::: 무역영어 :::

       
       
 
 
1 [영문] Messrs. Kim & Co. have recently mentioned your name as a reference in proposing to serve as our agents.
[한글] 김상사로부터 폐사 대리점을 맡겠다고 제의하면서 최근 귀사명을 조회선으로 알려왔습니다.
2 [영문] We shall appreciate your information about their financial capability and reliability as well in view of your experiences with them.
[한글] 귀사의 그들과의 경험에 관해서 그리고 그들의 신용도는 물론 그들의 재정능력을 알려 주시면 고맙겠습니다.
3 [영문] We would like to receive your advice concerning Mr. Hwang's business standing and reputation since he desires to do business with us in Fancy Goods.
[한글] 당사와 양품류 거래 개시를 희망해 온 황씨의 영업상태와 평판에 관해 알려 주십시오
4 [영문] We are planning to expand the amount of business we do with the U.S and would be obliged if you could proivide us with a list of reliable companies in your area.
[한글] 당사는 미국과의 거래물량을 확대하려고 하는 바, 귀 분야에 신뢰할 만한 회사 리스트들을 저희에게 제공하여 주시면 감사하겠습니다.
5 [영문] We are exporters of televisions, and now planning to do business wiht the most reliable firms in your country. We shall be grateful that you will introduce us to any importers who are interested in this line of business.

