
your
favor
expires
in
just
one
month,
please
do
not
fail
to
ship
in
time.
[한글]
오늘
저희가
개설한
신용장은
만료기간이
한
달밖에
되지
않으므로,
반드시
적시에
선적하여
주
시기
바랍니다.
10
[영문]
We
have
opened
a
L/C
in
favor
of
your
head
office
and
are
enclosing
a
copy
of
the
application
for
your
reference.
[한글]
본사를
수혜자로
하여
신용장을
개설하였으며,
참고로
개설의뢰서
복사본을
동봉합니다.
11
[영문]
As
the
Letter
of
Credit
we
have
opened
today
in
your
favor
expires
in
just
one
month,
please
do
not
fail
to
ship
in
time.
[한글]
오늘
저희가
개설한
신용장은
만료기간이
한
달밖에
되지
않으므로,
반드시
적시에
선적하여
주
시기
바랍니다.
12
[영문]
We
have
opened
a
L/C
in
favor
of
your
head
office
and
are
enclosing
a
copy
of
the
application
for
your
reference.
[한글]
본사를
수혜자로
하여
신용장을
개설하였으며,
참고로
개설의뢰서
복사본을
동봉합니다.
13
[영문]
We
requested
the
Chase
Manhattan
Bank
to
open
an
irrevocable
Letter
of
Credit
in
your
favor
yesterday
and
you
may
expect
the
L/C
in
10
days.
[한글]
어제
저희는
체이스
맨하탄
은행에
귀사를
수혜자로
하는
취소불능화환신용장을
개설하도록
요청
하였으며
10일
정도면
신용장을
통보
받으실
수
있을
것입니다.
14
[영문]
We
would
like
to
inform
you
that
we
have
received
a
FAX
message
from
our
New
York
branch
that
CMB
has
opened
a
documentary
credit
for
USD
12,000.00
in
your
favor
covering
1,000
doz.
Boy’s
sweaters.
[한글]
귀사가
아동용
스웨터
1000doz.에
대한
미화
12,000달러
화환신용장을
체이스
맨하탄
은행에서
개설했었다는
사실을
저희
뉴욕지사로부터
팩스
메시지를
통해
통보
받았음을
알려드립니다.
15
[영문]
We
have
just
been
informed
by
the
Seoul
Bank
that
they
have
received
an
Irrevocable
Letter
of
Credit
opened
by
you
to
cover
your
order
No.
30067.
[한글]
주문번호
30067에
대한
취소불능화환신용장을
그들이
수취했음을
서울은행으로부터
통보
받았습니다.
16
[영문]
We
regret
to
inform
you
that
we
shall
not
be
able
to
ship
your
order
No.
3239
under
your
credit
KS
1567
within
the
stipulated
date
because
of
the
strike
at
our
factory
and
ask
you
to
extend
the
credit
for
one
month.
[한글]
유감스럽게도
저희
회사의
파업으로
인해
신용장
1567에
명시된
날짜
이내에
주문번호
3239의
주
문량을
선적할
수
없게
되었음을
알려드리며
신용장
만기일을
한
달만
연장해줄
것을
요청합니다.
17
[영문]
May
we
expect
you
to
accept
this
offer
without
delay
and
open
a
credit
as
usual
by
the
end
of
the
month
before
shipment.
[한글]
저희는
귀사가
본
오퍼를
즉시
승낙하고
평상
시와
같이
선적하기
전
이번
달
말일까지
신용장
을
개설해
주시리라
기대합니다.
18
[영문]
In
accordance
with
“Sales
and
purchase
Contract”
signed
on
August
25,
1997
between
our
two
companies,
you
are
requested
to
open
the
Letter
of
Credit
by
September
15,
1997.
Otherwise,
we
may
revise
the
price
on
the
contract
due
to
the
price
increase
of
the
raw
materials.
[한글]
1997년
8월
25일
양사
간에
의해
서명된
『판매
및
구매계약서』에
의거,
1997년
9월
15일까지
는
신용장을
개설해주시기
바랍니다.