[한글] 저희는 텔레비젼 수상기 수출업체인데 귀국의 믿을만한 회사와 무역을 하고 싶습니다.
6 [영문] As the first step, we require extensive information on your overall capabilities.
[한글] 첫 단계로서, 귀사의 활동 영역 전반에 걸친 상세한 정보가 필요합니다.
7 [영문] We would like to know their reputation the mode of doing business and financial resources.
[한글] 당사는 그들의 평판, 영업 방식 그리고 재정 상태에 관하여 알고 싶습니다.
8 [영문] Since we do not yet have any particular business connections in your country, it would be deeply appreciated if you could kindly help us obtain a list of several dependable importers who may be interested in this line of business.
[한글] 당사는 귀국에 이렇다 할 거래선이 없으니 귀하께서 이 특수분야에 관심이 있는 믿을 만한 수입상 몇 개 업체의 명단을 알려주시면 대단히 고맙겠습니다.
9 [영문] If you would suggest a reliable firm or company for us to do business with, we would be deeply indebted.
[한글] 당사와 거래하기 적당한 믿을만한 회사를 소개해 주신다면, 대단히 고맙겠습니다.
10 [영문] We should be grateful if you would obtain reliable information for us concerning RAND Corp.
[한글] 귀하께서 RAND사와 관련해서 당사에 믿을만한 정보를 주신다면 감사하겠습니다.
기밀유지, 협조
1 [영문] Please rest assured that any information you may grant us will be kept in absolute confidence and we shall be glad to reciprocate your favor in similar cases.
[한글] 귀사에서 우리에게 제공하는 모든 정보는 극비에 부쳐질 것이며 이 같은 경우에 상호 협조할 것을 바라고 있습니다.
2 [영문] We would like to have it understood that this information is given as our personal opinion without responsibility on our part and we request that it be handled in perfect confidence.
[한글] 이 정보는 사견이며 그에 대해 폐사는 하등의 책임을 지지 않는다는 점을 양찰하시고 또한 이것을 극비에 부쳐주십사고 당부하는 바입니다.
3 [영문] Any information you may receive for us about him will be treated as strictly confidential and you will in no way be responsible for it.
[한글] 그에 관해 귀하가 입수하는 모든 정보는 극비에 부쳐질 것이며 귀하께서는 하등의 책임도 지지 않으십니다.
4 [영문] Any information given to us will be treated in the strictest confidence.
[한글] 제공해주신 모든 정보는 극비로 취급될 것입니다.
1 [영문] We have been doing business with that firm on quite a large scale since 1980 and we can assure you of their punctuality and reliability in every aspect of business.
[한글] 1980년이래 그 회사와 상당액의 측면에서 시간을 잘 엄수하고 신뢰할 만 합니다.
2 [영문] Mr. Cho, the executive director, is well reputed in business quarters here because he has always acted with responsibility whenever difficulty arose in business dealings.
[한글] 전무인 조씨는 거래에 난관이 있을 때마다 책임감을 보여 주고 평판이 좋습니다.
3 [영문] We, therefore, would not hesitate to say that this firm is well managed and reliable.
[한글] 따라서 우리는 이 회사가 잘 운영되고 있고 신뢰할만 하다고 서슴치 않고 말씀드릴 수 있습니다.
4 [영문] We regret to say that our reply to your inquiry of January 5 about Mr. Kim's business status and reputation is a more or less unsatisfactory one.
[한글] 김씨의 영업상태와 명성에 관한 1월 5일자 귀하의 조회에 답하여 우리의 회신이 다소 불만족스럽다는 것임을 알려드리게 되어 죄송스럽습니다.
5 [영문] We regret [are sorry] to inform you that the company you referred is known to be in poor financial condition.
[한글] 귀사가 언급한 회사는 재정난에 처해 있음을 알려 드리게 되어 유감입니다.
6 [영문] The firm enjoys an excellent reputation among the business circles here. /circles here.
[한글] 그 회사는 이곳 사업계에서 평판이 아주 좋습니다.
7 [영문] You will run a high risk if you deal with them.
[한글] 그들과 거래하면 상당한 위험이 뒤따를 것입니다.
8 [영문] The company you inquired about is considered to have an excellent reputation.
[한글] 문의한 회사는 훌륭한 평판을 지닌 것으로 생각되어 집니다.
9 [영문] We endorse fully their reliability as businessmen.
[한글] 우리는 사업가로서의 그들의 신뢰도(信賴度)에 대해서 전적으로 보증합니다.
10 [영문] We have been established here as exporters of general merchandise under the title of Jason Co. for 10 years.
[한글] 제이슨상회의 상호로 잡화수출업을 이곳에서 개업한지 이미 10년이 되었습니다.
11 [영문] The firm mentioned in your letter of April 10 is not well known to us.
[한글] 귀하의 4월 10일자 편지에서 언급하신 회사는 당사가 잘 모르는 회사입니다.
1 [영문] I learned about your company in the March 7, 2001 of Chosun Ilbo.
[한글] 조선일보 2001년 3월 7일자에서 귀사를 알게 되었습니다
2 [영문] I learned from the Seoul Trade Fair that you are looking for our Model 221 printer.
[한글] 서울 무역박람회에서 귀사가 당사의 221 프린터를 구한다는 것을 알게 되었습니다.
1 [영문] We would like to know more about ABC, your newly developed product, which was advertised in the April 17 edition of NEWSWEEK.
[한글] NEWSWEEK지 4월 17일자 호에 광고하신 귀사의 새 상품 ABC에 관한 보다 자세한 정보를 보내주셨으면 좋겠습니다.
2 [영문] We have special interest in opening a connection with top-ranking company specializing in electronic products.
[한글] 당사는 전자제품의 일류 거래선을 구하는 데 특별한 관심을 가지고 있습니다.
3 [영문] Having heard from the Chamber of Commerce in New York that your company is a leading incorporation specializing in Super Computer,UK-83020 we wish to make a purchase of the above product from you.
[한글] 뉴욕에 있는 상공회의소로부터 귀사가 슈퍼컴퓨터 UK-83020을 취급하는 일류회사라는 것을 알 아, 당사는 귀사로부터 상기 상품을 구매하기를 원합니다.
4 [영문] We have been informed by the Korea Exchange Bank's Head Office in Seoul with which we have business affiliations that you are one of the foremost precision tools and instruments exporters in the US.
[한글] 당사 거래은행인 한국 외환은행 서울본점을 통하여 우리는 귀사가 미국의 유수한 정밀기계 기구류 수출업자의 하나라는 것으로 알게 되었습니다.
5 [영문] We have an enquiry for watches in stainless-steel cases with luminous dials and unbreakable glass.
[한글] 우리는 깨지지 않는 유리,야광의 시계 눈금에 스테인레스 스틸 케이스로 제작된 손목시계를 구매 하고 싶습니다.
6 [영문] We require 300 Steel Cabinets approximately 30″ wide, 500″ high and 35″ deep.
[한글] 우리는 넓이 30″, 높이 500″ 깊이 35″ 사이즈의 강철 케비넷을 300개 수입하려 합니다.
1 [영문] We are a trading firm in Seoul with branches covering the world's principal trade centers and we handle a wide range of various goods.
[한글] 당사는 서울에 위치한 무역회사로 세계의 주요 무역중심지에 지점들을 두고 있으며 광범하고 다양한 상품을 취급하고 있습니다.
2 [영문] We have a proud record of more then 20 year in our business as an exporter-importer dealing in general goods, machinery and equipment.
[한글] 당사는 일반 상품, 기계류 및 장비의 수출입상으로 20년이 넘는 역사를 가지고 있습니다.
3 [영문] The products we are manufacturing are office desks and chairs of every kind.
[한글] 당사가 제조 중인 품목은 각종 사무용 책상 및 의자입니다.
4 [영문] As we have wide business connections with manufacturers of optical frames, we are able to fulfill any order within twenty days.
[한글] 다수의 안경 제조자와 널리 거래하고 있으므로, 어떠한 주문도 20일 이내에 조달할 수 있습니다.
5 [영문] The main products we are handling are glass flower vases and tableware of various sorts.
[한글] 당사가 취급하고 있는 주요 상품은 각종 유리제 화병 및 식기류입니다.
6 [영문] Our main line of business is the exportation of surveying and precision instruments in general.
[한글] 당사의 주요 업종은 일반 측량 및 정밀기기의 수출입니다.
1 [영문] We would like to invite your attention particularly to the new specialities as shown on
page shown on page 28-30 which made a great sensation at this year’s Exhibition in Rome.
[한글] 페이지 28-30에 설명된 로마에서 열린 전시회에서 호평을 받은 우리의 특제품에 주목해 주십시오.
2 [영문] A comparison with other similar makes will convince you that there is no copying machine of a comparable performance available on the market at this price.
[한글] 타사 제품과 비교할 경우 우리의 복사기가 지금 이 가격으로는 비교할 수 도 없는 뛰어난 성능을 가지고 있음을 아실 것입니다.
3 [영문] It is designed in modern styles without any increase in fuel consumption, 20% more heat than do the other makes.
[한글] 이 제품은 연료의 추가 공급 없이도 최신스타일로 제작되었으며, 타사 제품보다 20%의 열을 더 냅니다 .
4 [영문] The raincoat you mention has been a great success wherever it has been introduced, and we are exporting it to several tropical countries.
[한글] 귀사가 말씀하신 레인코트는 가는 곳 마다 인기를 얻었고, 우리는 몇몇의 열대 지방에도 수출하고 있습니다.
5 [영문] Our Reduction Gears are guaranteed trouble-free and foolproof. It is so easy to operate that even a child could handle it with ease.
[한글] 당사의 감속 기어는 무사고 및 절대 안전함을 보장합니다. 아동의 경우에도 쉽사리 조정할 수 있도록 작동이 용이합니다.
6 [영문] In our opinion, these products represent far better values than any similar make on the market and we are almost certain that it will benefit your sales if you stock them regularly.
[한글] 당사의 견해로는 본 제품이 시중에 있는 타사제품보다 훨씬 월등한 것으로 판단되므로, 정기적으로 이들을 구입하신다면 매상 증가는 확실합니다.
7 [영문] It is designed in modern lines and gives, without any increase in fuel consumption, 15% more heat than do the other makes.
[한글] 본 제품은 최신식으로 설계되어 연료 소비량의 증가 없이, 타제품보다 15% 이상의 열량을 낼 수 있습니다.
8 [영문] We are sure that our prices are competitive enough to attract your customers.
[한글] 우리는 우리의 제품이 귀사의 고객을 만족시키기에 충분히 저렴합니다.
9 [영문] This product is the latest model in wide use all over the world.
[한글] 이 제품은 세계에서 널리 사용되는 최신 모델입니다.
10 [영문] This product is scheduled to be released on May 2001.
[한글] 이 제품은 2001년5월에 출시될 예정입니다.
11 [영문] We are sure that our porduct will meet your exact requirements.
[한글] 당사는 저희 제품이 당사의 요구조건에 꼭 부합되리라고 확신합니다.
12 [영문] We are confident that you will be impressed with the product's high quality.(functions/ accuracy/ reliability/ portability/ design/ reasonable price)
[한글] 당사는 저희 제품(기능/정확성/신뢰도/유용성/디자인)의 높은 품질에 좋은 인상을 받으리라 확신합니다.
1 [영문] I look forward to hearing from you and hope we can start doing business soon.
[한글] 귀사의 회신을 기대하며 곧 상호간의 거래가 시작되기를 희망합니다.
2 [영문] We would much like to establish a business link with you soon for our mutual benefit.
[한글] 우리들 상호의 이익을 도모하기 위하여 빠른 시일 내에 귀사와의 거래를 시작하기를 바랍니다.
3 [영문] We are glad to have received your proposal of May 25 which interests us. Your bankers sent us favorable information about you. We would be delighted to establish business relations with you immediately.
[한글] 5월 25일자 귀하의 제의는 우리의 큰 관심을 끌었습니다. 귀하의 거래은행에서 저희에게 귀하에 관하여 만족한 정보를 보내왔음을 알려드리며 동시에 우리는 기꺼이 귀하와 거래를 시작하고자 합니다.
4 [영문] We have received very favorable information about you from your references. We will be happy to commence business with you as soon as possible.
[한글] 귀하의 조회처로부터 귀하에 관해서 우리가 받은 정보는 대단히 만족스럽기 때문에 우리는 곧 귀하와 거래를 개시하려고 합니다.
5 [영문] I have enclosed a catalog.(sample/ leaflet/ specifications/ price list). If you would like to have further information, please contact me
[한글] 카달로그를 동봉하여 보냅니다. 추가적인 정보가 필요하시면, 연락주시기 바랍니다.
조회/문의
1 [영문] Thank you in advance for any information you can give us.
[한글] 가능한 모든 정보를 제공해 주실 것에 대해 미리 감사의 말씀을 드립니다.
2 [영문] Please send us prices and samples of No.23 or higher units.
[한글] 23번 혹은 그 이상의 샘플(견본)과 가격표를 보내주길 바랍니다.
견적,견본,카탈로그 요구
1 [영문] We are enclosing specifications and drawings of our Pneumatic Cylinders and ask you to submit your estimate with details including the possible time of shipment.
[한글] 우리는 공기 실린더의 도면과 규격표를 동봉 하오니, 제품의 견적과 함께 선적일을 알려 주십시오.
2 [영문] We should be pleased to receive three copies of your latest catalogue and a price list covering Plastic Kitchenware.
[한글] 귀사의 플라스틱 주방용품에 대한 최근의 카탈로그 세부와 가격표를 보내 주시면 감사하겠습니다.
3 [영문] We should be appreciated if you would send us a cope of your illustrated catalogue for this year and price list covering your Tie Loaders to show our customers your latest models.
[한글] 귀사의 최근 모델 Tie Loaders 에 관한 가격 리스트 와 제품 사진이 함께 실린 금년의 카탈로그 를 보내 주십시오.
4 [영문] Please give us your best quotations in GBP for immediate shipment together with pro forma invoices and samples.
[한글] pro forma invoice 는 영국의 파운드로 산정하여 샘플과 함께 지급으로 보내 주십시오.
5 [영문] Will you please send your keenest prices for the items listed below.
[한글] 아래의 아이템에 대한 귀사의 가장 저렴한 가격의 견적을 보내 주십시오.
6 [영문] Please quote us your rock-bottom prices on the basis of CIF London.
[한글] CIF London 조건의 가장 저렴한 가격의 견적을 보내 주십시오.
7 [영문] In the future, we would ask you to quote on a CIF Liverpool basis or on a FOB Busan basis.
[한글] 다음에는 CIF Liverpool basis 혹은 FOB Busan basis 의 조건으로 견적을 요청하겠습니다.
8 [영문] Would you please give us your best discount off your list prices for this quantity.
[한글] 주문하는 수량에 대한 최대한의 디스카운트를 해 주십시오.
9 [영문] We are interested in your new Portable Computer Translators, GT-1010 and shall be pleased to have your catalog and price lists by fax.
[한글] 귀사의 신제품인 휴대용 번역기 GT-1010의 구매에 관심이 있사오니 카탈로그와 가격표를 팩스 로 보내 주십시오.
10 [영문] Kindly quote us your lowest price for the product listed as follows;
[한글] 하기 상품들의 최저가격을 견적해 주십시오.
11 [영문] We hear that you have put an Electric Type Writer, UK-7170 on the market and should be glad to have full details.
[한글] 귀사가 전동타자기 UK-7170을 발매했다는 소식을 들었습니다. 상세한 내용을 듣고 싶습니다.
12 [영문]
Please let us have a quotations for the regular supply for Steel Pipes, TG-7090.
[한글] 강관 TG-7090 의 정규적 공급을 위한 견적을 받고 싶습니다.
13 [영문] Having heard from the Chamber of Commerce in New York that your company is a leading incorporation specializing in Super Computer,UK-83020 we wish to make a purchase of the above product from you.
[한글] 뉴욕에 있는 상공회의소로부터 귀사가 슈퍼컴퓨터 UK-83020을 취급하는 일류회사라는 것을 알 아, 당사는 귀사로부터 상기 상품을 구매하기를 원합니다.
14 [영문] Thank you for your new fine catalogue.please send your current pricelist.
[한글] 귀사의 새 카다로그에 감사하며, 귀사 최근 가격표를 보내주시기 바랍니다.
15 [영문] We did not receive any catalogues. Please send as soon as possible.
[한글] 아직 카다로그를 받지 못했습니다. 가능한 한 빨리 보내주시기 바랍니다.
16 [영문] We would like to discuss the possibility of establishing an exclusive agency agreement with your company. According to our market survey, there are some potential clients here who urgently need your product. Hence, it would be better for us to make an agreement shortly to occupy the market in advance.Please consider our proposal positively and it would be appreciated if you send us a product list and your company brochures first.
These documents will assist us in our next step.Again, we would like to express our confidence and to show our proven sales abilities to you.
[한글] 귀사와의 독점대리점 계약체결 가능성에 대해 논의하고 싶습니다. 최근 당사의 시장조사에 따르 면, 현재 한국에는 귀사의 제품을 필요로 하는 고객들이 다수 있는 것으로 조사되었으며, 시장 선점을 위하여 빠른 시일 내에 계약을 체결했으면 합니다.다시 한번 당사의 제안을 긍정적으로 검토해주시기 바라며, 귀사의 제품 리스트와 회사 안내 책자를 먼저 보내주시면 당사의 향후 업 무 진행에 도움이 될 것으로 사료됩니다.당사의 뛰어난 판매능력을 귀사에게 보여줄 기회가 있 길 바랍니다.
17 [영문] Please send us full specifications of PVC Film manufactured by you.
[한글] 귀사에서 제작한 PVC필름에 대한 전제적인 사양을 보내주시면 감사하겠습니다.
18 [영문] Please consider our proposal positively and it would be appreciated if you send us a product list and your company brochures first. These documents will assist us in our next step.Again, we would like to express our confidence and to show our proven sales abilities to you.
[한글] 당사의 제안을 긍정적으로 검토해주시기 바라며, 귀사의 제품 리스트와 회사 안내 책자를 먼저 보내주시면 당사의 향후 업무 진행에 도움이 될 것으로 사료됩니다.당사의 검증된 판매능력을 귀 사에게 보여줄 기회가 있길 바랍니다.
1 [영문] Our illustrated export catalogue will sent to you today, with a range of samples of the various skins used in the manufacture of our Gloves and Shoes.
[한글] 당사의 장갑과 신발에 사용되는 다양한 가죽 샘플과 사진이 곁들어 있는 수출용 카탈로그를 오늘 보낼 것 입니다.
2 [영문] A very full range of patterns has been sent to you by sample post today.
[한글] 다양한 무늬에 대한 견본우편을 보냈습니다.
3 [영문] We are also sending you some descriptive brochures of our products and a supply of sales literature.
[한글] 우리 제품에 대한 상세한 정보를 포함하는 팜플렛과 함께 다른 영업용 자료들을 보냅니다.
4 [영문] Mr. N. Jones, our resident representative, will be in Lisbon next week, and he will be pleased to call on you with an assortment of our hand-made lines.
[한글] 우리의 대표 Mr. N. Jones, 가 다음주에 리스본에 도착할 것이며 당사의 수공예품들을 가지고 귀사를 찾아갈 것입니다.
5 [영문] Thank you for your order dated March 15, 1997 for the 5,000pieces of Plastic Cartridge.At your request, we are herewith sending you our offer as attached.Meanwhile, the price is going up slightly since the end of last month due to the shortage of the raw materials.
So, your immediate acceptance would be very much appreciated. For more details, please refer to the attached offer sheet.
[한글] 귀사의 1997년 3월 15일자 플라스틱 카트리지 5,000개에 대한 오더에 감사드리며 귀사의 요청에 의거해 당사는 별첨의 오퍼를 발송합니다.한편, 원자재의 부족으로 인하여 지난 달 말부터 제품 가격이 다소 상승하고 있으니 귀사의 빠른 수락을 부탁드립니다. 좀더 자세한 사항은 별첨의 오퍼 시트를 참조하시기 바랍니다.
1 [영문] The British Consulate General in Seoul have recommended you to us, and we wish to know
the monthly quantity of Iron Ore you could supply to us.
[한글] 서울의 영국 영사관으로부터 귀사를 추천 받았으며, 우리는 귀사가 월 별로 공급할 수 있는 철광 성의 수량을 알고 싶습니다.
2 [영문] We have seen your advertisement in the “Chemical Engineering Journal” and should be glad to have your price lists and details of your terms & conditions.
[한글] “Chemical Engineering Journal” 에서 귀사의 광고를 보았으니 귀사의 무역 조건과 가격 리스 트를 보내 주십시오.
3 [영문] We take keen interest in the Insulating Materials exhibited at The 11th Seoul International Trade Fair, and should be glad to have full details of your export terms and conditions.
[한글] 서울 국제 무역 박람회에서 전시된 귀사의 절연 제품에 많은 관심이 있사오니, 귀사의 수출 조건 등을 알려 주십시오.
4 [영문] While staying in Melbourne a week ago, I visited the Trade Fair there and was strongly impressed with the looms demonstrated in your booth.
[한글] 일주일 전 Melbourne 에서 개최되었던 무역 박람회장에서 귀사의 직조기에 대한 데모를 인상 깊 게 보았습니다.
5 [영문] We kindly ask you to check the following things and let us know by return.*Total demand of Tire Cord in Indonesia*Total imported quantity of Tire Cord by countries*Expected expansion capacity*Detailed project schedule*Expected total project cost.
[한글] 아래 사항의 조사를 부탁 리오니 답변 주시면 감사하겠습니다.
*인도네시아 타이어 코드 총 수요
*각국으로부터 수입되는 타이어 코드의 총 물량
*예상 증설량
*상세 프로젝트 일정*예상 총 투자금액
6 [영문] As this is our first business transaction between our two firms, we would request that you let us have the name and address of your bank and some companies to whom we may apply for credit information on your company.
[한글] 이번이 양사 간의 첫번째 비즈니스 거래이므로 당사가 귀사의 신용을 조회할 수 있도록 귀사와 거래 관계가 있는 은행이나 몇 군데 거래처를 알려주시면 감사하겠습니다.
7 [영문] According to our company’s internal policy, it is a precedent condition to ask for references from all clients when starting new business transactions with them for the first time.
[한글] 이번이 양사 간의 첫번째 비즈니스 거래이므로 당사가 귀사의 신용을 조회할 수 있도록 귀사와 거래 관계가 있는 은행이나 몇 군데 거래처를 알려주시면 감사하겠습니다.
1 [영문] Will you please let us know, therefore, whether you could supply these from stock. If not, please inform us how long it would take to complete an order for the quantity
required.
[한글] 선적일을 알려 주십시오. 선적 일 통지가 불가능 한 경우에는 주문량의 선적에 얼마나 걸리는 지 알려 주십시오.
2 [영문] We would also appreciate it if you could give us some idea of the time required between order and shipment.
[한글] 주문을 받고 그 선적까지 얼마나 걸리는지 알려 주십시오.
3 [영문] We should require the goods by the end of March. Punctual shipment is essential.
[한글] 3월 말까지 제품이 도착해야 합니다. 정확한 선적을 지켜 주십시오.
4 [영문] We are under contract and would ask you to tell us whether you could guarantee shipment by the end of June.
[한글] 귀사의 선적이 6월 말까지 가능한지 알려 주십시오.
5 [영문] We can promise shipment within 2~3 weeks of receipt of a credit to be opened on or before
the 15th.
[한글] 귀사의 신용장 개설 통지가 15일 이전에 도착하면 그 후 2~3주 이내에 선적을 할 것을 약속 드립 니다.
6 [영문] We guarantee delivery in Cape Town within five weeks of receiving your order.
[한글] 귀사의 오더를 받고 5주 이내에 Cape Town 으로 제품을 인도 할 것을 약속 드립니다.
7 [영문] The goods you have in mind are out of stock, and it would take two weeks to make shipment.
[한글] 귀사의 관심제품은 현재 재고가 없는 상태이므로, 제품의 선적까지는 2주 정도가 소요 됩니다.
8 [영문] To save your time, we enclose a pro forma invoice in six copies for the items listed in
your enquiry.
[한글] 시간 절약을 위해 귀사의 인콰이어리에 해당하는 제품에 대한 pro forma invoice 를 6장 동봉합 니다.
1 [영문] Supplies of this item in the world markets greatly exceed the demand.
[한글] 세계적으로 이 제품의 공급량은 수요량을 초과합니다.
2 [영문] We should be pleased to supply you on a consignment basis.
[한글] 우리는 귀사에게 위탁판매 방식으로 공급할 것을 희망 합니다.
3 [영문] Because of the increased demand for this type of shoes, our stocks have run very low.
[한글] 이 타입의 신발에 대한 수요의 증가로, 우리의 재고량이 줄어들고 있습니다.
1 [영문] Your machines should command a ready sale in our market if they are up to the specifications.
[한글] 귀사의 제품이 명세내역과 동일하다면, 시장에서 즉시 판매 될 것입니다.
2 [영문] We will place orders of a considerable size with you if your quality is right and the price competitive enough.
[한글] 귀사의 수량이 정확하고 경쟁력 있는 가격이라면 많은 량의 오더를 할 것입니다.
3 [영문]
You may expect a constant flow of sizable orders if your pricing is moderate enough.
[한글] 귀사의 가격이 경쟁력이 있으면, 우리는 지속적으로 상당량의 오더를 할 것입니다.
4 [영문] So long as you can maintain moderate prices, you may reply on our best efforts.
[한글] 귀사의 가격이 적당하면 거래 하겠습니다.
5 [영문] We expect a brisk demand for this line of goods soon, and trust that you will quote your best prices.
[한글] 귀사가 저렴한 가격의 오퍼를 보내주시면, 많은 량 의 오더가 있을 것입니다.
6 [영문] We are almost certain that we can place fairly large orders with you and we hope that you will quote your best prices.
[한글] 우리는 상당량의 오더를 할 것으로 확신하며, 귀사가 우리에게 가장 저렴한 가격으로 오퍼해 주 기 바랍니다.
7 [영문] If you can guarantee regular supplies, we will push sales as vigorously as possible.
[한글] 우리는 제품에 대한 귀사의 계속적인 공급을 보증 하는 대로, 판매를 위한 최선을 다 할 것입니 다.
8 [영문] If you can secure at least some of these articles, we assure you of our best cooperation in realizing business.
[한글] 귀사가 제품의 공급을 약속하면, 우리는 영업 활동을 최선을 다 할 것입니다.
9 [영문] If you can supply your goods strictly in accordance with our specifications, we shall be prepared to place a prompt trial order.
[한글] 귀사의 제품이 우리의 사양에 정확히 맞으면 신속히 주문 오더를 발주할 것입니다.
10 [영문] Should your after-sale services prove prompt and efficient, your products should find a ready sale here.
[한글] 귀사의 애프터 서비스가 신속하고 정확하면 귀사의 제품에 대한 즉각적인 오더가 있을 것입니다.
11 [영문] We shall entrust you with the purchase of these machines if you can give us dependable services.
[한글] 신뢰할 만한 서비스를 보장해 준다면 확실히 이 제품에 대한 오더를 하겠습니다.
12 [영문] As we have a large distribution network in car accessory business here, we hope to be given your special terms.
[한글] 우리는 넓은 자동차 액세서리 판매 네트웍을 가지고 있으며 귀사의 가장 저렴한 가격의 오퍼를 보내주길 바랍니다.
13 [영문] As we have an extensive business connection in the field of industrial rubber products here, we look forward to your best terms.
[한글] 우리는 산업용 고무 제품의 넓은 영업 판매조직을 가지고 있으니 귀사의 저렴한 가격의 오퍼를 보내 주십시오.
14 [영문] If your prices are competitive, we are confident in selling the goods in great quantities in this market.
[한글] 귀사의 가격이 충분한 경쟁력이 있으면, 이곳에서 상당량을 판매할 수 있을 것입니다.
15 [영문] If the quality is right up to sample and the price is reasonable for us, we can sell your goods readily in this market.
[한글] 제품이 샘플 품질과 동일하고, 가격이 저렴하면 귀사의 제품을 이곳에서 즉시 판매하겠습니다.
16 [영문] If you can let us have a competitive quotation, the goods should sell readily here.
[한글] 견적 가격이 저렴하면, 이곳에서의 즉각적인 판매가 뒤따를 것입니다.
1 [영문] We hope that our sample will be approved and orders follow.
[한글] 우리의 샘플이 호의적 반응을 얻어, 정식 오더로 이어지기를 바랍니다.
2 [영문] We hope that the samples will reach you safely and that this contract may be the
beginning of a mutually profitable business.
[한글] 샘플이 무사히 도착하길 바라며, 이번 계약으로 상호 이익적인 거래가 지속되기를 바랍니다.
3 [영문] We trust that the samples will sufficiently interest you to give us a trial order soon.
[한글] 당사의 샘플들에 만족하여 시험 주문을 할 것을 믿습니다.
4 [영문] We are sure that these goods will meet your requirements, and look forward to your prompt
instructions.
[한글] 우리는 당사의 제품이 귀사의 조건에 부합하리라 확신하며, 귀사의 주문에 대한 조속한 지시를 기다립니다.
5 [영문] If you do not find just what you want among the range we sent, please let us know full
details of your requirements.
[한글] 우리가 보낸 제품의 종류에서 만족하는 상품을 찾지 못했다면, 귀사가 원하는 조건들을 모두 알 려 주십시오.
1 [영문] May we expect you to let us have your instructions pretty soon.
[한글] 주문 관련 사항을 조속히 알려 주십시오.
2 [영문] We hope that we may hear form you within the next few days.
[한글] 며칠 내에 귀사로부터 회신이 오기를 바랍니다.
3 [영문] We hope that you will find our prices sufficiently attractive to send us your order soon.
[한글] 우리의 저렴한 가격으로 귀사가 조속히 오더를 내길 바랍니다.
4 [영문] You may rely on us to give your instructions our best attention.
[한글] 우리는 귀사에게 특별한 배려를 하고 있습니다.
5 [영문] The enclosed catalogue illustrates part of the vast range of our products. A trial order
will convince you of the excellence of our goods and services.
[한글] 동봉한 카탈로그에서 우리의 다양한 제품들을 보실 수 있습니다. 시험 주문을 하시면 우리 제품 과 서비스의 탁월함을 알 수 있을 것 입니다.
6 [영문] We would suggest that you place an order promptly as our stock is quickly running low.
[한글] 현재 우리의 재고량이 줄어들고 있으므로, 서둘러 오더 진행을 하는 것이 좋을 것 입니다.
7 [영문] We thank you for your enquiry and hope that you will follow it with an order.
[한글] 귀사의 문의에 감사하고, 이것이 오더로 이어지길 바랍니다.
8 [영문] The models you enquire for are out of stock at present, but we will write to you again as
they are ready for shipment.
[한글] 귀사가 문의하신 모델은 현재 재고가 없는 상태 이나, 제품이 준비 되는 대로 귀사에 연락 하겠 습니다.
9 [영문] The goods you want are out of product at present, and we regret being unable to quote on
them.
[한글] 귀사가 문의하신 제품은 현재 생산이 중단된 상태이어서 견적을 드릴 수 없음을 안타깝게 생각 합니다.
1 [영문] We thank you for your inquiry of June 10, 2001 and are pleased to quote as follows:
[한글] 2001년 6월 10일자 귀사의 문의에 대해 감사 드리며 다음과 같이 견적합니다:
2 [영문] We have given our best quotations in the attached Price List No. 125.
[한글] 우리는 동봉하는 가격리스트 No. 125. 와 같이 저렴한 가격으로 오퍼를 보냅니다.
1 [영문] We have received your letter of (date), asking if ....
[한글] ...에 대해 질문하신 ...일자 편지를 받았습니다.
2 [영문] Thank you for your inquiry regarding sailings to Chicago in October.
[한글] ...에 10월 Chicago로의 항해에 관한 문의에 대해 감사 드립니다.
3 [영문] Thank you for your quotation of June 4 , 2000.
[한글] 2000년 6월 4일자의 견적서에 대해 감사 드립니다.
4 [영문] Thank you for your enquiry of May 4 for our PT 5.
[한글] 저희 PT 5.에 대한 5월 4일자 주문요청에 대해 감사합니다.
5 [영문] We thank you for your cable offer on “ABC” Chemicals.
[한글] “ABC” 케미칼에 대한 귀사의 전신 오퍼에 대해 감사합니다.
6 [영문] We thank you for your telex order of March 18. We are glad to accept it except for the third item which is out of production at present.
[한글] 귀사께서 3월 18일 텔렉스로 하신 주문에 대해서 감사합니다. 현재는 생산하지 않는 세 번째 아 이템을 제외하고는 귀사의 주문을 받아들일 수 있을 것 같아서 기쁩니다.
7 [영문] Thank you for your enquiry of may 12 for Handy Printers.
[한글] 5월 12일자 Handy Printer 에 대한 귀사의 문의에 감사합니다.
8 [영문] Thank you for your letter of July 21 from which we note that you are interested in “Dongguk’ Fancy Panels.
[한글] 7월 21일자 “Dongguk’ Fancy Panels 에 관한 귀사의 관심에 대한 귀사의 서신에 감사 드립니다.
9 [영문] Thank you very much for the interest you have shown in your letter of April 17 in our Rotary Engines.
[한글] 귀사의 4월 17일자 서신에서 당사의 로터리 엔진에 대한 관심에 감사 드립니다.
10 [영문] We are pleased to learn from your letter of April 3 that our calculators are enjoying a pleasant reception in your market.
[한글] 우리의 계산기가 그곳에서 좋은 반응을 얻고 있다는 귀사의 4월 3일자 서신에 대해 감사 드립니다.
1 [영문] I apologize for the delay in replying to your request but should you have any further queries please do not hesitate to contact either Edward Jones or myself.
[한글] 귀 요청에 답신이 늦어 사과 드립니다. 만약 그밖에 더 필요한 질문이 있다면 Edward Jones씨나 본인에게 언제라도 연락하십시오.
1 [영문] In reply to your inquiry of April 12, 2001, we are sending by separate post our latest catalogue.
[한글] 귀사의 2001년 4월 12일자 문의의 대답으로서 당사의 최근 카탈로그를 별봉으로 발송합니다.
2 [영문] As requested in your enquiry of October 7, we are forwarding to you latest catalogue of ‘Samsung” Tape Recorders.
[한글] 귀사의 10월 7일자의 서신 요청에 따라 “삼성” 테이프 레코더에 대한 최신 카탈로그를 동봉합니다.
3 [영문] Further to our letter of June 7, we are sending you five additional sample cuttings of our “Golden Fleece.”
[한글] 6월 7일 서신에 따라 당사의 “Golden Fleece” 의 샘플 5개를 추가해서 보냅니다.
1 [영문] We look forward to receiving your quotation as soon as possible [prices as soon as possible/reply by return].
[한글] 귀사의 견적(quotation)을 가능한 한 조속히 [가격을 가능한 한 조속히/회신을 즉시] 받기를 고대합니다.
2 [영문] Please quote an inclusive rate for duties and delivery of ... from ... to ....
[한글] ...에서 ...까지 ...의 관세와 운송을 포함한 모든 비용을 견적 내어 주십시오.
3 [영문] We thank you for your inquiry of June 10, 2001 and are pleased to quote as follows:
[한글] 2001년 6월 10일자 귀사의 문의에 대해 감사 드리며 다음과 같이 견적합니다:
4 [영문] Will you please quote us your lowest prices for the goods listed below.
[한글] 다음 목록에 실려 있는 상품의 최저 가격을 견적해 주십시오.
5 [영문] Will you please quote for the following items.
[한글] 다음 상품의 가격을 견적해 주십시오.
6 [영문] Please send me a quotation for the supply of listed items.
[한글] 목록 된 물품의 공급에 대한 견적서를 보내주십시오.
7 [영문] Please quote a price for the supply of requested items.
[한글] 요청한 물품의 공급에 대해 견적을 해주십시오.
8 [영문] In future, we would ask you to quote on a CIF Seoul basis and on an FOB Singapore basis.
[한글] 조만 간에 CIF Seoul 조건과 FOB Singapore 조건으로 견적해 주십시오.
9 [영문] We shall appreciate your quoting us FOB Madrid.
[한글] Madrid항 본선 인도 조건으로 견적하여 주십시오.
1 [영문] We have received your quotation of August 11, 2001 and enclose our official order form.
[한글] 2001년 8월 11일자의 견적서를 받았으며 당사의 공식 주문서를 동봉합니다.
1 [영문] You will receive our final quotation within 3 days.
[한글] 3일내로 확실한 견적을 받아 보실 수 있을 겁니다.
1 [영문] We were pleased to receive your inquiry of July 10 for a price quotation.
[한글] 가격 견적에 대하여 귀사로 부터 7월 10일 문의를 받게 되어 기쁘게 생각합니다.
2 [영문] We thank you for your inquiry of ... and quote as follows for the shipment of ... to ....
[한글] 당사는 ...일자에 대한 문의에 대해 감사를 드리고, ...의 선적에 대해 다음과 같이 ...에게 견적을 합니다.
3 [영문] We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order.
[한글] 당사의 견적에 만족할 것을 확신하며 귀사의 주문을 기다립니다.
4 [영문] We shall be happy to quote you on any of the following upon receipt of your specific inquiries.
[한글] 명확한 조회를 주시면 하기 상품의 어느 것이든지 기꺼이 가격을 견적해 드리겠습니다.
1 [영문] Quoted shipping costs are approximate; actual shipping charges are billed to your credit card after the order ships.
[한글] 견적 된 운송비는 예상액이고 실제 운송비는 주문품 발송 후 신용카드로 청구됩니다.
2 [영문] If you choose to pay by bank check or wire transfer, actual charges will be quoted.
[한글] 만약 은행수표나 전신송금으로 지불을 원하시면 실제 운송비를 견적해 드리겠습니다.
3 [영문] Would you kindly quote your best prices and terms of payment for the requested chips.
[한글] 요청된 칩의 가장 싼 가격과 대금 결제 조건을 견적해 주십시오.
1 [영문] Please give us your best quotations in USD for immediate shipment together with proforma invoices and samples.
[한글] 견적 송장 및 견본과 함께 즉시 선적으로 U.S.달러로 최저 견적가격을 보내 주십시오.
2 [영문] If you can give us a competitive quotation, we expect to place a large order.
[한글] 경쟁력이 있는 견적을 보내주신다면 대량 주문을 할 수 있을 것입니다.
3 [영문] We expect a brisk demand for this line of goods soon, and trust that you will quote your best prices.
[한글] 곧 이 종류 상품의 활발한 수요가 예상되고 있으므로 귀사가 최저 가격으로 견적해 주시리라 믿습니다.
4 [영문] We are almost certain that we can place fairly large orders with you and we hope that you will quote your best prices.
[한글] 귀사에 대량 주문할 것이 거의 확실하니 최저 가격으로 견적하여 주십시오.
5 [영문] We wish to have the following work carried out and would be glad if you would submit an estimate.
[한글] 다음의 사항을 처리해 주시기를 바라며, 계산서(견적서)를 보내주시면 감사하겠습니다.
6 [영문] We will work harder to serve orders if you assist us with lower prices.
[한글] 만약 귀사가 더 낮은 가격으로 당사를 도와 주시면 주문을 받는 데 더 많은 노력을 하겠습니다.
7 [영문] Will you please your keenest prices for the items listed below.
[한글] 아래 게재된 품목을 귀사의 최저가격으로 제시하십시오.
1 [영문] If any items are out of stock, please submit a quotation for a substitute.
[한글] 만약 어떤 품목이라도 품절이라면 대용품에 대한 견적을 보내주시기 바랍니다.
1 [영문] We are pleased to offer you firm the following goods;
[한글] 다음의 상품들에 대한 확정 오퍼를 내게 되어 기쁩니다.
2 [영문] We wish to confirm our cable just dispatched offering you firm these goods.
[한글] 전신으로 통보하여 드린 이들 상품에 대한 확정오퍼 내용을 확인하고자 합니다.
3 [영문] We confirm having cabled you an offer subject to prior sale for the goods listed below.
[한글] 전신으로 통보한 아래 열거된 상품에 대한 재고확인판매조건 오퍼를 확정합니다.
4 [영문] We offer these goods subject to our final confirmation.
[한글] 이들 제품을 저희 측의 최종확인을 조건으로 하여 오퍼 합니다.
5 [영문] This offer is effective for your acceptance by cable on or before January 24.
[한글] 이 오퍼는 1월 24일 전후까지 전신으로 승낙할 경우에 유효합니다.
6 [영문] This offer will be withdrawn if not accepted within seven days.
[한글] 본 오퍼내용은 7일 이내에 승낙되지 않으면 취소되는 것으로 합니다.
7 [영문] Please let us have your order by November 30 ; this price concession will not apply after that date.
[한글] 주문 여부는 12월 30일까지 통보하여 주십시오 : 그 날짜 이후에는 본 가격 내용이 적용될 수 없 음을 알려드립니다.
8 [영문] We are making a firm offer, subject to your reply by August 15, on Brass Floor Lamps at US$60.00 each, CIF Los Angeles.
[한글] 당사는 귀사의 회신을 8월 15일까지 받을 조건으로 놋쇠 플로어램프를 CIF 로스앤젤레스, 개당 60달러에 펌 오퍼합니다.
1 [영문] Galvanized Iron Wire, BW/G No. 8, at USD 221. FOB Incheon per M/T.
[한글] Galvanized Iron Wire 모델번호 BW/G 8.의 단가는 Metric Ton당 FOB 인천 기준가로 미화 221달러 입니다.
2 [영문] We are pleased to offer you the following goods in accordance with the terms and conditions specified hereinafter;-Commodity/Quantity/Uni tPrice/Total Amount/Payment/Shipment/Shipping Port/Unloading Port/Validity of Offer/Packing/Remarks*Name of Bank: Korea xxxx bank, Kangnam branch*Account No.: 12345-
678910*Beneficiary: ABC Co., Ltd.
[한글] 아래 조건에 의거, 다음과 같이 오퍼하오니 참고하시기 바랍니다.-품목/수량/단가/총 금액/대금 지불/선적-선적항/하역항/오퍼 유효기일/포장/기타*은행: xxxx은행 강남 지점*계좌 번호: 12345- 678910*수취인: ABC주식회사
3 [영문] Concerning your interested item No. 56133, the Press Machine, this is the last machine of this type which we have available. This machine is well maintained, in good condition, and is available for inspection here in the USA.We welcome your visit, to check the
quality and value of the machinery we offer.Please let us know your interest in our
proposal.
[한글] 귀사께서 관심을 갖고 있는 제품번호 56133 프레스 기계는 현재 당사가 보유하고 있는 마지막 제 품으로서 본 기계의 상태는 아주 양호하며, 제품의 실사도 현재 가능합니다.귀사께서 본 제품에 대한 품질 및 가치 확인을 위해 당사를 방문해주시면 감사하겠습니다. 당사의 제의에 대해 귀사 의 답변을 기다리겠습니다.
4 [영문] We think that the articles will be just what you want for the outstanding ones compared with the competitors in quality and design as well.
[한글] 당사는 이 훌륭한 제품을 다른 경쟁사와 비교할 때 품질과 디자인에서 뛰어나며 또 귀사가 바로 원하던 것이라고 생각합니다.
1 [영문] For each order, an irrevocable credit to be issued for the full amount of invoice
[한글] 각 주문에 있어, 전체 주문금액을 완전히 커버하는 취소불능화환신용장
2 [영문] Under the credit, sixty days after sight draft to be drawn on you
[한글] 신용장의 경우, 일람 60일 후 지불하는 것을 조건으로
3 [영문] For quantities of 500 doz. and over, we offer a discount of 5% off the price list.
[한글] 500다스 이상의 주문량에 대해서는 확정가격에서 5퍼센트씩 할인하여 오퍼합니다.
4 [영문] Export packing will be charged at the lowest prices, but there is no charge of the
individual packing.
[한글] 수출자 포장의 경우에는 가장 낮은 가격으로 책정하지만, 개인 포장의 경우에는 무료입니다.
5 [영문] Payments would be on the cash-with-order basis.
[한글] 당사의 지불조건은 주문불입니다.
1 [영문] Shipment to be made within three weeks of receipt of a credit.
[한글] 신용장을 수취한 후 3주 이내에 선적되어야 합니다.
2 [영문] We can effect shipment within one month after your order has been confirmed.
[한글] 귀사의 주문이 확정된 후 한 달 이내에 선적할 수 있습니다.
3 [영문] Shipment : April at the Seller’s option.
[한글] 선적 : 4월 중으로 수출자가 선택한 날에 하는 것으로 함.
4 [영문] Equal monthly shipments during June and July, 2000.
[한글] 2000년 6월과 7월에는 선적을 같은 날짜에 하는 것으로 함.
5 [영문] Shipment : each 100 cases.
[한글] 선적 : 각 100 케이스씩 하는 것으로 함.
6 [영문] July shipment subject to shipping space being available.
[한글] 6월 선적의 경우 선적가능 용적(스페이스)에 기준 하여 선적하는 것으로 함.
7 [영문] Shipment : Two months of receipt of an irrevocable and confirmed credit.
[한글] 선적 : 취소불능확정 신용장을 수취한 2달 이내 하는 것으로 함.
8 [영문] If you let us have your instructions by noon, Wednesday, the 21st, at the latest, we could ship your order by m.s. “Dongguk’, leaving here on the 27th.
[한글] 늦어도 수요일 21일 오후까지만 선적지시를 하시면, 27일에 출항하는 “동국”선박에 귀사의 주 문물량을 선적할 수 있을 것입니다.
1 [영문] Fresh supply of these goods will take some time to reach us. We would suggest, therefore, that you lay in immediately.
[한글] 이들 상품이 새로이 공급되려면 시간이 좀 걸릴 것입니다. 따라서 당사는 귀사가 즉시 물건을 미리 확보해 둘 것을 제안하는 바입니다.
2 [영문] Our market, which was dull when you ordered last, has been quickly recovering.
[한글] 귀사가 마지막 주문할 때 침체되어 있던 시장이 빠르게 회복되어 가고 있습니다.
3 [영문] The prices of all growths of Staple Cotton have soared up with the turn of the year.
[한글] 표준면 가격의 가파른 상승세가 해가 바뀌면서 한층 더하고 있습니다.
4 [영문] The recent wage-hike has pushed up the prices, and orders are decreasing from various countries.
[한글] 최근의 임금상승이 가격상승을 부추기고 있어서, 다른 나라들로부터의 주문이 줄어들고 있습니다.
1 [영문] We look forward to your prompt reply.
[한글] 즉각적인 답변을 기대합니다.
2 [영문] We shall highly appreciate your prompt order.
[한글] 즉각적인 주문을 해주시면 대단히 감사하겠습니다.
3 [영문] We shall be happy to send you further details about our products as soon as we hear from you again.
[한글] 귀사로부터 답변을 듣는 즉시 저희 제품에 대한 보다 상세한 정보를 보내드리게 되기를 기대합니다.
4 [영문] Any further instructions that you may give us will receive our prompt attention.
[한글] 귀사께서 주시는 어떠한 내용이라도 최선을 다하겠습니다.
5 [영문] Please let us know if there is any further information we can give you.
[한글] 어떤 다른 정보를 원하시면 연락 주십시오.
6 [영문] 품질 번호 1번은 이제 제작하지 않습니다. 그 대신에 품질 번호 1번의 개량품인 품질번호 2번을 추천합니다.
[한글] Quality No.1 is no longer available. However, we are sure you will be quite satisfied with Quality No.2 which is even better than Quality No.1.
1 [영문] Regarding Item No.3 on your Order No. 352, we regret that we do not manufacture it.
[한글] 주문번호 352에 언급한 아이템 번호 3.을 제조할 수 없어서 유감입니다.
2 [영문] We are keen, of course, to meet your wishes and to supply you with our Fishing Nets, but
regret that no price reduction is possible at present in our quotation.
[한글] 물론 당사는 귀사의 요구대로 저희 Fishing Nets을 귀사에 공급하여 드리기를 바라지만, 현재 저 희의 확정가격에서 가격할인은 불가능할 것 같아서 유감입니다.
1 [영문] We fear we shall have to revise our pricing considerably to produce the quantity you have in mind.
[한글] 귀사에서 생각하시는 주문량을 생산하기 위해서는 상당한 가격수정이 있어야 할 것 같아 유감입 니다.
2 [영문] We should find it rather difficult to consider your order at the price you named. The very best we could do would be US$2.50 per m/t.
[한글] 당사는 귀사에서 제시한 가격으로는 귀사의 주문을 고려하기 힘들 것 같습니다. 당사에서 제시 할 수 있는 최저가격은 메트릭 톤당 미화 2.50달러입니다.
3 [영문] We fear the quantity you require may not warrant our expenses and trouble involved in readjusting our manufacturing process.
[한글] 귀사에서 요청하신 주문량은 제조 라인의 조정과 관련한 많은 어려움과 당사의 비용들을 커버할 만한 주문량이 아닌 것 같아 유감이군요.
4 [영문] I am the Director of the Technology Licensing Department for XYZ Co., Ltd. My department is responsible for making the contracts. As such, your fax and voice mail have been forwarded to me.We are interested in expanding the availability of the our products worldwide.
A company, such as yours, could be a sales agent only, not a distributor, or, could offer full services, including training and technical support for your direct customers.If this is acceptable, please let me know via fax and we can continue our dialogue.
[한글] 본인은 XYZ사의 기술허가 부서의 이사로서, 계약체결 업무를 담당하고 있습니다. 우선 귀하의 팩 스와 음성녹음 내용은 잘 받아보았습니다.물론 저희들은 당사 제품을 전세계에 판매하는 것에 대 해 관심을 갖고 있습니다. 그러나 귀사께서 요청하신 한국 시장 내에서의 판매점으로 활동하고 싶다는 문제에 대해, 어떠한 회사도 당사의 판매점이 될 수 없으며, 단지 오퍼 서비스나 고객들 에게 기술훈련 및 지원을 할 수 있는 대리점으로만 활동 할 수 있습니다.만약 저희들의 제안을 수락하신다면 향후 계속적인 협상을 위해 팩스로 수락 여부를 알려주시면 감사하겠습니다.
5 [영문] It would be impossible to produce the articles you require the price specified by you.
[한글] 요청하고 있는 상품을 귀사가 지정한 가격으로 생산하는 것은 불가능합니다.
6 [영문] Since our profit is marginal, we cannot grant exceptions to our terms of payment.
[한글] 당사의 이익은 한계 수익이므로 지불 조건에 예외를 허용할 수 없습니다.
1 [영문] We fear we could not accept this order as IC’s of this quality is rather hard to come by at the moment.
[한글] 지금 현재로서는 이정도 품질의 집적회로를 제조하기가 힘들 것 같아 이번 주문을 받아들일 수 가 없습니다.
2 [영문] We may not supply exactly the same articles that you want as they are not in our line.
[한글] 당사는 귀사에서 원하시는 것과 동일한 아이템은 저희 제조라인에서 제조하지 않아서 동일 아이 템을 공급할 수 없을 것 같습니다.
3 [영문] The same articles you want are not in our line, so we hope you will accept similar items which we would like to recommend as good replacements.
[한글] 귀사에서 요청하신 것과 동일한 아이템은 저희 생산라인에서 생산하지 않아서 적당한 대체품을 추천하여 드리니 이 유사한 아이템을 승낙 하시기를 바랍니다.
4 [영문] Please let us know whether you can accept similar items as the same items are not in our line.
[한글] 동일한 아이템은 저희 생산라인에는 없사오니 유사한 아이템을 받아들일 것인 지는 통보하여 주 시기 바랍니다.
5 [영문] I cannot send to you the IH200 Back Pain Video. Jason Image videos do not work outside of North American due to different television systems.
[한글] IH200 Back Pain Video는 보내줄 수 없습니다. Jason Image Videos는 북미 밖에서는 TV 시스템이 다르기 때문에 작동되지 않습니다.
6 [영문] Owing to the technical difficulties we are facing in production, we may not be able to accept any further order for some time.
[한글] 당사가 직면한 생산 기술상의 어려움 때문에 더 이상의 주문을 받을 수가 없습니다.
1 [영문] Our works are fully employed and our output capacity cannot keep pace with the demand.
So, we cannot take on any more orders for the time being.
[한글] 당사의 공장은 이미 완전 고용상태이며 당사의 생산능력으로는 주문을 이행할 수 없습니다. 그래서, 당분간은 더 이상의 주문을 받을 수가 없습니다.
2 [영문] We have good many orders on hand for this article, and could not possibly shipment within the time suggested by you.
[한글] 당사는 본 아이템에 대해 지금도 매우 많은 주문을 받아 놓은 상태이므로, 귀사가 요청하시는 시 간 내에는 선적이 불가능 합니다.
3 [영문] We shall have to decline this order because the earliest delivery we could promise at
present would be next January.
[한글] 현재로서 약속할 수 있는 가장 빠른 선적날짜는 다음 1월에나 가능하기 때문에 이번 주문을 거절 해야 하겠습니다.
4 [영문] Because of the acute shortage of the shipping space available, we see no possibility of shipping your requirements during June.
[한글] 선적 가능한 선복량(스페이스)의 절대적인 부족으로, 6월중으로는 귀사의 주문량을 선적할 수 없을 것으로 봅니다.
1 [영문] Our stock is exhausted and we are expecting a fresh supply from our suppliers any day now.
[한글] 재고량이 바닥나서 지금으로서는 저희도 공급자들로부터의 새로운 물량공급을 기다리고 있는 상 태입니다.
2 [영문] They are out of stock, and could not tell exactly when we might be able to lay in a large enough lot for you.
[한글] 재고량이 없어서 언제쯤 귀사가 주문하신 만큼의 많은 물량을 확보할 수 있을 지 정확히 말씀드 릴 수 없습니다.
3 [영문] We have accepted a rush of orders from EU countries so that our stock is entirely cleared for the moment.
[한글] 유럽연합 국가들로부터의 주문 쇄도해서 지금으로서는 재고가 완전히 바닥난 상태입니다.
4 [영문] We regret to inform you that we are unable to accept your order at present because the products have run out of stock. Sometimes we cannot obtain the products in sufficient amount to satisfy the demand abroad even during the high season.
[한글] 당장에 주문에 응할 수 없음을 알려드리게 된 것을 유감으로 생각합니다. 그 이유인즉 어쩌다 보니 그 제품의 재고가 없을 뿐 아니라 성수기에마저도 해외로부터 모든 필요량에 충당할 수 있을 만큼 충분한 양을 구입할 수 없기 때문입니다.
5 [영문] Supplies of raw materials are becoming increasingly difficult to obtain and we are forced to decline your order with thanks.
[한글] 원자재의 구입이 점점 더 어려워져서 귀사의 주문을 사절해야만 합니다.
1 [영문] We can obtain these items at the price you named. Please advise us preferably by cable, if you want us to ship these.
[한글] 귀사가 제시한 가격으로 이들 아이템을 확보할 수 있습니다. 이들 제품 선적을 원하시면 되도록 이면 전신으로 통보하여 주시기 바랍니다.
2 [영문] We have to wait for your confirmation before taking steps to supply an order of this size in the alternative designs.
[한글] 당사는 다른 디자인으로 이정도의 주문량을 공급하려면 주문을 이행하기에 앞서 귀사의 확인을 기다려야 합니다.
3 [영문] Our Model No. 123 is nearest to the measurements you specified : but then, it is only 32 in deep instead of the 35 in. that you want.
[한글] 당사의 모델번호 123에 해당하는 제품이 귀사에서 요청하신 사양에 가장 근접합니다 : 그렇지 만, 이 제품은 귀사에서 원하시는 깊이 35인치 대신 단지 32인치입니다.
4 [영문] The quality you ordered is out of stock at present, but we can recommend Item No. 1321 as a good substitute. It is very close to your choice in quality though of a different brand.
[한글] 귀사에서 주문하신 품질조건에 해당되는 제품은 현재 재고가 없어서, 아이템 1321을 대체품으로 추천하여 드립니다. 이 제품은 브랜드를 통틀어 귀사의 품질조건에 가장 가까운 것입니다.
5 [영문] We have a superior model to offer as per the enclosed specifications if you are prepared to go up to $12.00 per set. You might possibly find the new model even more suitable to your market.
[한글] 만약 귀사에서 한 세트당 미화 12달러까지 가격을 생각하신다면 요청하신 사양보다 훨씬 더 나 은 모델을 가지고 있습니다. 이 새 모델이 귀사 시장에도 매우 적합할 것이라는 걸 알게 될 것입 니다.
6 [영문] The samples airmailed are very recent developments by a korean manufacturer. We hope you will see the difference.
[한글] 항공우편으로 보내드린 샘플제품은 최근 한국의 한 제조업체에 의해 개발된 제품입니다. 귀사에 서 그 차이점을 확인할 수 있기를 바랍니다.
7 [영문] We cannot quite match your sample, but are sending you our nearest.
[한글] 당사는 귀사에서 주문하신 샘플조건을 맞출 수 없어서, 가장 근접한 샘플을 송부합니다.
8 [영문] As the size 5cm by 8cm is no longer manufactured, we are sending you’re the one 4cm by 6cm as a substitute.
[한글] 사이즈 5cm에서 8cm까지는 더 이상 생산하지 않아서, 대체품으로 4cm에서 6cm 제품을 보내 드립 니다.
9 [영문] We should appreciate your confirmation before supplying the goods of the nearest design.
[한글] 유사한 디자인의 제품을 공급하기 전에 미리 귀사의 확인을 받아야 할 것 같습니다.
10 [영문] We are sorry not being able to supply the exact goods to your order. We recommend you buy the nearest ones like the enclosed sample.
[한글] 귀사의 주문에 정확히 맞는 사양의 제품을 공급하지 못하게 되어 유감입니다. 당사는 동봉하는 샘플과 같은 가장 유사한 제품을 귀사에서 구매할 것을 추천하는 바입니다
11 [영문] We strongly suggest you accept Catalog No. 7, as the item you selected is no longer obtainable.
[한글] 귀사에서 선택하신 아이템을 더 이상 확보할 수 없는 관계로 카타로그 번호 7번 제품을 귀사에 서 승낙(주문)하실 것을 강력히 제안하는 바입니다.
1 [영문] We regret that we cannot make use of your offer, at least, for a few months.
[한글] 적어도 몇 개월 간은 귀사의 주문을 받을 수 없을 것 같아 유감입니다.
2 [영문] We will write to your again as soon as we can supply this line again.
[한글] 당사가 본 제품을 재공급 할 수 있게 되면 다시 연락 하도록 하겠습니다.
3 [영문] We will keep your letter on our file and will write to you again as soon as our suppliers resume productions.
[한글] 귀사의 서신내용을 당사 문서 파일에 저장하여 당사의 공급자들이 생산을 재게 하면 다시 연락 드리도록 하겠습니다.
4 [영문] As explained, we are to decline your order by circumstances over which we have no control. We hope that we shall be able to help you when you are in the market for the goods next time.
[한글] 설명한대로, 저희가 더 이상 통제할 수 없는 시장 상황으로 인해 귀사의 주문을 사양합니다. 당 사는 귀사가 다음 기회에 좋은 제품에 대한 시장이 있을 때 귀사를 도울 수 있기를 기대합니다.
5 [영문] We are eager to assist you. In this case, however, it is really impossible to meet your wishes for the reasons given above.
[한글] 당사는 귀사를 도울 수 있기를 간절히 기대합니다. 그러나 이번 경우는, 상기한 여러 이유로 귀 사의 요구내용을 맞춰드릴 수 없습니다.
6 [영문] We shall be very pleased to serve you as soon as conditions have improved.
[한글] 당사는 상황이 좋아지는 대로 귀사를 도울 수 있기를 기대합니다.
1 [영문] We enclose our formal Order No. 345 for 500 doz. K213 Jet Sprinklers.
[한글] k213 Jet Sprinkler 500 doz.에 대한 당사의 정식 주문 제 345호를 동봉합니다.
2 [영문] We are in the market for “Hankuk” Pneumatic Cylinders Model M-5, and are pleased to place the following order with you.