만약
그렇지
않으면
원자재의
가격인상으로
인해
당사는
계
약서상의
가격을
수정할
수밖에
없는
상황입니다.
19
[영문]
We
again
wish
to
draw
your
attention
to
the
fact
that
the
Letter
of
Credit
covering
your
order
No.
XYZ-970721
has
not
reached
us
in
spite
of
our
repeated
requests.We
much
regret
to
inform
you
that
we
reluctantly
may
be
forced
to
cancel
your
order
unless
your
L/C
reaches
us
by
September
15,
1997.
[한글]
당사의
여러
차례에
걸친
요청에도
불구하고
귀사의
오더
번호
XYZ-970721에
대한
신용장이
개설
되지
않은
데
대해
다시
한번
각별한
관심을
가져주시기
바랍니다.만약
신용장이
1997년
9월
15
일까지
당사에
도착되지
않을
경우
어쩔
수
없이
저희들은
귀사의
오더를
취소할
수밖에
없습니다.
20
[영문]
We
have
already
submitted
all
related
documents
to
our
bank
and
have
requested
to
them
to
open
the
Letter
of
Credit
in
your
favor
by
today.
The
L/C
will
reach
you
within
a
couple
of
days
through
the
AMEX,
Seoul
branch.All
conditions
and
terms
of
the
L/C
such
as
price,
delivery
date,
packing
method
are
exactly
same
as
the
“Sales
and
Purchase
Contract
No.970825”
signed
on
August
25,
1997
between
us.
[한글]
당사는
신용장
개설에
필요한
모든
관련
서류들을
은행에
이미
제출하였으며,
금일
중
신용장이
개설될
수
있도록
은행에
조치를
취했습니다.
며칠
내에
아멕스(AMEX)
은행
서울지점을
통해
신
용장이
귀사측에
내도될
것입니다.가격,
납기,
포장방법
등
신용장의
상세
내용
및
조건은
1997
년
8월
25일
양사간에
체결한
『판매
및
구매계약서
970825』내용과
일치합니다.
21
[영문]
L/C
opened
this
week-our
bank
will
contact
your
bank
via
wire.
More
information
to
follow
as
soon
as
available.
[한글]
L/C가
이번
주에
열렸으니,
은행에서
곧
전신으로
귀사의
은행으로
연락이
갈
것입니다.
그
외
의
통지
사항이
발생시
즉시
연락
드리겠습니다.
22
[영문]
In
the
early
May
we
called
you
inquiring
as
to
when
you
would
establish
your
Letter
of
Credit
for
this
order
No
9873
and
in
your
letter
of
May
15,
you
advised
us
that
you
would
attend
to
this
matter
in
a
week
or
so.So
far
we
have
not
had
any
information
on
this
matter.
We
would
be
greatly
appreciated
it
if
you
would
check
into
this
matter
soon.
[한글]
5월초
당사는
귀사가
이
주문에
대한
신용장을
언제
개설
할
지에
관해
문의하는
팩스를
보냈
고,
귀사는
5월
15일자
서신을
일주일
정도
안으로
이
문제를
처리할
것이라고
당사에
회신
했습
니다.
아직까지
귀사로부터
아무
소식을
듣지
못했습니다.다시
한번
체크
하시고
연락
주십시오.
23
[영문]
Thank
you
for
your
FAX
of
June
17
revised
proforma
Invoice.Letter
of
credit
according
to
your
instructions
has
been
opened
through
our
bank,
Skandinaviska
Enskilda
Banken.
[한글]
6월
17일자
개정된
proforma
Invoice발송에
감사합니다.
귀사의
지시에
따라
신용장이
당사의
은
행인
Skandinaviska
Enskilda
Banken을
통해서
개설되었습니다.
24
[영문]
Please
be
advised
that
we
are
ready
for
shipment
of
your
order
almost.
Please
confirm
when
you
will
open
L/C
in
our
favour.
[한글]
우리는
귀사
주문의
선적준비가
거의
완료되었습니다.
귀사의L/C
개설
일을
알려
주십시오.
25
[영문]
Regarding
to
the
shipment
of
your
order,
if
you
have
opened
L/C
at
your
bank,
please
inform
us
the
L/C
ISSUE
DATE
and
THE
SHIPPING
DATE.Because,
the
European
Lines
for
sailing
is
scheduled
normally
one
time
a
week.
Please
reply
rapidly.
[한글]
귀사
주문의
선적에
관한
건으로,
은행에서
L/C
개설을
마쳤으면
L/C
발행일자와
선적일자를
알
려주시기
바랍니다.
유럽
선박
스케쥴이
일주일에
한
번
뿐입니다.
조속히
연락
주십시오.
26
[영문]
I
would
like
to
inform
you
that
your
order
will
be
shipped
on
28/08/99.
But,
we
not
received
your
L/C
yet.
Now
we
are
just
waiting
your
L/C.
When
could
you
open
the
L/C?
If
you
have
opened
already,
you
should
send
us
a
copy
of
your
L/C
very
soon.
[한글]
99년
8월
28일에
선적될
것입니다.
그러나
L/C를
아직
통보받지
못했습니다.
L/C
통지만
기다리
고
있습니다.
언제
L/C를
OPEN할
것입니까?
이미
L/C를
OPEN했다면
조속히
보내주십시오.
27
[영문]
Please
confirm
by
return
if
you
issued
L/C
for
us
already.
since
we
almost
finished
your
order,
please
confirm
this
matter
urgently.
awaiting
yours.
[한글]
L/C개설을
마쳤다면
지급으로
연락
바랍니다.
우리는
귀사
제품의
생산을
거의
마친
상태입니
다.
조속한
회신
기다리겠습니다.
28
[영문]
This
is
referring
to
your
order
under
our
PROFORMA
B970905-86($10,346),
which
has
been
settled.As
I
mentioned,
now
we
are
just
waiting
your
L/C.
When
could
you
open
the
L/C?
If
you
have
opened
already,
you
should
send
us
A
COPY
OR
YOUR
L/C
very
soon.
[한글]
우리의
PROFORMA
B970905-86($10,346)에
관련된
사항입니다.말씀
드렸듯이
귀사의
L/C
OPENING
만
기다리고
있습니다.
언제쯤
L/C
OPEN이
가능한지
알려주십시오.이미
L/C
개설을
마친
상태라
면
L/C
copy본을
넣어
주십시오.
29
[영문]
This
is
referring
to
your
order
under
our
PROFORMA
B970905-86($10,346),
which
has
been
settled.As
I
mentioned,
now
we
are
just
waiting
your
L/C.
When
could
you
open
the
L/C?
If
you
have
opened
already,
you
should
send
us
A
COPY
OR
YOUR
L/C
very
soon.
[한글]
우리의
PROFORMA
B970905-86($10,346)에
관련된
사항입니다.말씀
드렸듯이
귀사의
L/C
OPENING
만
기다리고
있습니다.
언제쯤
L/C
OPEN이
가능한지
알려주십시오.이미
L/C
개설을
마친
상태라
면
L/C
copy본을
넣어
주십시오.
30
[영문]
We
will
open
an
Irrevocable
and
Confirmed
Letter
of
Credit
covering
our
order.
[한글]
우리는
주문
금액에
해당하는
취소불능화환
신용장을
개설할
것입니다.
31
[영문]
We
will
open
an
Irrevocable
and
Confirmed
Letter
of
Credit
covering
our
order.
[한글]
일람불
취소불능화환신용장을
개설하겠습니다.
32
[영문]
In
order
to
cover
this
business,
we
shall
instruct
our
bankers
to
open
an
Irrevocabl
etter
of
Credit
for
the
amount
of
this
business
in
your
favor.
[한글]
본
거래에서
거래
금액에
해당하는
취소불능
화환신용장을
귀사를
수혜자로
하여
개설하겠습니다.
33
[영문]
As
requested,
we
have
immediately
arranged
with
our
bankers
to
extend
the
expiry
date
of
our
L/C
No.
FU/5803
for
two
weeks
up
to
15th
October
2000.
[한글]
요구하신대로,
신용장
번호
FU/5803의
만기일을
2000년
10월
15일까지로
두
주
연기하도록
은행
에
즉시
조처했습니다.