[한글] 당사는 "Hankuk" 동력 실린더, M-5 모델을 구입하고자 하오니 다음과 같은 주문을 귀하께 올리 는 바입니다.
3 [영문] We confirm our cable order dispatched this afternoon as follows.
[한글] 오늘 오후에 보내진 당사의 전신주문이 다음과 같음을 확인해 드리는 바입니다.
4 [영문] Please deliver the following goods as per your quotations and samples sent us on April 27.
[한글] 귀하께서 4월 27일자로 보내주신 바 있는 견적 및 견본에 준한 다음의 물품들을 인도해 주시기 바랍니다.
5 [영문] We have received your quotation of- and enclose our official order form.
[한글] -에 대한 귀하의 견적을 받아 보았고 당사의 정식 주문서를 동봉하는 바입니다.
6 [영문] Please supply the following items as quickly as possible.
[한글] 다음의 제품들을 가능한 한 조속히 조달해 주시기 바랍니다.
7 [영문] The prices for smaller and larger quantities are noted in a separate list, which may be used as an order form.
[한글] 오더는 다량과 소량에 따라 각각의 분리된 리스트로 작성되었으며 오더 양식도 이와 동일하게 사용됩니다.
8 [영문] This order is accepted subject to a covering credit being received by us not later than September 30.
[한글] 이 오더는 9월 30일 이전에 신용장 개설 통지를 해야만 유효 합니다.
1 [영문] Weights and colours must be as per the samples kept in our office.
[한글] 중량과 색상은 당사에서 가지고 있는 견본과 같아야 할 것입니다.
2 [영문] Please supply us with pure wool only. Mixtures are unsuitable.
[한글] 부디 순모로 된 것들을 조달해 주시기 바랍니다. 혼합제품은 적당치 않을 것 같습니다.
3 [영문] Please supply in assorted colours, preferably 50 doz. each of dark brown, navy blue, light green and orange.
[한글] 50 doz. 분량의 진갈색, 진한 감색, 연녹색과 오렌지색 등 여러 색의 것들을 조달해 주시기 바랍 니다.
4 [영문] The overall length must not exceed 6ft. and the total weight must not be above 4cwt.
[한글] 전체적 길이는 6피트를 넘어서는 안될 것이며, 총량은 4cwt이상을 초과하지 않아야 할 것입니다.
5 [영문] Please note that the machine tools must be guaranteed to be our own specifications.
[한글] 기계도구들은 당사의 설계명세서에 따를 것이 보장되어야 함을 상기해 주시기 바랍니다.
6 [영문] The parts supplied must be absolutely airtight, and we place this order subject to this guaranty.
[한글] 부품들은 완전히 밀봉되어져야 하며, 이러한 보증이 부속한 주문을 발송하는 바입니다.
7 [영문] The alcohol contents must not be under 15%.
[한글] 알코올은 그 도수가 15%를 넘어서는 안될 것입니다.
8 [영문] Five sets of shipment/advance samples to be sent by air freight before shipment.
[한글] 선적/선발 견본 5세트를 선적 전에 항공운송으로 보내주시기 바랍니다.
1 [영문] The prices are FOB Pusan inclusive of packing.
[한글] FOB 부산가격에 포장가를 포함하는 것으로 합니다.
2 [영문] There is no market here for the higher-priced cameras. Please send only such models as are in the medium price range.
[한글] 이곳에는 더 높은 가격의 사진기를 구입할 곳이 없습니다. 중간 가격대의 제품들만 송부해 주시 기 바랍니다.
3 [영문] This order is not too small, and we should be grateful if you would make a quantity discount.
[한글] 본 주문은 소량이라 귀하께서 수량할인을 해주신다면 감사하겠습니다.
4 [영문] The minium quantity required is three tons, and we would take up to a maximum of five tons if the quality is high enough.
[한글] 최소 요구수량은 3톤이며 물품의 품질이 충분히 고급일 경우에는 당사가 최대 5톤까지도 수용하 겠습니다.
5 [영문] Please note that the prices are without engagement and subject to change with or without notice.
[한글] 우리의 가격은 예고 없이 변경될 수 있음을 알립니다.
6 [영문] The prices vary slightly according to the finish you prefer.
[한글] 가격은 귀사가 희망하는 끝마무리 작업에 따라 약간 변동됩니다.
7 [영문] On orders for 100 doz. And over, we could quote you USD 1.15 per doz. FOB Kimpo.
[한글] 100 doz 혹은 그 이상의 수량에 대한 오더는 FOB Kimpo 조건으로 doz 당 USD 1.15 의 가격으로 오퍼를 드립니다.
1 [영문] We would ask you to do everything possible to ensure punctual shipment.
[한글] 정확한 기간 내의 선적을 보증하기 위해 모든 최선을 다해주실 것을 부탁합니다.
2 [영문] Punctual shipment is essential.
[한글] 정확한 기간 내 선적은 필수사항입니다.
3 [영문] When the goods are ready for shipment, please inform us, and we will send you detailed instructions.
[한글] 물품의 선적준비가 완료되는대로 당사에 통지를 해주시면, 당사에서 상세한 지시사항들을 송부해 드리겠습니다.
4 [영문] We request you to make shipment so that the goods may arrive here not later than August 31.
[한글] 물품이 8월 31일 기한에 늦지 않게 도착하도록 선적해 주실 것을 요청하는 바입니다.
5 [영문] We must have the goods by the end of November as our stock is running short.
[한글] 저희 재고품이 품절되어가는 이유로 11월말경까지는 물품을 필요로 할 것입니다.
6 [영문] Shipping instructions will be airmailed upon receipt of your acceptance of the order.
[한글] 귀하로부터 주문승낙의 통지가 있은 후 선적지시사항을 항공우편으로 발송할 것입니다.
7 [영문] To avoid difficulties with the customs authorities here, please make sure that our shipping instructions are carefully observed.
[한글] 이 곳 세관당국과의 곤란한 상황을 방지하기 위해 저희 선적 지시사항들이 잘 지켜지도록 확실 을 기해주시기 바랍니다.
8 [영문] We shall have to decline to accept the goods if they are shipped on or after March 17.
[한글] 주문품이 3월 17일 이후로 선적될 경우에는 불가피하게 물품을 거절해야 할 것입니다.
9 [영문] We reserve the right to cancel this order unless the goods are in our hands by the end of June.
[한글] 6월말경에 주문품이 당사에 도달하기 전까지는 본 주문을 취소할 권리를 보유하게 됩니다.
10 [영문] Your goods are nearly for dispatch and we should be glad to have your immediate instructions.
[한글] 귀하의 주문품들이 발송시일에 가까웠으니 귀하께서 조속한 지시를 일러주시면 고맙겠습니다.
11 [영문] All the conditions of your offer were accepted by us and we are pleased to issue our Purchase Order in accordance with the terms and conditions specified hereinafter;-Commodity / Quantity / Unit Price/ Total Amount/ Payment / Shipment-Shipping Port / Unloading Port/ PackingUpon-receiving final order Confirmation, we will send you the draft of the Sales Contract by fax first and the original one by FedEx.
[한글] 귀사가 제시한 오퍼의 모든 조건에 대해 당사는 만족하며, 아래 조건에 의거해 다음과 같이 구 매 주문서를 발급합니다.-품목 / 수량 / 단가 / 총금액 / 대금지불 / 선적-선적항 / 하역항 / 포 장귀사의 최종 오더 확약을 받는 즉시, 매매계약서 초안을 먼저 팩스로 송부해드리고 원본은 FedEx로 보내드리겠습니다.
1 [영문] The goods must be packed in cases of 30 dozen tin-lined boxes.
[한글] 주문품들은 알루미늄으로 내부처리된 30 dozen의 상자에 포장되어야 합니다.
2 [영문] Packing in sturdy wooden cases is essential.
[한글] 단단한 목재상자에 포장하는 것은 필수적입니다.
3 [영문] Overall measurements of each case must not exceed 4’x2’x2’.
[한글] 각 상자의 총체적 규격은 4’x2’x2"를 초과하지 말아야 합니다.
4 [영문] All boxes are to be marked as usual, but please number them consecutively from No. 501 upwards.
[한글] 모든 상자는 통상대로 표시기재되어야 하지만 No.501에서 시작하여 순차로 번호를 매겨주시기 바 랍니다.
5 [영문] All marks other than our own and the name of the country of origin to be removed from the crates before shipment.
[한글] 나무상자에 기재된 당사 상표와 원산국명을 제외한 모든 표시는 선적 전에 제거되어야 할 것입니다.
1 [영문] Please effect insurance on ICC including War Risks and prepay the premium and freight.
[한글] 전쟁 위험을 포함해 협회적하 보험으로 보험을 들고 프리미엄과 보험료를 먼저 지불해 주십시오.
2 [영문] Please insure for 10%over the invoice amount on All Risks policy.
[한글] All Risks의 조건으로 인보이스 금액에 대해 10% 부보해 주십시오.
3 [영문] Insurance: W.A. covering the risks of theft and/or pilferage with “warehouse to warehouse” clause for 110% of the invoice amount.
[한글] 인보이스 금액의 110% 보험액에 대해 “창고에서 창고까지” 라는 문구와 함께 도둑, 절도 등 의 위험성을 부담한다.
4 [영문] War Risks to be covered by you for our account.
[한글] 전쟁 위험 부보는 귀사측에서 들어야 할 것입니다.
1 [영문] We have today instructed our bankers, The Midlands Bank, Ltd., here, to open an irrevocable credit in your favour, for U.S.$ 6,500.00 valid until November 15.
[한글] 저희는 금일 The Midlands Bank, Ltd. 에 11월 15일까지 유효한 U.S.$ 6,500.00 금액의 취소 불능 신용장을 개설할 것을 요청하였습니다.
2 [영문] We propose to pay by Bill of Exchange at 60 d/s, under Document against Acceptance. Please confirm if this is acceptable to you.
[한글] 저희는 D/A 60 day/s의 조건으로 대금 결제를 하기를 원합니다. 귀사가 이를 받아들일 수 있는지 확인해 주십시오.
3 [영문] Please draw on us for the amount of your invoice at 45d/s and attach to your draft the documents listed below.
[한글] 인보이스에 대해 45d/s로 환어음을 발행하여 당사로 아래의 서류와 함께 첨부해 주시기 바랍니다.
4 [영문] We herewith send you our purchase Order as attached. However, we need the goods by the end of March at the latest. Hence, your prompt Order Confirmation would be much appreciated so that we can open the Letter of Credit accordingly.
[한글] 당사는 별첨과 같이 구매주문서를 발송합니다. 한편 저희들은 본 물품을 최소한 3월 말까지 필요 로 합니다. 따라서 저희들이 최대한 빨리 신용장을 개설할 수 있도록 귀사의 조속한 오더 확정 을 부탁드리겠습니다.
1 [영문] We execute all orders in strict rotation and must strongly advise you to place an order early enough.
[한글] 당사는 모든 주문을 아주 빠듯한 일정 가운데 처리하고 있으니 최대한 빨리 주문을 내주실 것을 귀사에 알려 드리는 바입니다.
2 [영문] We hope that this order will meet your immediate acceptance and careful execution as usual.
[한글] 평소와 같이 주문에 대한 귀하의 즉각적인 수락과 주의깊은 이행을 기대하겠습니다.
3 [영문] We are in a hurry for the goods and must ask you to e-mail your acceptance: we will open a confirmed letter of credit in your favour immediately upon receipt of your e-mail.
[한글] 물품이 급히 필요한 상황이므로 귀하의 수락통지를 부탁드리는 바입니다: 귀하의 통지를 수령하 는 즉시 귀하 앞으로 확정 신용장을 개설하도록 하겠습니다.
4 [영문] As the matter is urgent we should like this information by the end of this week.
[한글] 사안이 매우 급한 것이어서 저희가 이번 주말경까지는 이에 관한 정보를 필요로 합니다.
5 [영문] If your prices compare favorably with those of the suppliers, we shall send you an early order.

[한글] 귀사의 제시가격이 공급가격과 비교하여 보다 좋을 경우에는 귀하께 조기주문을 발송하도록 하겠 습니다.
6 [영문] Prompt delivery would be appreciated as the goods are needed urgently.
[한글] 물품이 급히 필요하므로 조속한 인도를 바라겠습니다.
7 [영문] We hope to receive your advice of delivery by fax.
[한글] 귀하의 발송통지서를 팩스로 받았으면 합니다.
8 [영문] We would like to know if you have any order plan of our product for May or June shipment. In that case, please advise your order schedule in time so that we may produce them according to well planned production plan yielding good quality product for you.
[한글] 5월 6월 사이에 선적을 희망하는 Order가 있는지 알려주십시오. Order내용을 미리 알려 주시면 좋은 품질의 제품을 정확한 납기 내에 선적 해드릴 것입니다.
1 [영문] We thank you very much for your L/C and shipping instructions covering your trial order.
[한글] 귀사의 Trial 주문량에 해당하는 신용장개설과 선적지시서에 대해 감사합니다.
2 [영문] The Bill of Lading must indicate that the goods were boarded on the carrying vessel not later than March 31, 2000.
[한글] 선하증권에 반드시 2000년 3월 31일 이전에 선박에 선적완료 해야 함을 명시해야 합니다.
3 [영문] Transshipment is prohibited. Partial shipments are permitted.
[한글] 환적은 금지합니다. 분할선적은 허용합니다.
4 [영문] The amount of each draft drawn under this credit and the date of negotiation must be endorsed on the reverse hereof by the negotiating bank.
[한글] 본 신용장에 의해 발행되는 각 어음의 금액과 매입날짜는 매입은행에 의해 반드시 이면에 이서되 어야 합니다.
5 [영문] We wish to inform you that we have opened a Letter of Credit No. 1234 in your favor for USD 100,000 through Korea Exchange Bank.
[한글] 외환은행을 통하여 미화 100,000달러에 해당하는 신용장을 귀사를 수혜자로 하여 개설하였음을 알려드립니다.
6 [영문] We take pleasure to inform you that we have established the Letter of Credit No.2000 in your favor for US$300,000 through HANA Bank.
[한글] 저희는 귀사를 수혜자로 하는 미화 300,000달러의 신용장 2000을 하나은행을 통해 개설완료 하였 음을 알려드리게 되어 기쁩니다.
7 [영문] We have instructed our bankers to open a L/C in your favor for US$300,000 covering our Order No. 4321 of Jan. 2, 2000
[한글] 2000년 1월 2일 합의한 주문번호 4321의 주문금액 미화 300,000달러를 귀사를 수혜자로하여 신용 장을 개설하도록 저희 은행에 지시했습니다.
8 [영문] We have been advised by our bankers of your credit No. 2468 but as the unit price is stated incorrectly please amend it in accordance with the original contract.
[한글] 귀사가 개설한 신용장 번호 2468를 은행으로부터 통보 받았으나, 단가가 잘못 명시되어 있으니 원 계약내용과 동일하게 단가를 수정하여 주시기 바랍니다.
9 [영문] As the Letter of Credit we have opened today in your favor expires in just one month, please do not fail to ship in time.
[한글] 오늘 저희가 개설한 신용장은 만료기간이 한 달밖에 되지 않으므로, 반드시 적시에 선적하여 주 시기 바랍니다.
 