34
[영문]
We
do
not
open
a
letter
of
credit
for
any
order
of
less
than
USD3,000,000
because
our
bank
charges
are
too
high.
[한글]
미화
3천달러
이하의
주문에
대해서는
은행
수수료
관계로
신용장
거래를
하지
않습니다.
35
[영문]
According
to
the
Credit
we
received,
the
payment
was
to
be
made
at
60days.
But
we
wish
it
to
be
made
at
sight.
[한글]
저희가
수취한
신용장에
의하면,
지불기간이
60일
기한부로
되어
있습니다.
일람불로
변경해
주
시길
바랍니다.
36
[영문]
We
have
learned
that
the
L/C
had
been
arranged,
but
we
have
not
received
the
banker"s
advice
yet.
[한글]
이미
신용장개설이
완료되었다고
알고
있습니다만,
아직
은행으로부터
개설통지를
받지
못했습니다.
37
[영문]
We
propose
to
pay
by
Bill
of
Exchange
at
90
d/s,
Documents
against
Acceptance.
Please
confirm
if
this
is
acceptable
to
you.
[한글]
D/A
90일
어음으로
지불할
것을
제의합니다.
받아들일
수
있는지
확인해
주십시오.
38
[영문]
To
cover
our
shipment,
we
should
require
you
to
open
a
confirmed
and
irrevocable
credit
in
our
favor
for
the
invoice
amount
with
a
leading
Korean
bank
satisfactory
to
us.
[한글]
선적을
위해
한국의
일급의
은행에서
발행한
일람불
화환
신용장의
개설을
요청합니다.
[영문]
We
will
soon
be
ready
for
shipment
of
the
goods
and,
therefore,
ask
you
to
please
open
a
letter
of
credit
as
soon
as
possible
to
enable
us
to
effect
the
shipment
on
time.
[한글]
상품은
곧
선적
준비가
될
것입니다.
상품을
납기
내에
선적할
수
있도록
곧
신용장을
개설해
주시겠습니까?
2
[영문]
We
will
soon
be
ready
for
shipment
of
the
goods
and,
therefore,
ask
you
to
please
open
a
letter
of
credit
as
soon
as
possible
to
enable
us
to
effect
the
shipment
on
time.
[한글]
상품은
곧
선적
준비가
될
것입니다.
상품을
납기
내에
선적할
수
있도록
곧
신용장을
개설해
주시겠습니까?
[영문]
Please
find
enclosed
the
Original
of
the
captioned
Letter
of
Credit
which
we
send
to
you
as
instructed
via
mail
by
our
New
York
correspondent,
The
American
Trust
Company.
[한글]
당사의
뉴욕
거래은행
미국신탁회사로부터
받은
서신
지시에
따라
당사는
표제(의)
신용장
원본을
동봉합니다.
2
[영문]
We
have
already
opened
the
L/C
in
question
with
the
Commercial
Bank,
and
trust
you
will
receive
it
in
the
next
few
days.
[한글]
당사는
상업은행
본
신용장을
이미
개설하였고
귀하가
며칠내
이를
수령하길
믿습니다.
3
[영문]
We
are
pleased
to
inform
you
that
the
above
L/C
has
been
opened
and
the
particulars
are
as
follows:
[영문]
We
have
the
pleasure
to
inform
you
that
we
have
established
with
the
Commercial
Bank
an
L/C
in
your
favor
for
US
$1,000.00
in
force
until
the
10th
June.
[한글]
당사는
귀사
앞으로
6월
10일까지
유효한
액면
미화
1,000달러에
대한
신용장을
상업은행에
개설했습니다.
5
[영문]
The
Letter
of
Credit
has
been
opened
for
the
full
value
of
the
Import
License
and
any
overdrawing
will
create
serious
complications
on
our
side.
You
are
requested,
therefore,
to
shortship
a
few
batteries.
[한글]
신용장은
수입면허의
총
금액에
상당으로
개설되었으므로
어음의
과다
발행은
당사측에
상당한
복잡성을
부여하게
된다.