10 [영문] We have opened a L/C in favor of your head office and are enclosing a copy of the application for your reference.
[한글] 본사를 수혜자로 하여 신용장을 개설하였으며, 참고로 개설의뢰서 복사본을 동봉합니다.
11 [영문] As the Letter of Credit we have opened today in your favor expires in just one month, please do not fail to ship in time.
[한글] 오늘 저희가 개설한 신용장은 만료기간이 한 달밖에 되지 않으므로, 반드시 적시에 선적하여 주 시기 바랍니다.
12 [영문] We have opened a L/C in favor of your head office and are enclosing a copy of the application for your reference.
[한글] 본사를 수혜자로 하여 신용장을 개설하였으며, 참고로 개설의뢰서 복사본을 동봉합니다.
13 [영문] We requested the Chase Manhattan Bank to open an irrevocable Letter of Credit in your favor yesterday and you may expect the L/C in 10 days.
[한글] 어제 저희는 체이스 맨하탄 은행에 귀사를 수혜자로 하는 취소불능화환신용장을 개설하도록 요청 하였으며 10일 정도면 신용장을 통보 받으실 수 있을 것입니다.
14 [영문] We would like to inform you that we have received a FAX message from our New York branch that CMB has opened a documentary credit for USD 12,000.00 in your favor covering 1,000 doz. Boy’s sweaters.
[한글] 귀사가 아동용 스웨터 1000doz.에 대한 미화 12,000달러 화환신용장을 체이스 맨하탄 은행에서 개설했었다는 사실을 저희 뉴욕지사로부터 팩스 메시지를 통해 통보 받았음을 알려드립니다.
15 [영문] We have just been informed by the Seoul Bank that they have received an Irrevocable Letter of Credit opened by you to cover your order No. 30067.
[한글] 주문번호 30067에 대한 취소불능화환신용장을 그들이 수취했음을 서울은행으로부터 통보 받았습니다.
16 [영문] We regret to inform you that we shall not be able to ship your order No. 3239 under your credit KS 1567 within the stipulated date because of the strike at our factory and ask you to extend the credit for one month.
[한글] 유감스럽게도 저희 회사의 파업으로 인해 신용장 1567에 명시된 날짜 이내에 주문번호 3239의 주 문량을 선적할 수 없게 되었음을 알려드리며 신용장 만기일을 한 달만 연장해줄 것을 요청합니다.
17 [영문] May we expect you to accept this offer without delay and open a credit as usual by the end of the month before shipment.
[한글] 저희는 귀사가 본 오퍼를 즉시 승낙하고 평상 시와 같이 선적하기 전 이번 달 말일까지 신용장 을 개설해 주시리라 기대합니다.
18 [영문] In accordance with “Sales and purchase Contract” signed on August 25, 1997 between our two companies, you are requested to open the Letter of Credit by September 15, 1997. Otherwise, we may revise the price on the contract due to the price increase of the raw materials.
[한글] 1997년 8월 25일 양사 간에 의해 서명된 『판매 및 구매계약서』에 의거, 1997년 9월 15일까지 는 신용장을 개설해주시기 바랍니다. 만약 그렇지 않으면 원자재의 가격인상으로 인해 당사는 계 약서상의 가격을 수정할 수밖에 없는 상황입니다.
19 [영문] We again wish to draw your attention to the fact that the Letter of Credit covering your
order No. XYZ-970721 has not reached us in spite of our repeated requests.We much regret to inform you that we reluctantly may be forced to cancel your order unless your L/C reaches us by September 15, 1997.
[한글] 당사의 여러 차례에 걸친 요청에도 불구하고 귀사의 오더 번호 XYZ-970721에 대한 신용장이 개설 되지 않은 데 대해 다시 한번 각별한 관심을 가져주시기 바랍니다.만약 신용장이 1997년 9월 15 일까지 당사에 도착되지 않을 경우 어쩔 수 없이 저희들은 귀사의 오더를 취소할 수밖에 없습니다.
20 [영문] We have already submitted all related documents to our bank and have requested to them to
open the Letter of Credit in your favor by today. The L/C will reach you within a couple
of days through the AMEX, Seoul branch.All conditions and terms of the L/C such as price, delivery date, packing method are exactly same as the “Sales and Purchase Contract No.970825” signed on August 25, 1997 between us.
[한글] 당사는 신용장 개설에 필요한 모든 관련 서류들을 은행에 이미 제출하였으며, 금일 중 신용장이 개설될 수 있도록 은행에 조치를 취했습니다. 며칠 내에 아멕스(AMEX) 은행 서울지점을 통해 신 용장이 귀사측에 내도될 것입니다.가격, 납기, 포장방법 등 신용장의 상세 내용 및 조건은 1997 년 8월 25일 양사간에 체결한 『판매 및 구매계약서 970825』내용과 일치합니다.
21 [영문] L/C opened this week-our bank will contact your bank via wire. More information to follow as soon as available.
[한글] L/C가 이번 주에 열렸으니, 은행에서 곧 전신으로 귀사의 은행으로 연락이 갈 것입니다. 그 외 의 통지 사항이 발생시 즉시 연락 드리겠습니다.
22 [영문] In the early May we called you inquiring as to when you would establish your Letter of Credit for this order No 9873 and in your letter of May 15, you advised us that you would attend to this matter in a week or so.So far we have not had any information on this matter. We would be greatly appreciated it if you would check into this matter soon.
[한글] 5월초 당사는 귀사가 이 주문에 대한 신용장을 언제 개설 할 지에 관해 문의하는 팩스를 보냈 고, 귀사는 5월 15일자 서신을 일주일 정도 안으로 이 문제를 처리할 것이라고 당사에 회신 했습 니다. 아직까지 귀사로부터 아무 소식을 듣지 못했습니다.다시 한번 체크 하시고 연락 주십시오.
23 [영문] Thank you for your FAX of June 17 revised proforma Invoice.Letter of credit according to your instructions has been opened through our bank, Skandinaviska Enskilda Banken.
[한글] 6월 17일자 개정된 proforma Invoice발송에 감사합니다. 귀사의 지시에 따라 신용장이 당사의 은 행인 Skandinaviska Enskilda Banken을 통해서 개설되었습니다.
24 [영문] Please be advised that we are ready for shipment of your order almost. Please confirm when you will open L/C in our favour.
[한글] 우리는 귀사 주문의 선적준비가 거의 완료되었습니다. 귀사의L/C 개설 일을 알려 주십시오.
25 [영문] Regarding to the shipment of your order, if you have opened L/C at your bank, please inform us the L/C ISSUE DATE and THE SHIPPING DATE.Because, the European Lines for sailing is scheduled normally one time a week. Please reply rapidly.
[한글] 귀사 주문의 선적에 관한 건으로, 은행에서 L/C 개설을 마쳤으면 L/C 발행일자와 선적일자를 알 려주시기 바랍니다. 유럽 선박 스케쥴이 일주일에 한 번 뿐입니다. 조속히 연락 주십시오.
26 [영문] I would like to inform you that your order will be shipped on 28/08/99. But, we not
received your L/C yet. Now we are just waiting your L/C. When could you open the L/C? If you have opened already, you should send us a copy of your L/C very soon.
[한글] 99년 8월 28일에 선적될 것입니다. 그러나 L/C를 아직 통보받지 못했습니다. L/C 통지만 기다리 고 있습니다. 언제 L/C를 OPEN할 것입니까? 이미 L/C를 OPEN했다면 조속히 보내주십시오.
27 [영문] Please confirm by return if you issued L/C for us already. since we almost finished your order, please confirm this matter urgently. awaiting yours.
[한글] L/C개설을 마쳤다면 지급으로 연락 바랍니다. 우리는 귀사 제품의 생산을 거의 마친 상태입니 다. 조속한 회신 기다리겠습니다.
28 [영문] This is referring to your order under our PROFORMA B970905-86($10,346), which has been settled.As I mentioned, now we are just waiting your L/C. When could you open the L/C? If you have opened already, you should send us A COPY OR YOUR L/C very soon.
[한글] 우리의 PROFORMA B970905-86($10,346)에 관련된 사항입니다.말씀 드렸듯이 귀사의 L/C OPENING 만 기다리고 있습니다. 언제쯤 L/C OPEN이 가능한지 알려주십시오.이미 L/C 개설을 마친 상태라 면 L/C copy본을 넣어 주십시오.
29 [영문] This is referring to your order under our PROFORMA B970905-86($10,346), which has been settled.As I mentioned, now we are just waiting your L/C. When could you open the L/C? If you have opened already, you should send us A COPY OR YOUR L/C very soon.
[한글] 우리의 PROFORMA B970905-86($10,346)에 관련된 사항입니다.말씀 드렸듯이 귀사의 L/C OPENING 만 기다리고 있습니다. 언제쯤 L/C OPEN이 가능한지 알려주십시오.이미 L/C 개설을 마친 상태라 면 L/C copy본을 넣어 주십시오.
30 [영문] We will open an Irrevocable and Confirmed Letter of Credit covering our order.
[한글] 우리는 주문 금액에 해당하는 취소불능화환 신용장을 개설할 것입니다.
31 [영문] We will open an Irrevocable and Confirmed Letter of Credit covering our order.
[한글] 일람불 취소불능화환신용장을 개설하겠습니다.
32 [영문] In order to cover this business, we shall instruct our bankers to open an Irrevocabl etter of Credit for the amount of this business in your favor.
[한글] 본 거래에서 거래 금액에 해당하는 취소불능 화환신용장을 귀사를 수혜자로 하여 개설하겠습니다.
33 [영문] As requested, we have immediately arranged with our bankers to extend the expiry date of our L/C No. FU/5803 for two weeks up to 15th October 2000.
[한글] 요구하신대로, 신용장 번호 FU/5803의 만기일을 2000년 10월 15일까지로 두 주 연기하도록 은행 에 즉시 조처했습니다.
34 [영문] We do not open a letter of credit for any order of less than USD3,000,000 because our bank charges are too high.
[한글] 미화 3천달러 이하의 주문에 대해서는 은행 수수료 관계로 신용장 거래를 하지 않습니다.
35 [영문] According to the Credit we received, the payment was to be made at 60days. But we wish it to be made at sight.
[한글] 저희가 수취한 신용장에 의하면, 지불기간이 60일 기한부로 되어 있습니다. 일람불로 변경해 주 시길 바랍니다.
36 [영문] We have learned that the L/C had been arranged, but we have not received the banker"s advice yet.
[한글] 이미 신용장개설이 완료되었다고 알고 있습니다만, 아직 은행으로부터 개설통지를 받지 못했습니다.
37 [영문] We propose to pay by Bill of Exchange at 90 d/s, Documents against Acceptance. Please confirm if this is acceptable to you.
[한글] D/A 90일 어음으로 지불할 것을 제의합니다. 받아들일 수 있는지 확인해 주십시오.
38 [영문] To cover our shipment, we should require you to open a confirmed and irrevocable credit in our favor for the invoice amount with a leading Korean bank satisfactory to us.
[한글] 선적을 위해 한국의 일급의 은행에서 발행한 일람불 화환 신용장의 개설을 요청합니다.
1 [영문] We will soon be ready for shipment of the goods and, therefore, ask you to please open a letter of credit as soon as possible to enable us to effect the shipment on time.
[한글] 상품은 곧 선적 준비가 될 것입니다. 상품을 납기 내에 선적할 수 있도록 곧 신용장을 개설해 주시겠습니까?
2 [영문] We will soon be ready for shipment of the goods and, therefore, ask you to please open a letter of credit as soon as possible to enable us to effect the shipment on time.
[한글] 상품은 곧 선적 준비가 될 것입니다. 상품을 납기 내에 선적할 수 있도록 곧 신용장을 개설해 주시겠습니까?
1 [영문] Please find enclosed the Original of the captioned Letter of Credit which we send to you as instructed via mail by our New York correspondent, The American Trust Company.
[한글] 당사의 뉴욕 거래은행 미국신탁회사로부터 받은 서신 지시에 따라 당사는 표제(의) 신용장 원본을 동봉합니다.
2 [영문] We have already opened the L/C in question with the Commercial Bank, and trust you will receive it in the next few days.
[한글] 당사는 상업은행 본 신용장을 이미 개설하였고 귀하가 며칠내 이를 수령하길 믿습니다.
3 [영문] We are pleased to inform you that the above L/C has been opened and the particulars are as follows:
[한글] 저희는 기쁜 맘으로 상기 신용장이 개설되었으며 세부내용은 다음과 같음을 알려드립니다.
4 [영문] We have the pleasure to inform you that we have established with the Commercial Bank an L/C in your favor for US $1,000.00 in force until the 10th June.
[한글] 당사는 귀사 앞으로 6월 10일까지 유효한 액면 미화 1,000달러에 대한 신용장을 상업은행에 개설했습니다.
5 [영문] The Letter of Credit has been opened for the full value of the Import License and any overdrawing will create serious complications on our side. You are requested, therefore, to shortship a few batteries.
[한글] 신용장은 수입면허의 총 금액에 상당으로 개설되었으므로 어음의 과다 발행은 당사측에 상당한 복잡성을 부여하게 된다. 그러무로 배터리 약간을 덜 선적하기를 바랍니다.
1 [영문] We have just been informed by the Commercial Bank here that the L/C No.12345 has been established in our favor covering your order for 1,000 rolls of wire netting.
[한글] 이곳의 상업은행은 1,000롤의 철망에 대한 귀하의 주문을 커버하기 위하여 신용장 12345호가 우리 앞으로 개설되었음을 통지해 왔습니다.
2 [영문] We have just been informed by the National Bank of New York, Seoul, that they received through their Head Office in your city an irrevocable Letter of Credit opened by you, No.4321, to cover your order No.1234.
[한글] 서울 뉴욕국립은행은 본사를 통하여 귀사가 주문번호 1234을 커버하기 위해 개설한, 취소불능 신용장을 수령하였음을 통지하여 왔습니다.
3 [영문] We have received your L/C today, but regret to say that no amendment had been made. Again, we must ask you to refer to our letter of May 1.
[한글] 오늘 당사는 신용장을 송부하였습니다만 아쉽게도 아무런 수정을 하지 않았습니다. 다시한번 5월 1일자 편지를 참고하시기를 바랍니다.
1 [영문] We are asking you by cable tonight to please extend for two weeks the Letter of Credit for your Order No.222 for 200 sets of Transistor Radios.
[한글] 당사는 오늘 밤 트랜지스터 라디오 200대에 대한 귀하의 주문서 222호를 커버하는 신용장의 2주간 연장을 부탁하는 전보를 치겠습니다.
2 [영문] In future, we would like to have 45 days from the opening date of the Letter of Credit so that we may have ample time to effect the shipment before the expiry date.
[한글] 이 다음에 신용장을 개설할 때는 만료일자 이전에 선적일자를 수배하는 데 넉넉한 시간을 가질 수 있도록 신용장 개설일자로부터 45일을 허용해 주십시오
3 [영문] With the year-end rush approaching, we cannot afford to lose any time in booking the ship's space. We ask you, therefore, to extend the shipment time and the validity of the L/C for two weeks respectively and cable us to that effect by return.
[한글] 연말성수기가 다가오는 관계로, 당사는 배에 선적할 여유분을 찾을 데 시간을 허비할 형편이 안됩니다. 요청하건대 선적기간을 연장시켜, 즉 L/C상의 유효기간을 각각 2주를 연장해 주셨으면 합니다.
4 [영문] We are sorry we have shortshipped your Order No.202. Would you please extend the shipment and the validity of the L/C up to 30th April and 15th May, respectively?
[한글] 주문번호 202번을 모두 선적하지 못해 죄송합니다. 부디 L/C의 유효기간을 각각 4월 30일과 5월 15일로 연장해 주시겠습니까?
1 [영문] For the balance of $50,000 on your favor, you may draw on us at sight as usual.
[한글] 평소대로 $50,000에 대해 저희 앞으로 at sight 조건의 어음을 발행해 주십시오.
2 [영문] In order to cover this order we have established an Irrevocable and Confirmed L/C in your favor through The Lloyd and Churchils Bank, Ltd. London for $30,000.
[한글] 이 오더를 위해 저희는 귀사 앞으로 The Lloyd and Churchils Bank, Ltd. London를 통해 서 $30,000에 대한 취소 불능이자 Confirmed L/C를 개설했읍니다
3 [영문] The Bill of Exchange was presented by The Westminster Bank, Seoul Office, and accepted by us; we have received the Bill of Lading.
[한글] The Westminster Bank, Seoul Office에 환어음은 제출되어 졌으며 저희는 이를 인수했습니 다. 또한 선하 증권도 접수 했습니다.
4 [영문] We enclose the statement of your Letter of Credit No. Ku0301 through The Hanil Bank Ltd., London Branch, under which you may draw on us at 30 days after sight.
[한글] The Hanil Bank Ltd., London Branch를 통해 개설한 L/C No. Ku0301의 서신문을 보내 드 리며 이로써 귀사는 30days at sight로 저희에게 어음을 발행하실 것입니다.
5 [영문] Please note that the usance of our drafts is 30 days after sight, regardless of D/A or D/P terms.
[한글] D/A, D/P에 상관없이 usance 어음은 30 days after sight 로 발행되어야 한다는 것을 알아 두시기 바랍니다.
6 [영문] We ask for your protection of our draft on presentation.
[한글] 저희의 어음 제출에 대해 귀사의 자금 준비를 바랍니다.
7 [영문] As your draft was dishonored, please negotiate for the matter with the drawees and let them protect it at once.
[한글] 귀사의 어음이 부도가 났으므로 이 건에 관해 지급인과 의논 후 즉시 자금을 지급할 수 있도록 해 주시기 바랍니다.
8 [영문] This is to call your attention to the fact that your account of US$25,000 is still unpaid.
[한글] 이는 귀사가 US$25,000의 금액을 아직 지불하지 않았다는 데 대한 사실을 상기 시키고자 함입니다.
9 [영문] We have received the shipment of 100sets of Aluminum Wheels on September 25, 1997The
whole goods have arrived in good order and we are very satisfied with the quality. As
stipulated in Contract NO. ABCXYZ-12345, we will make a payment by T/T remittance to your designated bank account by tomorrow.Again, thank you for your prompt shipment and we hope to do business with you again in the near future.
[한글] 당사는 1997년 9월 25일 알루미늄 휠 100세트를 잘 받았습니다. 모든 제품은 아주 좋은 상태로 잘 도착되었으며, 당사는 품질에 아주 만족합니다. 계약서 번호 ABCXYZ-12345에 명시된 대로 내 일 중 대금을 전신환으로 귀사의 지정 은행계좌로 송금토록 하겠습니다.다시 한번 귀사의 신속 한 선적에 감사를 드리며, 향후 또 다른 비즈니스를 기대합니다.
10 [영문] Regarding the above subject, we hope you to draw your keen attention to our invoice No.ABC-970228 dated February 28, 1997.We regret to say that the payment of the same has not been settled, and is now two weeks overdue.We understand that the goods have arrived in good condition and those have given you great satisfaction with the uality of the goods.Your prompt payment would be appreciated in order for us to maintain our business relationship.
[한글] 제목의 건과 관련하여, 당사의 1997년 2월 28일자 상업송장 번호 ABC-970228에 대해 주지해주시 기 바랍니다.유감스럽게도 본 건에 대해 대금결제가 아직 해결되지 않았으며, 오늘 현재 2주나 기한을 넘기고 있습니다.당사는 본 물품들이 아주 좋은 상태로 도착되었으며, 또한 품질 면에서 도 귀사의 요구에 부응하리라 믿고 있습니다.다시 한번 향후 양사의 비즈니스 유대관계를 위해 귀사의 조속한 대금결제를 부탁드립니다.
D/A
1 [영문] We are quite willing to put your account on a documents-against-acceptance basis.
[한글] 당사는 기꺼이 귀사의 계정을 인수도조건어음 기준으로 하겠습니다.
2 [영문] As arranged, we have instructed our bank to surrender [hand over] he documents against payment of our draft.
[한글] 합의한 대로, 당사는 저희 은행에게 당사 환어음을 지불하는 대신에 서류를 넘겨 주라고 지시 했습니다.
D/P
1 [영문] As arranged, we have instructed our bank to surrender [hand over] he documents against acceptance of our draft.
[한글] 합의한 대로, 당사는 저희 은행에게 당사 환어음을 인수하는 대신에 서류를 넘겨 주라고 지시 했습니다.
 