그러무로
배터리
약간을
덜
선적하기를
바랍니다.
[영문]
We
have
just
been
informed
by
the
Commercial
Bank
here
that
the
L/C
No.12345
has
been
established
in
our
favor
covering
your
order
for
1,000
rolls
of
wire
netting.
[한글]
이곳의
상업은행은
1,000롤의
철망에
대한
귀하의
주문을
커버하기
위하여
신용장
12345호가
우리
앞으로
개설되었음을
통지해
왔습니다.
2
[영문]
We
have
just
been
informed
by
the
National
Bank
of
New
York,
Seoul,
that
they
received
through
their
Head
Office
in
your
city
an
irrevocable
Letter
of
Credit
opened
by
you,
No.4321,
to
cover
your
order
No.1234.
[한글]
서울
뉴욕국립은행은
본사를
통하여
귀사가
주문번호
1234을
커버하기
위해
개설한,
취소불능
신용장을
수령하였음을
통지하여
왔습니다.
3
[영문]
We
have
received
your
L/C
today,
but
regret
to
say
that
no
amendment
had
been
made.
Again,
we
must
ask
you
to
refer
to
our
letter
of
May
1.
[한글]
오늘
당사는
신용장을
송부하였습니다만
아쉽게도
아무런
수정을
하지
않았습니다.
다시한번
5월
1일자
편지를
참고하시기를
바랍니다.
[영문]
We
are
asking
you
by
cable
tonight
to
please
extend
for
two
weeks
the
Letter
of
Credit
for
your
Order
No.222
for
200
sets
of
Transistor
Radios.
[한글]
당사는
오늘
밤
트랜지스터
라디오
200대에
대한
귀하의
주문서
222호를
커버하는
신용장의
2주간
연장을
부탁하는
전보를
치겠습니다.
2
[영문]
In
future,
we
would
like
to
have
45
days
from
the
opening
date
of
the
Letter
of
Credit
so
that
we
may
have
ample
time
to
effect
the
shipment
before
the
expiry
date.
[한글]
이
다음에
신용장을
개설할
때는
만료일자
이전에
선적일자를
수배하는
데
넉넉한
시간을
가질
수
있도록
신용장
개설일자로부터
45일을
허용해
주십시오
3
[영문]
With
the
year-end
rush
approaching,
we
cannot
afford
to
lose
any
time
in
booking
the
ship's
space.
We
ask
you,
therefore,
to
extend
the
shipment
time
and
the
validity
of
the
L/C
for
two
weeks
respectively
and
cable
us
to
that
effect
by
return.
[한글]
연말성수기가
다가오는
관계로,
당사는
배에
선적할
여유분을
찾을
데
시간을
허비할
형편이
안됩니다.
요청하건대
선적기간을
연장시켜,
즉
L/C상의
유효기간을
각각
2주를
연장해
주셨으면
합니다.
4
[영문]
We
are
sorry
we
have
shortshipped
your
Order
No.202.
Would
you
please
extend
the
shipment
and
the
validity
of
the
L/C
up
to
30th
April
and
15th
May,
respectively?
[한글]
주문번호
202번을
모두
선적하지
못해
죄송합니다.
부디
L/C의
유효기간을
각각
4월
30일과
5월
15일로
연장해
주시겠습니까?
[영문]
For
the
balance
of
$50,000
on
your
favor,
you
may
draw
on
us
at
sight
as
usual.
[한글]
평소대로
$50,000에
대해
저희
앞으로
at
sight
조건의
어음을
발행해
주십시오.
2
[영문]
In
order
to
cover
this
order
we
have
established
an
Irrevocable
and
Confirmed
L/C
in
your
favor
through
The
Lloyd
and
Churchils
Bank,
Ltd.
London
for
$30,000.
[한글]
이
오더를
위해
저희는
귀사
앞으로
The
Lloyd
and
Churchils
Bank,
Ltd.
London를
통해
서
$30,000에
대한
취소
불능이자
Confirmed
L/C를
개설했읍니다
3
[영문]
The
Bill
of
Exchange
was
presented
by
The
Westminster
Bank,
Seoul
Office,
and
accepted
by
us;
we
have
received
the
Bill
of
Lading.