새 페이지 1
1 [영문] Our quotation includes packing in export cartons of 65 tins CIF Manchester, but is only valid for minimum orders of 650 tins each.
[한글] 당사 견적은 CIF Manchester의 65통들이 수출용 상자 포장비로 계산했지만, 최소 주문량이 각 650통 일 경우에만 유효합니다.
2 [영문] The cases are returnable, carriage forward to our warehouse. If not returned, they will be charged at $5.50 each.
[한글] 상자는 당사 창고로 반환되어야 합니다. 만약 반환하지 않는다면 개당 $5.50가 부가됩니다.
1 [영문] All marks other than our own and the name of the country of origin to be removed from the crates before shipment.
[한글] 당사 상품명과 원산지명 이외의 모든 표식은 선적 전에 나무상자에서 지워야 됩니다.
2 [영문] We enclose a list of marks and numbers for our packages. Please be careful about clear and correct marking.
[한글] 당사 상품에 붙일 하인과 번호표를 동봉합니다. 명확하고 정확하게 하인을 붙이도록 귀사의 주의를 기울여 주십시오.
3 [영문] All marks other than ours and the name of country of origin must be removed from the crates before shipment.
[한글] 당사 이외의 모든 하인과 원산지명은 선적 전에 나무상자에서 삭제됩니다.
4 [영문] Please stencil our shipping marks in letters 4 inches high, and indicate gross and net weight on each case.
[한글] 당사 하인은 문자의 크기가 4 inches인 형판 (스텐실 인쇄)으로 박아 넣고 각 상자에 총중량과 순중량을 표시하여 주십시오.
5 [영문] All packages are to be clearly marked XLP 1, and numbered consecutively 1-20.
[한글] 모든 포장된 상품들은 XLP 1이라고 명확히 소인(mark)이 찍히고 1-20까지 차례로 번호가 붙여질 것입니다.
6 [영문] We are pleased to inform you that your instructions on packing and marking have been completely made by our shipping agent in Seoul.
[한글] 서울에 있는 당사 선적 대리점에 의하여 포장과 하인을 완전히 마쳤음을 통지합니다.
7 [영문] Please send this product without any label this time, as I have explained in a previous correspondence with you. It really tends to confuse my clientele.
[한글] 앞선 서한에서 설명 드린 것처럼 이번에는 아무런 라벨이 없는 상품을 보내 주십시오. 그 라벨은 우리 고객들을 혼동시키기 쉽습니다.
8 [영문] All boxes must be marked in the same manner as before, but please number them consecutively from No. 1.
[한글] 지금까지 동일한 방식으로 모든 상자에 하인을 붙이고 1번부터 일련번호를 붙이시오.
9 [영문] All boxes must be marked in the same manner as before but please number them consecutively from No. 1.
[한글] 모든 상자들은 전과 샅은 방식으로 표시되어야 하며, 제 1번으로 시작하여 순차로 번호가 매겨지 도록 해 주시기 바랍니다.
10 [영문] Please mark “KOT Seoul “in all cases and send to our forwarding agent’s warehouse in Incheon.
[한글] 부디 "KOT Seoul"으로 기재하여 표시해 주시고 인천에 있는 당사의 운송대리점으로 보내주시기 바랍니다.
11 [영문] We enclose a list of marks and numbers for our packages. Please be careful about clear and correct marking.
[한글] 저희 물품에 대한 표시와 번호들을 동봉합니다. 부디 명확한 표시를 기재해주시는 데 주의해 주 시기 바랍니다.
12 [영문] Your instructions about marking have been accurately carried out and the goods packed with all care.
[한글] 귀하께서 물품 표시기재에 관하여 요청하신 바대로 정확히 이행을 하였으며 모든 주의를 기울여 물품들을 포장하였습니다.
13 [영문] As requested, we have perfectly carried out marking and numbering on all cases.
[한글] 요청하신대로 당사는 물품에 대한 표시기재 및 번호 매기기를 확실하게 이행하였습니다.
14 [영문] We are pleased to inform you that your instructions on packing and marking have been completely made by our shipping agent in Pusan.
[한글] 물품의 포장 및 표시기재에 관한 귀하의 요구사항에 따라 당사의 부산 선적대리점에서 모두 완료 되었슴을 알려드리는 바입니다.
1 [영문] Please effect insurance on the cargo for $10 million by s.s. “Queen Mary”, from Pusan to Singapore.
[한글] 퀸 메리호의 선적 화물에 대해 부산항에서 싱가폴까지 1천만 달러의 보험 계약을 맺어 주십시오.
2 [영문] Please insure the goods by s.s. “President” from Incheon to singapore for $20 million.
[한글] 프레지던트호 선적화물에 대해 인천항에서 싱가폴까지 2천만 달러의 보험 계약을 맺어 주십시오.
3 [영문] Please insure against ICC(A) for US$100,000, value of one thousand sewing machines, shipped at San Francisco to Incheon.
[한글] 샌프란시스코 선적 인천행의 재봉기계 1,000대를 협회적하보험(A) 조건으로 10만 달러의 보험 계약을 맺어 주십시오.
4 [영문] We have effected the insurance you ordered on the goods by s.s.”Arirang”, from your port to Pusan, at 0.15 percent.
[한글] 저희는 귀사가 오더 했던 제품에 대해 귀사의 항에서 부산항까지 아리랑호로 0.15%로 보험을 들었습니다.
5 [영문] We have the pleasure to wait on you with a policy of insurance for
US$510,000.00 effected by us on the goods by s.s. “Yeosoo”, from Hongkong to Pusan.
[한글] Hongkong에서 Pusan행 여수호의 선적 화물에 대해 US$510,000.00의 보험 계약을 맺게 된데 대해 기쁘게 생각합니다.
6 [영문] We enclose the covering note for US$51,000.00 on wheat, by your steamer from New York to London.
[한글] New York에서 London까지 밀을 운송하는 선박에 대한 US$51,000.00의 보험증을 동봉합니다.
7 [영문] We have received with thanks your letter of May 7, informing us that you will effect the insurance at 0.25%. As we are satisfied with the rate quoted, please open insurance for \6,000,000 ICC(C) on the goods.
[한글] 귀사가 0.25%로 보험을 들 것이라는 내용으로 5월 7일자에 보내 주신 서신은 감사히 잘 받았습 니다. 저희는 이에 대해 만족하므로 협회 적하 보험 조건(C)으로 \6,000,000의 보험 계약을 맺어 주시기 바랍니다.
8 [영문] As requested in your letter of ... we quote below our terms for arranging cover for ....
[한글] 귀사의 ...일자 서한에서 요청한 대로, 당사는 ...을 위한 보험 처리의 조건을 아래에 견적했습니다.
1 [영문] The Pusan, scheduled to leave Ulsan in early April, would be the most opportune vessel available for the shipment. So, we are expecting to make shipment by that steamer if we receive the Letter of Credit in time.
[한글] 4월 초 울산을 출항하는 부산호편이 최적 선적기일 것입니다. 따라서 당사는 신용장이 적시에 우리에게 도착하면 그 선편에 선적할까 하고 있습니다.
1 [영문] We are pleased to inform you that your goods will be shipped by the M.V. ”Arirang”, leaving Pusan for Manila on April 2.
[한글] 귀사의 주문품이 4월 2일자로 부산에서 출발하여 마닐라로 향하 는 "아리랑"호에 선적될 것임을 알려드리는 바입니다.
2 [영문] We wish to inform you that we shipped this morning the above-mentioned goods against your Order No. 833 on board M.V. “Arirang”.
[한글] 귀사의 주문 No.833에 준하여 오늘 오전에 상기 주문품을 "아리랑"호에 선적했음을 알려드리는 바입니다.
3 [영문] The M.V. “Arirang” will reach Manila port in a couple of days and we hope to inform you by telex as to the safe arrival of the goods before long.
[한글] "아리랑"호가 몇일 내로 마닐라항에 도착할 예정이며 도착 후 곧 제품의 안전한 수여를 귀사에 텔렉스를 통해 알려드리도록 하겠습니다.
4 [영문] We ask you to extend your Letter of Credit, so as to enable us to complete the shipment.
[한글] 당사의 선적을 완료하기 위해 귀사께서 신용장의 기간을 연장해 주셨으면 합니다.
5 [영문] We are pleased to confirm our shipment notice by telex this morning, reading as follows:
[한글] 다음과 같은 내용의 선적통지를 텔렉스로 오늘 오전에 받았음을 확인해 드리는 바입니다.
6 [영문] All negotiable set of B/L made out to order must be endorsed by the shipper.
[한글] 모든 지시식 유통선하증권에는 선적인의 배서가 요구됩니다.
7 [영문] We wish to draw your attention to the following shipping instructions and ship our order in strict accordance with them:
[한글] 귀하께서는 다음의 지침사항에 따라 당사의 주문품들을 세심한 주의를 기울여 선적해 주실 것을 바라는 바입니다.
8 [영문] Shipping Documents consisting of B/L, Invoice in triplicate and Insurance Policy have been presented to The Bank of Liverpool, Ltd., Seoul Branch as instructed. We hope the goods will reach you in safety and come up to your expectations.
[한글] 선적 서류를 구성하는 선하증권, 상업송장 3세트와 보험증권이 서울 지사의 리버풀 은행 앞으로 요구에 따라 제시되었습니다. 제품들이 귀사에 안전하게 인도되어 만족해 하시기를 바라는 바입 니다.
9 [영문] Seller must notify the buyer, without delay, that the goods have been delivered on board the vessel.
[한글] 구매자는 지체 없이 바이어에게 제품들이 운송선에 전달되었음을 통지해야 합니다.
10 [영문] The goods ordered are shipped in 25kg canvas bags.
[한글] 주문하신 물품이 25kg들이 캔버스 백에 선적되었습니다.
11 [영문] Partial strapping of the carton will not only save freight, but give full protection to the contents.
[한글] 판지상자에 부분적으로 끈을 엮어준다면 안전한 운송 뿐 아니라, 내용물을 확실하게 보전해줄 것 입니다.
12 [영문] Regarding to your order of Sep 3, your product shall be shipped on Oct 7,1997. So, please pay your early attention to opening L/C covering your order so that we may ship them in time.
[한글] 9월 3일 귀사의 주문과 관련하여 귀사의 제품이 10월 7일 선적될 것입니다. 제때 선적을 위해 신용장을 개설해 주시기 바랍니다.
13 [영문] Your product under our proforma invoce No.B970905-86 dated Sep 5 shall be shipped on OCT 7,97.So, please pay your early attention to opening L/C covering your order so that we may ship them in timeCould you advise when you would open L/C by return?If you already been opened L/C then please send us the copy of L/C and/or reply fax urgently.
[한글] 귀사제품이 10월 7일 선적될 것입니다. 제때에 선적하기 위해서는 귀사의 신용장이 필요합니다. 언제 선적할 것인지 알려주시기 바랍니다. 만일 신용장을 개설했다면 사본을 보내주시기 바랍니다.
14 [영문] This is to inform you that we now have your order for 400 pieces of Carbon-Uni ready for shipment.
[한글] 귀사께서 주문하신 Carbon-Uni 400pcs에 대한 선적준비가 완료되었음을 통보하는 바입니다.
15 [영문] Your 200 pieces of Carbon Uni are on the way to Silver Star Express today, for Air shipment.
[한글] 200pcs 카본유니 Silver Star로 오늘 선적되었습니다.
16 [영문] We have pleasure in informing you that your goods will be shipped by the M.V. "Arirang," leaving Inchon for Madrid on May 16.
[한글] 귀사 주문품은 5월 16일 인천항 출항 Madrid행의 아리랑호에 선적될 예정임을 통지합니다.
17 [영문] Your requirements, which are ready for shipment, will leave Pusan by m.s "Arirang" on May 27 if the relative credit advice reaches us by May 10.
[한글] 귀사 주문품은 선적 준비가 완료되어서, 5월 10일까지 당사에 신용장 통지가 도착한다면 5월 27일 아리랑호로 부산항을 출항할 것입니다.
18 [영문] A slight delay in the execution of your order will be unavoidable, but you will not have to wait more than a week longer than the original date of delivery. We hope that it will not seriously inconvenience you.
[한글] 귀사의 주문에 대한 이행에 약간의 지연이 불가피하지만 일주일 이상은 늦지 않을 것입니다. 당사는 이로 인해 귀사가 불편을 느끼지 않기를 바랍니다.
19 [영문] Your brass tubes will be sent in 50 bundles, firmly clamped by wires.
[한글] 귀하의 놋쇠관이 줄로 단단히 조여져서 50묶음으로 보내질 것입니다.
20 [영문] The 1lb. size cans of chemicals will be shipped in strong cartons, each containing 24 cans.
[한글] 1파운드짜리 화학품 캔들이 튼튼한 판지상자에 선적될 것이며, 각각 24개의 캔이 상자 안에 담겨 질 것입니다.
21 [영문] Detergent is shipped in wooden barrels of gallons in capacity.
[한글] 요청하신 세제는 갤론당 수용이 가능한 목재통에 선적될 것입니다.
1 [영문] We confirm with pleasure our cable just sent to inform you that the following goods have been shipped on board M/S Inchon of the Korean Shippers which sailed from here today:
Five (5) cases of Imitation Pearls,
the final portion of your Order No.100 of January 20, 1991
[한글] 귀하에게 하기 물품이 오늘 이곳을 출항한 한국해운 소속 인천호로 적송되었음을 알리는 방금 발신된 당사의 전보를 확인합니다.
모조진주 5상자 단, 1991년 1월 20일자 귀주문 제100호를 완납
2 [영문] We have the pleasure to confirm our cable just despatched informing you that we have shipped the following goods by M/S "PACIFIC STAR" of the US Lines which left here today.
[한글] US Lines社의 M/S "PACIFIC STAR"호에 다음 상품들을 선적하였음을 알려드리는 전보를 보냈음을 확인하는 바입니다.
3 [영문] We have pleasure in confirming that your Order No.333 has been shipped today on board (the) S.S. Elise which is due to arrive at your destination on the 5th May.
[한글] 저희는 주문번호 333번이 오늘 S.S. Elise에 선적되었고 5월 5일 목적항에 도착할 예정임을 기쁘게 전해드립니다
1 [영문] The stuffing inside the case was so loose that some cups and plates have been broken.
[한글] 상자안에 있는 포장용 내장재가 너무 약해서 몇 가지 컵과 쟁반이 부서 졌습니다.
2 [영문] The adhesive tapes seem to have dried in some cases and the lids become loose.
[한글] 몇 개의 상자안에 있는 점착성 테이프가 이미 건조 되어져 뚜껑이 느슨 해졌습니다.
3 [영문] We regret to have to tell you about the way in which the consignment just received has been packed.
[한글] 저희는 방금 도착되어진 제품들이 포장된 방법에 대해 귀사에 알려야 하는 데 대해 유감스럽게 생각합니다.
4 [영문] As the seams of the canvas sacks were not strong enough, the contents ran out.
[한글] canvas sacks의 바느질이 충분히 튼튼하지 않았으므로 안의 내용물이 쏟아져 나왔습니다.
5 [영문] As the polyethylene bags were not thick enough, the solution was wholly spilled out.
[한글] 폴리에틸렌 백이 충분히 두껍지가 못해, 안의 용액이 전부 밖으로 쏟아져 나왔습니다.
1 [영문] You will remember that the goods would be shipped by November 15.
[한글] 당신은 그 제품들이 11월 15일까지 선적되리라는 것을 기억할 것입니다.
2 [영문] If the goods have not been shipped yet, we must ask you to send them by air.
[한글] 만약 제품들이 아직 선적되지 않았다면 저희는 귀사가 그것들을 비행기로 선적해 줄 것을 요청합니다.
3 [영문] We pointed out before placing an order that prompt delivery is essential.
[한글] 저희는 오더를 내리기 전에 신속한 선적이 아주 중요하다는 것을 강조 했읍니다.
4 [영문] This terrible delay has caused us a great loss of business.
[한글] 이 무지막한 연기로 인해 저희는 상당한 손실을 입었습니다.
5 [영문] It is essential that the delivery should be punctual, otherwise our summer sale can’t be carried out.
[한글] 선적이 엄수 되어져야 한다는 것은 아주 중요합니다. 그렇지 않으면 여름철 매출은 일어날 수가 없습니다.
6 [영문] The delivery time was clearly mentioned in our letter and you duly
acknowledged it.
[한글] 선적일은 저희의 서신문에 기록되어져 있으며 당신은 그것을 인정했습니다.
7 [영문] We are very sorry for this delay, which you will understand was due to circumstances beyond our control.
[한글] 이번 선적 연기에 대해 대단히 죄송하게 생각하지만 저희도 어쩔 수 없는 상황이었음을 귀사도 이해할 것입니다.
8 [영문] The goods are already on their way and the documents were presented to the bank.
[한글] 그 제품은 이미 선적 되어졌고 서류는 은행에 넘겨졌습니다.
9 [영문] This delay has put us to great inconvenience by holding up our shop display. Since the toys are definitely intended for sale during Yuletide, you will no doubt understand that any further delay would deprive us of much of our chance to sell them.
[한글] 이 지연으로 말미암아 우리는 큰 불편을 겪었습니다. 이 완구들은 말할 것도 없이 크리스마스 시즌중의 판매에 필요한 것이기 때문입니다. 그리고 이 지연으로 말미암아 당점 전시가 보류되고 있습니다. 완구의 적송이 이 이상 지연되면 우리는 판매할 기회를 많이 놓친다는 점을 이해해 주십시오.
10 [영문] ▷ You will remember that the goods would be shipped by October 7.
[한글] 10월 7일까지 출하한다는 것은 주지의 사실입니다.
11 [영문] It is most essential that the delivery should be punctual, otherwise our summer sale cannot be carried out.
[한글] 출하일 엄수가 가장 중요한 일이며, 그렇지 않으면 하절기 매출을 수행할 수 없습니다.
1 [영문] Having checked the goods received, we have found that some items on your invoice have not been contained.
[한글] 받은 제품을 체크해 보니 인보이스상의 몇 가지 제품이 빠져 있다는 것을 알았습니다.
2 [영문] To our regret, the case contains only 10 forks instead of 12 entered on the invoice.
[한글] 유감스럽게도 인보이스에 12개로 기입되어 있는 포크가 상자에는 10개만이 들어 있었습니다.
3 [영문] You have not sent us all the goods we ordered. The following are missing.
[한글] 귀사는 저희가 오더한 모든 제품을 보내지 않았습니다. 다음은 빠진 제품들입니다.
4 [영문] We have found that packers misread the number, and have instructed them to send you the goods immediately.
[한글] 저희는 포장한 사림들이 번호를 잘 못 읽은 것을 알아 내고 그 제품들을 즉시 보내라고 지시했습니다.
5 [영문] Your consignment arrived yesterday and has been found correct with the exception of Art. No.444 Table Cloth of which 50 doz. were ordered and invoiced whilst the package contained only 40 doz.
Please examine the matter and send the missing 10 doz. by airfreight.
[한글] 귀하가 적송한 화물은 어제 도착됐으나 다만 한 가지 품번 444호 테이블 클로즈가, 50다스를 주문하여 송장에도 기록돼 있는데 포장 내에는 40다스 밖에 들어 있지 않았습니다. 이 문제를 살펴보시고 빠진 10다스의 테이블 클로즈를 항공화물로 송부해 주십시오.
1 [영문] You have delivered the goods below the standard we expected from the samples.
[한글] 귀사는 우리가 샘플에서와 같이 기대했던 것 이하의 제품을 선적했습니다.
2 [영문] Comparing the goods received with the sample, we have found that the color is not the same.
[한글] 우리가 받았던 샘플과는 다르게 색상이 틀린 것을 발견했습니다.
3 [영문] By some mistakes the goods have been wrongly delivered.
[한글] 실수로 제품이 잘못 운송되었습니다.
4 [영문] We can’t accept the goods as they are not of the shape we ordered.
[한글] 우리가 오더했던 모양의 제품이 아니므로 우리는 그 제품들을 받아 들일 수가 없습니다.
5 [영문] We are possibly unable to supply our customers with the products received from you.
[한글] 저희는 귀사로부터 받은 제품을 고객들에게 공급할 수 없을 것 같습니다.
6 [영문] We are very sorry for our mistake in the number, which resulted in your receiving the wrong goods.
[한글] 저희가 숫자를 잘못 세어 제품을 보내 드린데 대해 대단히 죄송하게 생각합니다.
7 [영문] The defect may be due to a fault in a machine, and we are now checking up all the machines.
[한글] 그 흠집은 기계가 잘못된 데에서 기인하며 저희는 지금 모든 기계를 점검하고 있습니다.
8 [영문] We should appreciate returning the goods to us, as the expense for returning them will, of course, be borne by us.
[한글] 제품을 저희에게 다시 보내 주셔서 감사하며 그 운송비는 물론 저희가 지불할 것입니다.
9 [영문] We are very sorry to learn that the goods sent to you were not of the quality you expected.
[한글] 저희가 귀사에 보내 드린 제품이 당신이 기대했던 품질이 아닌 것에 대해 죄송하게 생각합니다.
10 [영문] We have received the shipment of 100pairs of Men’s Winter Coats(Our Order No. ABC-980713)on October 25, 1998.As we have informed you by the phone today, when we opened the container containing the 100pairs of Men’s Winter coats, the goods were found to be wet.
Regretfully, the goods will be unusable and have, therefore, been returned to you We request that you revert today regarding dispatch and return of the same.
[한글] 당사는 1998년 10월 25일 오더 번호 ABC-980713에 해당하는 100세트의 남자용 겨울 코트를 받았 습니다.금일 전화로 통보 드렸듯이, 컨테이너를 개봉하는 순간 제품들이 모두 젖어 있었습니다. 유감스럽게도 이들 제품은 사용할 수가 없으며, 당사는 귀사에 이 제품을 반환코자 합니다. 본 제품의 반환 및 새로운 제품의 교체에 대한 답변을 금일 중 부탁 드립니다.
11 [영문] The material does not seem to match that of the sample.
[한글] 천이 견본과 다른 것 같습니다.
12 [영문] We regret to find on opening up 200 cases of glass delivered here yesterday that nearly all are badly scratched.
[한글] 어제 당지에 도착한 유리 200상자를 열어 보니 유감스럽게도 거의 전부가 심하게 긁혀 있습니다.
13 [영문] The stuffing inside the case was so loose that some cups and plates have been broken.
[한글] 상자 내부를 채워 넣은 것이 느슨하여 컵과 접시들이 깨졌습니다.
1 [영문] I have completed and enclose the form of claim for loss of ....
[한글] ...의 손해에 대한 청구서식을 완성해서 여기에 동봉합니다.
2 [영문] Please let us know what particulars [information] you need from us when we submit our claim.
[한글] 당사가 클레임을 제출할 때 어떤 상세한 사항[정보]이 귀사에게 필요한 지 알려주시기 바랍니다.
3 [영문] If you will make out your claim on the enclosed form we will attend to it immediately.
[한글] 동봉한 서식으로 청구서를 작성해 주신다면 저희는 즉각적으로 그것에 주의를 기울이겠습니다.
1 [영문] A careful study of these damaged parts has forced us to the conclusion that the damage has been caused through careless handling by the shipping company.
[한글] 이들 파손 부분을 주의 깊게 조사한 결과 그 파손은 선박 회사의 부주의한 처리에서 기인하였다는 결론을 내리게 되었습니다.
2 [영문] It is quite clear that the damage was due to rough handling.
[한글] 손상은 너무 심하게 취급하였기 때문이라고 생각합니다.
3 [영문] Through investigation we have found that we have obviously misunderstood some details of your instructions. But this was at least partly because of the ambiguity of the instructions you gave us.
[한글] 조사결과 당사가 분명히 귀하의 지시 중 어떤 세부지시를 잘못 해석했음이 판명되었습니다. 그러나 이 잘못된 해석은 적어도 부분적으로는 우리가 귀하로부터 받은 애매한 지시 때문이었습니다.
4 [영문] As you are in no way at fault for this overshipping, we suggest, along with our apology, that you take this overshipment at no extra cost. Kindly accept our deep apology and please rest assured that we will continue to be of service to you.
[한글] 그 과적은 귀하의 잘못 때문에 이루어진 것이 아니오니 사과 겸 귀하께서 이 과적을 추가 경비 없이 받아주실 것을 제의합니다. 우리의 진정한 사과를 받아주시고 아울러 우리가 귀하에게 도움이 되어드리기를 바라고 있다는 점 믿어주십시오.
1 [영문] We are extremely sorry for any inconvenience this clerical mistake may have given you, and wish you to know to that we have taken adequate steps to preclude any similar errors.
[한글] 이 사무착오의 결과로 귀하가 입으셨을 모든 불편을 진심으로 죄송하게 생각하며 그러한 일의 재발을 막기 위한 필요한 조처가 취해 졌음을 보고드리고자 합니다.
2 [영문] We at once looked into the matter, and we frankly admit that in this particular instance your order did not get our usual careful attention.
[한글] 저희가 즉시 사건을 조사해 본 결과, 귀사의 즉각적인 주문에 대해서는 이제껏 쏟아왔던 세심함을 기울이지 못했던 점을 시인하겠습니다.
3 [영문] We are, of course, very eager to make amends.
[한글] 당연히 시정하겠습니다.
4 [영문] Please let us know what settlement you consider fair in the circumstances.
[한글] 부디 귀하가 생각하시기에, 현 상황에서 공정하다고 생각되는 조정안을 알려주십시오.
5 [영문] We are extremely sorry this mistake occurred. You may be sure that we will make every effort to see that it does not happen again.
[한글] 이번 실수는 정말 죄송합니다. 저희는 모든 노력을 하여, 이같은 실수가 다시는 일어나지 않도록 하겠습니다.
6 [영문] We admit that we are at fault in so far as we should have provided for this special case.
[한글] 특별한 경우에 대비하지 못해 야기된 잘못을 인정합니다.
1 [영문] With reference to your letter of ... in which you claim for ... [To enable us to consider your claim dated ... for ...], please complete and return the enclosed claim form.
[한글] ...을 청구하신 ...일자의 귀하의 편지와 관계해서 말씀 드리자면 [우리가 ...일 ...로 인한 귀사의 청구를 고려할 수 있게 하자면], 동봉한 청구서를 완성해서 반환해 주십시오.
2 [영문] ...의 손해에 대한 청구서식을 완성해서 여기에 동봉합니다.
[한글] I have completed and enclose the form of claim for loss of ....
3 [영문] Your claim has been passed on to our insurance company, who will get in touch with you soon.
[한글] 귀사의 클레임은 저희 보험회사로 넘겨졌으므로, 거기에서 귀사에게 곧 연락을 취할 것입니다.
4 [영문] We ask you to make us special allowance corresponding to our loss.
[한글] 당사의 손해에 해당하는 가격 인하를 허용해 줄 것을 요청합니다.
5 [영문] Your prompt reimbursement of the full purchase price would be very much appreciated.
[한글] 즉시 구입비용 전액을 변상해 주시면 감사하겠습니다.
6 [영문] Hence we may say that if mistakes did occur, they were made on both sides. We are therefore prepared to pay a fu11 50% of the cost which the shipment of the machine will involve.
[한글] 그래서 우리는, 만약 잘못이 있었다면 그건 쌍방이 다 잘못했다고 할 수 있습니다. 따라서 우리는 그 기계의 선적에 소요되는 전체 경비의 50퍼센트를 지불할 작정입니다.
7 [영문] We are grateful for your being fair in telling us that you take responsibility for some of the damage wrought. In this case, would it be satisfactory to you if we were to cover half of the repair cost?
[한글] 입은 손상의 일부에 대해서는 스스로 책임을 지시겠다고 통고해 오신 귀하의 공정함에 사의를 표합니다. 이런 경우에 수리비의 50%를 저희가 맡으면 만족하실지요?
8 [영문] We enclose with pleasure a credit memo for our payment of $100.50 to meet your claim in full for the damage done to your Order No.111.
[한글] 귀하의 주문번호 111호의 훼손에 대한 귀하의 배상청구 전액 지불조로 100달러 50센트에 대한 신용메모를 동봉합니다.
9 [영문] We enclose our check for $86 which will cover the shortage of 50 yards.
[한글] 50야드의 부족분을 보상할 86달러 수표를 동봉합니다.
10 [영문] Please debit us with any expenses you may have incurred and hold the damaged goods at our disposal.
[한글] 당사의 처분으로 인하여 귀하에게 생긴 일체의 비용을 기입하여 주시기 바랍니다.
11 [영문] We make you an offer of $2.50 per qr. as allowance for inferiority of the quality.
[한글] 저희는 질의 열세를 감안하여 쿼터당 2불 50센트의 오퍼를 제안합니다.
12 [영문] We are no longer responsible for the goods once they have left us. Nevertheless, we are most anxious to help you out of the trouble. We will seek redress from the carrying company. In the meantime, if you will please reship the faulty parts to us, we will send you replacements by air.
[한글] 우리의 책임은 상품이 우리를 떠남과 동시에 없어지는 것이지만 우리는 귀하가 난경을 벗어나실 수 있도록 최대의 열의로써 돕고자 합니다. 우리는 운송업자에게서 배상을 타내도록 노력하겠습니다. 한편 귀하께서 결함이 있는 부품들을 반송해 주시면 저희는 그것들을 바꿔 끼워서 항공하물로 적송해 드리겠습니다.
[영문] This will serve to introduce to you Mr. Manager of the Export Division of Korea Dyestuffs Co.,Inc., who is on his way to the Philippines to look into the supply situation of Chemicals and Dyestuffs there.
[한글] 본 소개장의 지참인인 김동수씨는 고려화학염료주식회사의 수출 부장이온데 지금 필리핀의 화학약품 및 염료의 공급 사정을 알아 보기 위하여 필리핀으로 가는 길입니다.
1 [영문] We take pleasure in informing you that Los Angeles now has a branch of our company at 600 West 6th Street. We believe this new branch will enable us to successfully handle our fast-increasing trade and expedite delivery of goods in your area.
[한글] 당사는 우리의 급증하는 거래에 성공적으로 대처하고 귀지역 내에서의 상품의 발송을 용이하게 하기 위해서 로스앤젤레스 웨스트 제6번가 600번지에 당사의 지점을 신설했습니다.
2 [영문] We have the pleasure of informing you that Mr. K. C. Park has been appointed to serve as manager of the Los Angeles Branch of this company. Mr. Park succeeds Mr. D. S. Han, who is returning to the company's Head Office in Seoul .
[한글] K. C . 박씨가 D. S. 한씨의 후임으로 로스앤젤레스 지점장에 임명되었음을 알려드립니다. 한씨는 서울 본점으로 전근되었습니다.
3 [영문] It is not very easy to write this letter as we well know that price increases are the last thing anybody would welcome. Up until now we have been reluctant to talk about this subject, although some changes have appeared inevitable sooner or later.
[한글] 이것은 쓰기가 그리 쉬운 편지는 아닙니다. 우리는 가격인상이란 달가운 화제가 아님을 잘 알고 있기 때문입니다. 어느 기간 동안 우 리는 조만간 어떤 변화가 불가피하다고 생각해 왔습니다만 지금껏 그러한 가능성에 대해서 말씀드리고 싶지 않았습니다.
4 [영문] We have pleasure in notifying you [announcing] that our business has been amalgamated with GOT U.S. LTD.
[한글] 저희 회사가 GOT U.S. LTD.와 합병했다는 사실을 귀사에 알려드리게 되어[공표하게 되어] 기쁩니다.
1 [영문] I am now back home and wish to express many thanks for your kindness shown to me when I visited your office while I was in London.
[한글] 본인은 귀국하였아오며 이 기회를 빌어 본인의 런던 체류 중 귀사를 방문했을 때 본인에게 베풀어주신 친절에 대하여 심심한 사의를 표하는 바입니다.
2 [영문] Please accept my sincere gratitude for your hospitality which made my stay there really pleasant and comfortable. I also appreciate very much the generous advice you gave me on business matters handled there.
[한글] 저는 본인의 귀지 체류 중 본인에게 보여주신 친절에 대하여 진심으로 사의를 표하오며 사업면에 관해서 주신 많은 충고와 특히 귀지에서 실행되고 있는 사업의 방법에 대하여 사의를 표합니다.
3 [영문] Having returned from his trip to Europe, Mr. Kim Han-kil told us especially of your warm hospitality accorded him when he visited you. We would like you to know how deeply grateful we are to you for your generous reception of our representative.
[한글] 김한길씨는 유럽 여행으로부터 귀국하여 귀하를 찾았을 때 귀하가 그에게 제공해 주신 특별한 보살핌을 우리에게 말해 주었습니다. 우리의 대표자를 친절히 맞다주신 데 대하여 진심으로 감사드리는 바입니다.
4 [영문] It was indeed very kind of you and Mrs. Brown to come a11 the way to the airport to see me off! It was such an early hour, frankly I did not expect it. For this, I feel all the more grateful.
[한글] 선생과 브라운부인께서 나오셔서 저를 전송해 주신 것은 참으로 대단한 일이었습니다. 그렇게 이른 시간에 공항에 도착하시기란 쉬운 일이 아니었을 줄 압니다. 그래서 더욱 감사합니다.
 
새 페이지 1
" DAIHAN" : 세라믹 관련제품, 기능성 세라믹, Zirconia solid electrolytes
Dear Mr. James:

Improved methods of production enabled us to offer you our range of
Alca accumulators at a reduced price if you purchase in large
quantities. Details of these new prices are enclosed. You will see the
average price reduction is 2%. Since our prices are quoted C.I.F. New
York, they are below those of all other markets.

These new prices are effective with minimum orders of six hundred
accumulators from February 1. Immediate dispatch is guaranteed
(we hold ample stock). We appreciate your past business and look
forward to serving you again.

Sincerely,


친애하는 James씨

개선된 생산 방식으로 인해, 저희 알카 충전지 제품을 대량으로 구매하실 경우 할인된 가격에 제공할 수 있게 되었습니다. 이 새로운 가격의 세부 목록을 동봉합니다. 보시면 아시겠지만 평균 할인율은 2%입니다. 저희 가격은 C.I.F 뉴욕 가격으로 견적낸 것이기에, 다른 모든 시장보다 낮습니다.

이 새 가격은 2월 1일 부터 최소 600개의 축전지를 주문하실 경우 적용됩니다. 신속한 배달을 보장해 드립니다(저희는 다량의 재고를 확보하고 있습니다). 과거 저희와 거래해 주신 것에 감사드리며, 다시 한 번 귀하와 거래하게 되기를 바랍니다.

Dear Mr. Tim:

We understand you are reliable importers of textile products. We are,
therefore, writing you with a keen desire of opening an account with
you. For more than twenty years we have been established here as
exporters of textile products and have extensive and close connections
with the leading makers in this country. Our reputation for
international textile products export is well established due to high
quality, quick delivery, and competitive prices.

It is our custom to trade on an irrevocable letter of credit, under
which we draw a draft at sight. As to our standing, please refer to
The City Bank, Ltd., New York. Any other information you require will
be provided upon request. We look forward to your favorable reply by
return.

Sincerely,

친애하는 Tim씨

저희는 귀사가 믿을 만한 섬유제품의 수입업체임을 알고 있습니다. 그런 까닭에 저희는 귀사와 거래를 트고자 하는 간절한 바램에서 이 서신을 띄웁니다. 저희는 20년 이상을 여기에서 섬유 제품의 수출업체로 사업해 왔고, 본국의 선두적인 메이커들과 광범위하고 긴밀한 거래를 하고 있습니다. 저희는 제품의 높은 품질과 빠른 운송, 저렴한 가격으로 국제적인 섬유 수출업체로서 높은 평판을 얻고 있습니다.

저희는 관례적으로 취소 불능 신용장으로 거래하며, 그것으로 어음을 발행합니다. 저희의 재정상태에 관해서는 뉴욕의 시티은행에 문의하십시오. 귀하의 긍정적인 회신을 기다리겠습니다.

 

 
Dear Mr. James:

We have been supplying all kinds of electric machines to our domestic
market and various markets abroad, enjoying a good reputation for the
past ten years. We hope to add you to our services, and perhaps you
can introduce us to new firms. Our credit information can be obtained
from the Bank of Quebec, Ltd., Quebec.

Thank you for your trouble in advance and wait for your early reply.

Sincerely,

친애하는 James씨

저희는 모든 종류의 전기 제품을 자국 시장과 많은 해외 시장에 공급해 왔으며, 지난 10년간 좋은 평판을 얻어왔습니다. 저희는 귀사와의 거래를 희망하며, 귀하께서 저희에게 새로운 회사를 소개시켜 주실 수도 있을 것입니다. 저희의 재정 상황에 대한 정보는 퀘벡 시의 퀘벡은행으로 문의하시면 얻을 수 있습니다.

귀하의 수고에 미리 감사드리며, 조속한 회신을 기다리겠습니다.

 

Dear Sirs:

We are one of the leading distributors of foreign-made electric appliances in Korea. We have recently extended our audio and television department and are now thinking of adding new ranges to our present stocks. We are particularly interested in your "Belltone" audio and television models and should be glad if you would send us your complete catalogue and terms of sale and payment.

Your products are not yet offered by any other dealer in this area, and if we decide to introduce them we should like to have the rights of sole distribution in this area.

We look forward to a favorable reply.

저희는 한국에 있는 대규모 외제 전기용품 판매회사 중의 하나 입니다. 저희는 최근에 오디오와 텔레비젼 부서를 확장했습니다. 그래서 현 구입 품목에 새 품목을 추가할 생각을 하고 있습니다. 저희는 특별히 귀사의 벨톤 오디오와 텔레비젼 모델에 관심이 있으니, 귀사의 종합 카다로그와 판매 및 지불조건을 알려주시면 고맙겠습니다.

귀사의 제품은 이곳의 어떤 판매회사에 의해서도 공급되고 있지 않습니다. 만약 저희가 귀사 제품을 도입하기로 결정한다면 이 지역에서의 독점 판매권을 갖고 싶습니다.

호의적인 회신을 기다리겠습니다.

Dear Mr. Killam:

Through the courtesy of the Australian Embassy, the name of your firm
was given to us as possibly being interested in handling the business
of Carbon Steel Ball Valves and other steel products of Korean
manufacture.

As one of Korea's foremost international trading concerns, we have
been handling the products of the leading steel mills in this country
and have recently been doing a substantial volume of business in
carbon steel ball valves. Since Australia is a prime market in the
steel industry, our partnership would be mutually advantageous.

We would appreciate your cooperation in this respect and look forward
to your reply with great interest.

Sincerely,
 

친애하는 Killam씨

오스트렐리아 대사관의 호의로, 귀사가 한국산 카본 철제 볼 밸브와 여타 철강 제품 사업의 거래에 관심이 있을 거라고 소개받았습니다.

한국의 국제 무역에 대한 높은 관심의 일환으로, 저희는 이곳에서 선두적인 제철 제품을 거래해왔고, 최근에는 중요한 사업 품목으로 카본 철제 볼 밸브를 거래하고 있습니다. 오스트렐리아가 철강 산업의 중요한 시장이기에, 우리의 동업은 상호간에 이로울 것입니다.

이점에 관한 귀하의 협조에 감사드리겠으며 지대한 관심으로 귀하의 회신을 기다리겠습니다.

Dear Mr. Gant:

We are pleased to announcing that we are opening a new factory on
October 6 in Houston, U.S.A. We will produce all types of frames
for spectacles. They are reinforced with a special carbon that
provides maximum elasticity and strength.

Originally we had also planned to make metal frames. However, tests
revealed that this material was not as suitable. We have consequently
made an agreement with the US Alloy Company of Dallas, where the
frames are to be manufactured from a special carbon conical tube.

As a result we are able to make you a unique offer of carbon frames at
special introductory prices. These are shown on the price list
enclosed. We know you will want to take advantage of this offer, and
are looking forward to receiving your order.

친애하는 Gant씨

저희가 10월 6일 미국 휴스턴에 새로운 공장을 오픈하게 되었음을 기쁘게 알려드립니다. 저희는 모든 종류의 안경테를 생산할 것입니다. 극도의 탄력성과 힘을 갖춘 특수 카본으로 강화된 안경테입니다.

원래는 금속 테 또한 제조할 계획이었습니다. 그러나, 테스트 결과 금속 재료는 카본보다 좋지 않음을 알게되었습니다. 이에 따라 저희는 안경테를 특수 카본 콘 튜브로 제조할 계획이었던 달라스의 US Alloy 사와 협약을 체결하였습니다.

그 결과 저희는 귀하께 특별히 저렴한 가격에 카본 안경테를 오퍼할 수 있게 되었습니다. 동봉한 정가표에서 안경테를 볼 수 있습니다. 저희는 귀하께서 저희의 물건으로 이익을 얻길 기대하시리라 믿고, 주문을 기다리겠습니다.

Gentlemen:

We have been established in sports and the sports equipment market for
over 20 years, and have always had an excellent reputation for quality
and service.

We would like to extend our trade to your area and would be very much
obliged if you would introduce to us some reliable firms in your city
who are especially interested in this line of business.

Any information as to the credit standing and the reputation of the
firms recommended by your organization will be much appreciated.

We are enclosing a stamped addressed envelope for your reply.

Please excuse us for any inconveniences, and accept our sincere thanks
for the favor of your early reply.

Yours very truly,

 

여러분

저희는 스포츠와 스포츠 용품 시장에서 20여년 간 일해 왔으며, 품질과 서비스 면에서 늘 높은 평판을 얻어왔습니다.

저희는 교역을 그쪽 시장으로 넓히고자 하며, 귀하께서 특히 이 분야 사업에 관심을 가진 그 쪽 도시의 믿을 만한 회사들을 소개 시켜 주신다면 감사드리겠습니다.

특히 귀사가 추천하시는 회사의 재정 상황과 평판에 대한 정보를 주신다면 고맙겠습니다.

회신을 위해 반송용 봉투를 동봉합니다.

불편을 드렸다면 용서하시고, 조속히 회신 주신다면 고맙겠습니다.

Dear Sirs:

Armstrong & Smith of Sheffield has informed us that you are manufacturers of polyester cotton bed sheets and pillow cases. We would like you to send us details of your various ranges, including sizes, colors and prices, and also samples of the different qualities of material used.

We are large dealers in textiles and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned.

When replying, please state terms of payment and discounts you would allow on purchases of quantities of not less than five thousand of individual items.

쉐필드의 암스트롱 앤 스미스 사(社)를 통해 귀사가 폴리에스텔 면화로 된 침대 시트와 베개 카바 제조업자라는 것을 알게 되었습니다. 저희는 귀사가 크기, 색깔, 그리고 가격을 포함하여 귀사의 여러가지 품목에 대해 자세한 내용을 알려주시고, 다른 재질로 만든 견본들도 보내 주셨으면 합니다.

저희는 대규모 섬유 거래상이며, 적절한 가격의 기 언급된 종류의 상품들에 대한 이 지역의 시장성은 유망하다고 생각합니다.

회신을 하실 때에는 결재 조건과 각 품목 당 5,000 이상의 수량에 대한 구입시 적용되는 할인율을 명시해 주십시오.
Dear Sirs:

Bicycles

Will you please send us a copy of your catalogue and current price list for bicycles? We are interested in machines for both men and women, and also for children.

We are the leading bicycle dealers in this area, and have branches in five neighboring cities. If therefore the quality of your machines is satisfactory and the prices are right, we expect to place an order for fairly large numbers.

Will you please say whether, in these circumstances, you are able to allow us a special discount? This would enable us to maintain the low selling prices that have been an important reason for the growth of our business. In return, we would be prepared to place orders annual minimum number of machines, the figure to be mutually agreed.

자전거

귀사의 자전거 카다로그와 현 가격표 한부를 저희에게 보내주시겠습니까? 저희는 남성용과 여성용 자전거 모두, 그리고 어린이용 자전거에도 관심이 있습니다.

저희는 이 지역의 규모가 큰 자전거 거래상이며, 이웃 5개 도시에 지점을 갖고 있습니다. 따라서 귀사의 자전거 품질이 만족스럽고, 가격이 적합하다면 아주 많은 수량을 주문할 예정입니다.

이러한 조건에서, 귀사가 특별 할인을 제시해 주실 수 있는 지에 대해 알려 주시겠습니까? 그렇게 된다면 저희는 사업 성공의 중요한 이유인 저가 판매정책을 계속 유지할 수 있겠습니다. 그 댓가로 상호간에 합의하는 연간 최저한도 수량의 자전거를 주문할 작정입니다.
Dear Mr. Berry:

At the suggestion of our good friend, Korea K & M Ltd., Pusan, we are
sending you samples of worsted hosiery yarn.

We would like your comments on the quality and the price of these
samples. If the yarn is suitable for your market, we are ready and
able to enter into a contract.

We have enclosed a brochure to introduce our firm. It outlines our
activities and banking references are also given. We are experienced
in exporting worsted hosiery yarn to many countries.

We are looking forward to your reply soon.

Sincerely,

친애하는 Barry씨

저희 좋은 친구인 한국 부산의 K & M 사의 제안으로 울 양말용 털실 샘플을 보내드립니다.

저희는 이 샘플의 질과 가격에 대한 당신의 의견을 듣고 싶습니다. 만일 이 털실이 그 쪽 시장에적합하다면 저희는 계약을 체결할 준비가 되어있습니다.

저희 회사를 소개하는 소책자를 동봉합니다. 이 책은 저희 사업을 요약하고 있으며 은행 거래상황도 참고적으로 나와 있습니다. 저희는 많은 나라로 울 양말용 털실을 수출한 경험이 있습니다.

곧 회신 주시기를 기다리고 있겠습니다.
Dear Mr. Perry:

We hope you have had an opportunity to test the sample of our new
product. Every report we have received from those who have tested
the sample confirms our claim about the quality.

With growing awareness of the quality of this product, the demand
has become very large. If you desire to make an order, we can
promise to deliver within two weeks. Stocks will soon be available
in your neighboring countries.

Sincerely,

저희 신제품의 샘플을 테스트 해 주시길 바랍니다. 저희 샘플을 검토한 다른 모든 곳에서의 보고는 저희가 주장하는 제품의 품질을 증명합니다.

이 제품의 품질에 대한 증가하는 인식과 함께 수요가 매우 커졌습니다. 만일 주문하시고자 한다면, 2주안에 배달해 드릴 것을 약속합니다. 이 제품은 귀하의 주변국가에서 곧 실용화될 것입니다.
 
Dear Sirs:

We learn from Spett. Ditta Fratelli of Rome that you are producing for export hand-made gloves in a variety of natural leathers. There is a steady demand here for gloves of high quality and although sales are not particularly high, good prices are obtained.

Will you please send me a copy of your glove catalogue, with details of your prices and terms of payment? I should find it most helpful if you could also supply samples of the various skins in which the gloves are supplied.

저희는 로마에 있는 디타 프레텔리 사(社)로부터 귀사가 다양한 천연 가죽으로 된 수출용 수공예 장갑을 생산하고 있다는 것을 알게 되었습니다. 이곳에서는 고품질의 장갑에 대한 꾸준한 수요가 있습니다. 판매가 특별하게 많은 것은 아니지만 높은 가격을 받을 수가 있습니다.

자세한 가격표 및 지불조건과 함께 귀사의 장갑 카다로그를 한 부 보내 주시겠습니까? 장갑을 만드는데 쓰이는 여러가지 가죽피 견본도 보내주실 수 있다면 많은 도움이 될 것입니다.
Dear Mr. Robe:

Thank you for your inquiry. We are pleased to send you our full range
of machine tools. Details are included on the enclosed price-list
C.I.F. Philadelphia. As requested, our complete catalog was also sent
by air mail.

Our products have been selling extremely well and we recommend them to
you with utmost confidence. There are few manufacturers who are making
these goods, so we would advise you not to waste any time in placing
your order.

Sincerely,

친애하는 Robe씨

귀하의 거래제의에 감사드립니다. 저희는 기꺼이 모든 종류의 기계 공구를 보내드립니다. 자세한사항은 동봉한 C.I.F. 필라델피아 가격표에 나와 있습니다. 또한 요청하신 대로 저희 카탈로그를 항공우편으로 보냅니다.

저희 제품은 매우 높은 판매율을 자랑하며, 저희는 절대적인 자신감으로 저희 제품을 추천합니다. 이러한 제품을 생산하는 업체는 거의 없기에, 귀하께서 망설임 없이 주문하시길 조언하는 바 입니다.
Dear Mr. Kilner:

Thank you for your January 23 inquiry. We are pleased to enclose a
copy of our most recent catalog and a pamphlet containing details of
our special trade discounts. All items are covered by our standard
two-year warranty.

We look forward to hearing from you.

Sincerely,

친애하는 Kilner씨

귀하의 1월 23일 문의에 감사드립니다. 저희는 기꺼이 가장 최근의 카탈로그와 특별 거래 디스카운트의 세부 항목을 기재한 팜플렛을 보내드립니다. 모든 품목은 저희의 표준 2년 기한의 보증을 받습니다.

소식 기다리겠습니다.

Dear Ms. Bair:

Thank you very much for your inquiry on the Omega range of equipment.

Enclosed are a catalog and price-list for the equipment you are
interested in. I would like to draw your attention to pages 31-35 in
the catalog where you will find full details of the Omega range.

We would welcome any further inquires you have, and look forward to
hearing from you.
친애하는 Bair씨

오메가 렌지 설비에 대한 귀하의 문의에 감사드립니다.

동봉한 것은 귀하가 관심을 갖고 계신 설비에 대한 카탈로그와 정가표입니다. 오메가 렌지의 모든 세부 사항을 알 수 있는 카탈로그 31-35 페이지에 특히 주목해 주시기 바랍니다.

더 문의 할 것이 있으시다면 기꺼이 답해드리겠으며, 소식 기다리겠습니다.
Dear Mr. Albert:

We regret to inform you that we cannot accept your offer because we
act as Hart Company's agent. Also, it would be difficult to sell your
products since they are unknown in this market and your fixed prices
are quite high.

However, if you can set a lower limit on your prices, perhaps we can
do business with you on other goods. If this proposal is acceptable to
you, please advise us so we can discuss details.

Sincerely,

친애하는 Albert씨

저희는 하트 사의 지사이기 때문에 귀하의 오퍼를 수락할 수 없음을 알려 드리게 되어 유감입니다. 또한, 귀사의 제품은 이곳 시장에서는 잘 알려져 있지 않고 정찰가가 높기 때문에 판매가 어려울 것 같습니다.

그러나 만일 귀하가 가격을 하한선에서 책정하실 수 있다면, 우리는 다른 상품으로 거래를 할 수 있을 지도 모르겠습니다. 만일 이 제안을 받아들이실 용의가 있다면, 세부사항을 논의할 수 있도록 저희에게 알려 주십시오.

Dear Mr. Jack:

Thank you for your July 17 letter proposing to do business with us in
Machinery and Metal Products. Since we are specialists in Machinery
and Metal Products, our companies would work well together. We are
prepared to accept your proposal, as long as your goods prove suitable
for our market in price and quality. Please send us a copy of your
latest catalog and a price-list.

As to the settlement of account, we agree to your terms. Thank you for
your courtesy in making the proposal. We hope to work with you to our
mutual advantage.

Sincerely,
친애하는 Jack씨

기계와 금속 산업에서 저희와 함께 사업하기를 제안하신 7월 17일 편지에 감사드립니다. 우리가 기계 금속 산업의 전문가인 까닭에, 우리 두 회사는 함께 잘 해나갈 수 있을 것입니다. 귀사의 제품이 가격과 품질 면에서 시장에 적합한지 판명나는 대로, 저희는 귀하의 제안을 받아들일 준비가 되어있습니다. 귀사의 최근 카탈로그와 정가표의 사본을 보내 주십시오.

계약의 확정에 관해서는 귀하의 조건에 동의합니다. 사업을 제안해 주신 친절에 감사드립니다.우리 상호간의 이익을 위해 귀하와 함께 일하기를 바랍니다.
Dear Mr. Wang:

We welcome your inquiry of June 5th and thank you for your interest in our products. Our illustrated catalogue and some samples we regularly use in our manufactures are being sent to you today by airmail.

Mr. Park, our overseas director, will be in China early next month and will be pleased to call on you. He will have with him a wide range of our manufactures, and when you see them, we think you will agree that the quality of the material used and the high standard of craftsmanship will appeal to the most selective buyer.

We also manufacture a wide range of hand-made products, which are fully illustrated in the catalogue.

We look forward very much to the pleasure of receiving an order from you.

친애하는 왕사장님께

6월 5일자 귀사의 조회를 환영하며, 저희 제품에 보내주신 귀사의 관심에 감사드립니다. 사진 예시된 저희 카다로그와 저희 제품에 주로 사용되는 견본 몇 가지를 오늘 항공편으로 보내겠습니다.

저희 회사 해외업무국장인 박 선생님께서 다음달 초에 중국에 가서 기꺼이 귀사를 방문할 것입니다. 그는 아주 많은 품목의 저희 제품들을 가지고 갈 것이며, 그 제품들을 보게 되면 상품 분별력이 뛰어난 구매자들도 마음에 들어하는 재료의 품질과 높은 수준의 제조 기술을 인정하게 되리라 생각합니다.

저희는 또한 여러가지 다양한 수공예 제품들도 생산하고 있으며, 그 제품들도 카다로그에 자세하게 사진 예시가 되어 있습니다.

귀사로부터의 주문을 받는 기쁨을 고대하고 있겠습니다.
가격할인율 제시
Dear Mr. Wang:

We welcome your inquiry of June 5th and thank you for your interest in our products. Our illustrated catalogue and some samples we regularly use in our manufactures are being sent to you today by airmail.

Mr. Park, our overseas director, will be in China early next month and will be pleased to call on you. He will have with him a wide range of our manufactures, and when you see them, we think you will agree that the quality of the material used and the high standard of craftsmanship will appeal to the most selective buyer.

We also manufacture a wide range of hand-made products, which are fully illustrated in the catalogue.

We look forward very much to the pleasure of receiving an order from you.
친애하는 왕사장님께

6월 5일자 귀사의 조회를 환영하며, 저희 제품에 보내주신 귀사의 관심에 감사드립니다. 사진 예시된 저희 카다로그와 저희 제품에 주로 사용되는 견본 몇 가지를 오늘 항공편으로 보내겠습니다.