[한글]
The
Westminster
Bank,
Seoul
Office에
환어음은
제출되어
졌으며
저희는
이를
인수했습니
다.
또한
선하
증권도
접수
했습니다.
4
[영문]
We
enclose
the
statement
of
your
Letter
of
Credit
No.
Ku0301
through
The
Hanil
Bank
Ltd.,
London
Branch,
under
which
you
may
draw
on
us
at
30
days
after
sight.
[한글]
The
Hanil
Bank
Ltd.,
London
Branch를
통해
개설한
L/C
No.
Ku0301의
서신문을
보내
드
리며
이로써
귀사는
30days
at
sight로
저희에게
어음을
발행하실
것입니다.
5
[영문]
Please
note
that
the
usance
of
our
drafts
is
30
days
after
sight,
regardless
of
D/A
or
D/P
terms.
[한글]
D/A,
D/P에
상관없이
usance
어음은
30
days
after
sight
로
발행되어야
한다는
것을
알아
두시기
바랍니다.
6
[영문]
We
ask
for
your
protection
of
our
draft
on
presentation.
[한글]
저희의
어음
제출에
대해
귀사의
자금
준비를
바랍니다.
7
[영문]
As
your
draft
was
dishonored,
please
negotiate
for
the
matter
with
the
drawees
and
let
them
protect
it
at
once.
[한글]
귀사의
어음이
부도가
났으므로
이
건에
관해
지급인과
의논
후
즉시
자금을
지급할
수
있도록
해
주시기
바랍니다.
8
[영문]
This
is
to
call
your
attention
to
the
fact
that
your
account
of
US$25,000
is
still
unpaid.
[한글]
이는
귀사가
US$25,000의
금액을
아직
지불하지
않았다는
데
대한
사실을
상기
시키고자
함입니다.
9
[영문]
We
have
received
the
shipment
of
100sets
of
Aluminum
Wheels
on
September
25,
1997The
whole
goods
have
arrived
in
good
order
and
we
are
very
satisfied
with
the
quality.
As
stipulated
in
Contract
NO.
ABCXYZ-12345,
we
will
make
a
payment
by
T/T
remittance
to
your
designated
bank
account
by
tomorrow.Again,
thank
you
for
your
prompt
shipment
and
we
hope
to
do
business
with
you
again
in
the
near
future.
[한글]
당사는
1997년
9월
25일
알루미늄
휠
100세트를
잘
받았습니다.
모든
제품은
아주
좋은
상태로
잘
도착되었으며,
당사는
품질에
아주
만족합니다.
계약서
번호
ABCXYZ-12345에
명시된
대로
내
일
중
대금을
전신환으로
귀사의
지정
은행계좌로
송금토록
하겠습니다.다시
한번
귀사의
신속
한
선적에
감사를
드리며,
향후
또
다른
비즈니스를
기대합니다.
10
[영문]
Regarding
the
above
subject,
we
hope
you
to
draw
your
keen
attention
to
our
invoice
No.ABC-970228
dated
February
28,
1997.We
regret
to
say
that
the
payment
of
the
same
has
not
been
settled,
and
is
now
two
weeks
overdue.We
understand
that
the
goods
have
arrived
in
good
condition
and
those
have
given
you
great
satisfaction
with
the
uality
of
the
goods.Your
prompt
payment
would
be
appreciated
in
order
for
us
to
maintain
our
business
relationship.
[한글]
제목의
건과
관련하여,
당사의
1997년
2월
28일자
상업송장
번호
ABC-970228에
대해
주지해주시
기
바랍니다.유감스럽게도
본
건에
대해
대금결제가
아직
해결되지
않았으며,
오늘
현재
2주나
기한을
넘기고
있습니다.당사는
본
물품들이
아주
좋은
상태로
도착되었으며,
또한
품질
면에서
도
귀사의
요구에
부응하리라
믿고
있습니다.다시
한번
향후
양사의
비즈니스
유대관계를
위해
귀사의
조속한
대금결제를
부탁드립니다.