저희 회사 해외업무국장인 박 선생님께서 다음달 초에 중국에 가서 기꺼이 귀사를 방문할 것입니다. 그는 아주 많은 품목의 저희 제품들을 가지고 갈 것이며, 그 제품들을 보게 되면 상품 분별력이 뛰어난 구매자들도 마음에 들어하는 재료의 품질과 높은 수준의 제조 기술을 인정하게 되리라 생각합니다.

저희는 또한 여러가지 다양한 수공예 제품들도 생산하고 있으며, 그 제품들도 카다로그에 자세하게 사진 예시가 되어 있습니다.

귀사로부터의 주문을 받는 기쁨을 고대하고 있겠습니다.
Dear Mr. Douglas:

Thank you for your inquiry of April 13 about the tapes we advertised
in this month's edition of "Audio News."

The cassettes are ferrous based and high quality CrO2 which means they
would be suitable for any type of recording. They are `Dubby' products
which is a brand name you will certainly recognize. The reason their
prices are so competitive is that they are part of a bankrupt stock
that was offered to us.

Because of their low price and the small profit margin we are working
on, we will not be offering any trade discounts on this consignment.
We sell a wide range of cassettes and have enclosed a price-list
giving you details of trade, quantity, and cash discounts on our other
products.

We have sent, by separate post, samples of the advertised cassettes
and other brands we stock. We would urge you to place an order as soon
as possible as there has been a huge response to our advertisement.
Thank you for your interest.

Yours sincerely,
친애하는 Douglas씨

저희가 이번 달 \"오디오 뉴스\"지에 게재한 테이프 광고에 관한 귀하의 4월 13일 문의에 감사드립니다.

이 카세트 테이프는 마그네틱과 고품질 크롬2로 만들어져 어떤 타입의 녹음에도 적합합니다. 이것은 귀하가 분명히 아실 브랜드인 \'Dubby\'사의 제품입니다. 가격이 그렇게 저렴한 것은 저희에게 제공된 파산 정리 재고의 일부이기 때문입니다.

제품의 낮은 가격과 저마진 판매인 까닭에, 이 물량에 대해서는 어떠한 거래 할인율도 제공하지않을 것입니다. 저희는 다양한 종류의 카세트 테이프를 판매하고 있으며, 거래, 물량 그리고 다른 제품의 현찰 디스카운트에 관한 세부사항이 기재된 정가표를 동봉합니다.

별도의 우편으로 광고한 카세트테이프와 저희가 확보하고 하고 있는 다른 브랜드 제품의 샘플을 보냅니다. 광고에 대한 반응이 매우 큰 까닭에, 저희는 귀하가 가능한 한 빨리 주문하시기를 촉구하는 바입니다. 귀하의 관심에 감사드립니다.
Dear Mr. Alfred:

We received your order for our products, valued at $40,000. Since this
is our first transaction with you, please send us references (include
other firms or banks). After the inquiries are satisfactorily
completed, we will be pleased to send your order.

We hope this will be the beginning of a long and pleasant business
relationship. We will certainly do our best to make it so.

Sincerely,

친애하는 Alfred씨

저희는 40,000달러에 상당하는 본사 제품에 대한 귀하의 주문을 받았습니다. 이번이 귀하와의 첫 거래인 관계로 저희에게 신용 조회서(다른 회사나 은행의 것을 포함하여)를 보내 주시기 바라는 바입니다. 그 문의가 만족스럽게 끝나는 대로 저희는 기쁘게 주문하신 것을 보내드리겠습니다.

이것이 귀사와의 길고 유쾌한 거래의 시작이 되기를 빌겠습니다. 저희는 그렇게 되도록 최선을 다할 것입니다.
Dear Mr. Francis:

We have carefully considered the proposals you made in your letter
of October 18.

It would give us great pleasure to supply you with the fruit jam
you want to order. You have noticed that its quality is probably
better than that of the fruit jams usually sold in your country.
You will soon see that your customers notice the difference too,
and will want to place repeat orders.

We want to prove this to you. We are therefore prepared to grant
you a special discount of 7% for the quantity of 10,000 jars of A3
French jam. This, with the 3% cash discount that we would allow,
should enable you to offer the goods for sale at competitive prices.

We look forward to receiving your order and assure you of our
best service.

Yours faithfully,

친애하는 Francis씨

저희는 귀하가 10월 18일 편지에 제안하신 것을 신중하게 검토하였습니다.

귀하께서 주문하시길 원하시는 과일 잼을 공급해 드리는 것은 저희의 큰 기쁨이 될 것입니다. 귀하는 저희의 잼이 보통 그 나라에서 팔리는 것보다 품질이 좋을 것이리란 걸 알고 계십니다. 귀하는 그 쪽의 소비자들도 그 차이를 알아차리리란 것도 곧 아실 테고, 재주문을 원하게 되실 겁니다.

저희는 이를 귀하께 증명해 보이고자 합니다. 따라서 저희는 A3 프렌치 잼 10,000 병을 7% 디스카운트된 가격에 특별히 공급해 드리려고 합니다. 이와 함께 현금일 경우 3%의 디스카운트를 더 해드리는 데, 그러면 귀하는 그 상품을 저렴한 가격에 시장에 내놓을 수 있을 것입니다.

귀하의 주문을 기다리고 있겠으며, 최상의 서비스를 약속드리겠습니다.

Dear Mr. Harding:

We are pleased you find our products satisfactory and we appreciate
your enthusiasm for the Canadian market. We would be happy to discuss
the possibility of reaching terms with you although we are still
considering our final decision. If you would like to give us an idea
on the terms under which you propose to handle our products, we will
consider them with our decision.

Meanwhile, we are pleased to send you our export catalog with full
details of our discount prices. We will be glad to fill your initial
order at these prices on a draft at sight under your irrevocable L/C.

Sincerely,
친애하는 Harding씨

저희 제품에 대해 만족스러워 하시는 것을 기쁘게 생각하며, 캐나다 시장에 대한 귀하의 열의에 감사드립니다. 저희는 비록 여전히 최종 결정을 재고하고 있지만, 귀하와 협의에 도달할 가능성에 관해 토론해 보았으면 하는 바램입니다. 귀하가 저희 제품의 처리에 관해 제안하신 조건에 대한 아이디어를 말씀해 주신다면, 저희가 결정을 내리는 데 고려에 넣겠습니다.

그동안, 저희는 기쁘게 저희 디스카운트 가격의 세부 사항이 기재된 수출 카탈로그를 보내드립니다. 저희는 이 가격에 귀하의 취소불능 일람불 화환 신용장 방식으로 귀하의 첫 주문을 받게 된다면 기쁘겠습니다.
Dear Mr. Romano:

Thank you for your July 24 inquiry, asking for literature or catalogs
of our silk products. The enclosed price-list and illustrated catalog
will give you details of product you are interested in. The
illustrations will also give you information about other items we
manufacture. Regarding our terms and conditions, please see page 20 of
the catalog. If there is any other information you require, please do
not hesitate to write.

Our products, especially the silk blouses, have an excellent
reputation in the U.S. We are confident our products will sell well
in your market because they are of good quality and have low prices.
We are always ready to send samples, air freight collect, on your
remittance covering 85% of its cost. We strongly advise you to place
an order with us as early as possible.

Sincerely,
친애하는 Romando씨

저희의 실크 제품에 대한 문건이나 카탈로그를 요청하신 귀하의 7월 24일 편지에 감사드립니다.
동봉한 정가표와 일러스트 카탈로그에서 귀하가 관심을 가지고 계신 제품의 자세한 부분을 알 수있으실 겁니다. 카탈로그에는 저희가 생산하는 다른 물품들에 대한 정보도 나와있습니다. 저희의 계약 조건에 대해서는 카탈로그의 20 페이지를 보십시오. 필요하신 다른 정보가 있다면 주저하지 마시고 말씀해 주십시오.

저희 제품, 특히 실크 블라우스는 미국에서 매우 높은 평가를 받고 있습니다. 저희는 저희 제품의 좋은 품질과 저렴한 가격 때문에 그 쪽의 시장에서도 잘 팔릴 것이라고 확신합니다. 그 쪽에서 우송료의 85%를 부담하에 항공 화물 편으로 언제든 샘플을 보내드리겠습니다. 가능한 한 빨리 주문하시기를 강력히 조언하는 바입니다.
Dear Mr. Kim:

Thank you for your June 7, 19XX fax. Your evaluation order has been
processed and sent to you via NHL Express, AIR BILL 7130-2536-1AX.
Please let us know how the evaluation goes, and if you are interested
in the Korean distributorship please return the completed
international Distributor questionnaire which I sent you.

Best Regards,
귀하의 19XX 년 6월 7일 팩스에 감사드립니다. 귀하의 평가 주문이 그 동안 처리되었고 NHL 익스프레스, AIR BILL 7130-2536-1AX로 보내드렸습니다. 평가가 어떻게 되었는지 저희에게 알려 주시고, 한국의 판매 대리점권에 관심이 있으시다면 제가 보내드린 국제 판매 대리점 조사서를 작성
하여 보내주시기 바랍니다.
Dear Mr. Jason:

CELADON WITH CHRYSANTHEMUM FLOWER DESIGNS

Thank you for your inquiry of July 26 for a further supply of our
china. We are pleased to quote as follows:

Teacups $45.65 per hundred
Tea Saucers $41.65 per hundred
Tea Plates $39.65 per hundred
Teapots, 0.2-liter $50.05 per hundred

These prices include packing and delivery, but crates are separately
charged, with a discount upon there return in good condition.

Your order can be delivered directly from stock. You also receive
a discount of 20%, but only on items ordered in quantities of 200 or
more. In addition, there would be a cash discount of 3% on the total
payment within a month from date of invoice.

We hope you find these terms satisfactory and look forward to the
pleasure of receiving your order.

Yours sincerely,
친애하는 Jason씨

청자 국화문 2중투각호

저희 도자기의 재주문에 대해 문의하신 7월 26일 편지에 감사드립니다. 저희는 다음과 같이 견적을 냈습니다.

찻잔 100 피스 $45.65
받침접시 100 피스 $41.65
차 접시 100 피스 $39.65
차주전자, 02 리터 100 피스 $50.05

이 가격은 포장과 배달을 포함하지만, 크레이트는 따로 계산되며 좋은 상태로 반송하실 경우 디스카운트됩니다.

귀하의 주문은 재고에서 바로 배달해 드릴 수 있습니다. 귀하는 20%의 디스카운트를 받으시지만,200 혹은 그 이상의 물량을 주문하신 물품에 한합니다. 또한, 송장 발부일로부터 2 달 안에 총액을 지불하실 경우 3%의 현찰 디스카운트를 받으실 수 있습니다.

이러한 조건을 만족스럽게 여기시기 바라며, 귀하의 주문을 받는 기쁨을 기대하겠습니다.
Dear Mr. Wayne:

In response to your May 15 letter, we have enclosed a detailed
quotation for Plastic Baths. Our catalogs also show a rich variety of
baths. Most types can be supplied from stock within two weeks.
Building constructors in Korea and China have found our product to be
very attractive and easy to install.

We allow a 4% discount on all orders over $1,800 and we will quickly
process all orders received.

Best Regards,
친애하는 Wayne씨

귀하의 5월 15일 편지에 답하여 플라스틱 욕조에 대한 상세한 견적서를 동봉하였습니다. 저희 카탈로그에는 많은 다양한 욕조들이 나와 있습니다. 대부분의 모델은 재고에서 2주안에 공급해드릴 수 있습니다. 한국과 중국의 건축업자들은 저희 제품을 매우 보기 좋고 시공이 쉬운 것으로 생각합니다.

저희는 $1,800 이상의 모든 주문에 대해 4%의 할인을 해드리며, 주문을 받는 즉시 일을 처리해 드립니다.
Dear Mr. Blowers:

Thank you for your inquiry of September 10. As requested, enclosed are
samples of different qualities of paper suitable for poster work.

We are pleased to quote as follows:

DX-1 quality printing paper purple $1.10 per kg
DX-2 quality printing paper purple $1.05 per kg
DX-3 quality printing paper purple $1.00 per kg

These prices include a delivery charge at your works. All these papers
are of good quality and quite suitable for poster work and will not
discolor when pasted.

Your order can be delivered within two weeks from receiving your
order. We hope you will find both samples and prices satisfactory.

Yours sincerely,
친애하는 Blower씨

귀하의 9월 10일 문의에 감사드립니다. 요청하신 대로 동봉한 것은 포스터 작업에 적합한 다양한 품질의 종이의 견본입니다.

다음과 같이 견적을 냈습니다.

DX-1 품질 프린트 용지 보라색 Kg당 $1.10
DX-2 품질 프린트 용지 보라색 Kg 당 $1.05
DX-3 품질 프린트 용지 보라색 Kg 당 $ 1.00

이 가격은 귀하의 직장으로의 우송료를 포함합니다. 이 종이들은 모두 좋은 품질의 것이며 포스
터 작업에 매우 적합하고 풀칠했을 때 색이 변하지 않습니다.

주문하시면 주문 받는 날로부터 2주안에 배달해 드립니다. 샘플과 가격 모두에 만족하시길 바랍니다.
Dear Mr. Bobber:

I regret to learn from your letter of June 10 that you find our prices
too high. We do our best to keep prices as low as possible without
sacrificing quality, and to this end are constantly developing new
methods of manufacture.

Considering the quality of the goods offered, we do not feel that the
prices quoted are at all excessive. However, bearing in mind the
special character of your trade, we offer you a special discount of 5%
on a first order for $500. This discount is made because we would like
to do business with you, however please note that this is the best we
can do to help you.

I hope this revised offer leads you to place an order.

Yours sincerely
친애하는 Bobber씨

6월 10 편지에서 귀하가 저희 가격을 너무 비싸다고 생각하시는 것에 대해 알게 되어 유감입니다. 저희는 품질을 저하시키지 않고 가능한 낮은 가격을 유지하는 데 최선을 다 하며, 이러한 목적에서 새로운 생산 방식을 끊임없이 개발하고 있습니다.

제공하는 상품의 품질을 고려할 때, 저희는 제시된 가격이 전혀 지나치지 않다고 생각합니다. 그러나 귀하와의 거래의 특별한 성격을 염두에 두고, 저희는 $500의 첫 주문에 예외적인 5%의 디스카운트를 제안합니다. 저희는 귀하와의 거래를 원하기에 이번 할인을 해드리는 것입니다. 그러나 이것이 저희가 귀하를 돕기 위해 할 수 있는 최선의 것임을 알아주십시오.

이렇게 오퍼를 재조정함으로써 귀하께서 주문을 해 주시길 희망합니다.
Dear Mr. Clerk:

We would like to send ten boxes of assorted glassware from Korea to
Minnesota, USA, to be delivered within next three weeks.

Each box weights 38 kilos and measures 1.0 cubic meters. Please quote
charges for shipment and insurance.

Yours faithfully,
친애하는 Clerk씨

저희는 한국에서 미국의 미네소타까지 여러 종류의 유리제품 열 상자를 보내드리고자 하며, 다음 3주안에 도착할 것입니다.

각각의 상자는 38 킬로, 1평방미터입니다. 운송료와 보험료의 견적을 내 주십시오.
Dear Mr. Barket:

We would like to send ten boxes of assorted glassware from Denver to
Richmond, USA, to be delivered within the next two weeks.

Each box weights 50 kilos and measures 1.0 cubic meters. Please quote
charges for shipment and insurance.

Yours faithfully,
친애하는 Barket씨

저희는 덴버에서 미국 리치몬드까지 여러 종류의 유리제품 열 상자를 보내드리고자 하며, 다음 2주안에 도착할 것입니다.

각각의 상자는 50 킬로, 1평방미터입니다. 운송료와 보험료의 견적을 내 주십시오.
Dear Mr. Barreda:

Thank you for your letter of June 19 inquiring about coverage for
a shipment of computers from Liverpool to Gisborne.

I gather from the details in your letter that the net amount of the
invoice is $25,000 and payment is by letter of credit. Based on this
I suggest a valued policy against all risks for which we can quote 5%.

We will issue a cover note as soon as you complete and return the
enclosed declaration form.

Yours sincerely,


친애하는 Barreda씨

리버풀에서 기스본까지 컴퓨터의 운송에 대한 보험 보상금에 대해 문의하신 귀하의 6월 19일 편지에 감사드립니다.

귀하의 편지에서 송장의 순 금액이 $25,000이며 지불은 신용장으로 한다는 세부 사항을 읽었습니다. 이과 같은 조건으로 하고 5%에 해당하는 all risks 보험증권 조건의 적하보험을 부보함을 제안합니다.

귀하께서 동봉한 신고서 양식을 작성하여 보내주시는 대로 보험의 가계약서를 발행하겠습니다.

Dear Mr. Pilp:

Many thanks for your December 14 letter. We have carefully considered
your counter-offer for spareparts. We would like to meet your offer
and supply you with goods which will enable you to compete in your
market; however, we regret our inability to make any further discount
at present.

The quality is the best available at the price we offered to you, and
far superior to those of foreign makers who are supplying your market.
We think it would be more advisable for you to handle our No. 4. We
would like to discuss the prospect of those sales with you.

Sincerely,
친애하는 Pilp씨

귀하의 12월 14일 편지에 감사드립니다. 부품에 대한 귀하의 재 오퍼를 신중히 검토해 보았습니다. 저희는 귀하의 제의에 부응하고 싶고, 그곳 시장에서 성공할 수 있을 상품을 제공해드리고 싶습니다. 그러나 유감스럽게도 저희는 현재의 가격에서 더 이상 디스카운트할 수 없습니다.

저희가 제시한 가격 선에서 품질은 가능한 최상의 것이며, 그쪽 시장에 공급하는 다른 외국 메이커들 보다 훨씬 월등합니다. 저희는 저희 제품 No.4을 구매하시길 조언해드리고 싶습니다. 귀하와 제품의 판매 전망을 논의해 보고 싶습니다.
Dear Mr. James:

Improved methods of production enabled us to offer you our range of
Alca accumulators at a reduced price if you purchase in large
quantities. Details of these new prices are enclosed. You will see the
average price reduction is 2%. Since our prices are quoted C.I.F. New
York, they are below those of all other markets.

These new prices are effective with minimum orders of six hundred
accumulators from February 1. Immediate dispatch is guaranteed
(we hold ample stock). We appreciate your past business and look
forward to serving you again.

Sincerely,


친애하는 James씨

개선된 생산 방식으로 인해, 저희 알카 충전지 제품을 대량으로 구매하실 경우 할인된 가격에 제공할 수 있게 되었습니다. 이 새로운 가격의 세부 목록을 동봉합니다. 보시면 아시겠지만 평균 할인율은 2%입니다. 저희 가격은 C.I.F 뉴욕 가격으로 견적낸 것이기에, 다른 모든 시장보다 낮습니다.

이 새 가격은 2월 1일 부터 최소 600개의 축전지를 주문하실 경우 적용됩니다. 신속한 배달을 보장해 드립니다(저희는 다량의 재고를 확보하고 있습니다). 과거 저희와 거래해 주신 것에 감사드리며, 다시 한 번 귀하와 거래하게 되기를 바랍니다.

Dear Mr. Kim:

Thank you for your fax of July 7, 2001. Please accept this fax as your
firm offer sheet. We will sell you the following units of Crystal
product at the following discounts.


"Crystal" Product

Order Date # of Units Discount Total $ USD

July 2001 100 35% $ 650.00
September 2001 200 35% 1,300.00
November 2001 300 30% 2,100.00


Total $4,050.00 USD

All shipping will be charged to T&T Trading Company DHL Express
Account Number: 1894-2490-0.

Any additional taxes, tariffs or duties will be T&T's
responsibility.

Instructions for Sending Bank Wire Transfer

The best way to send payments is by check drawn on a USA bank sent
directly to us at the address above!

If you band wire transfer directly to our account, delays in shipping
may occur due to bank processing time. You are responsible for all
charges of payments made in this fashion. Please include all bank
charges.

Please remit payments as follows to:

FIRST NATIONAL BANK OF XXXXXX U.S.A.
SWIFT CODE: FNBC UK88
TELEX #: 288203 ANSWERBACK FNBCUK
FOR CREDIT TO THE ACCOUNT OF T&T INCORPORATED #: 87-66-364 ABA067000021

FIRST NATIONAL BANK OF XXXXXX
TEL:(3X2) XXX-XXXX

If you choose to wire the money please send me notification by fax
from your bank of the wire transfer. Delays will occur until the money
is received by us.

We look forward to receiving the first order and working with you in
the future.

Best Regards,
친애하는 Kim씨

귀하의 2001년 7월7일 팩스에 감사드립니다. 이 팩스를 귀하의 주문 서류로 받아주십시오. 저희는 아래 단위의 크리스탈 제품을 다음과 같은 할인가에 팔 것입니다.

"크리스탈" 제품

주문 날짜 # 단위 디스카운트 총액 $USD

2001. 7. 100 35% $ 650.00
2001. 9. 200 35% 1,300.00
2001. 11 300 30% 2,100.00

총액 $4,050.00 USD

모든 운송비용은 T&T 무역 회사 DHL 익스프레스에 청구됨
계좌 번호: 1894-2490-0

모든 추가적인 세금, 관세 혹은 소비세는 T&T사가 부담합니다.

은행 전신환 송금 대해 알림

가장 빠른 지불 방법은 USA 은행에서 어음을 발행하시고 위의 주소로 직접 보내시는 겁니다!

은행 행망 이체를 통해 직접 저희 계좌로 보내시면, 은행의 처리 시간으로 인해 선적이 늦어 질 수 있습니다. 이러한 방식으로 인해 발생하는 모든 비용은 귀하께 책임이 있습니다. 모든 은행 처리비용을 부담해 주십시오.

아래로 지불금액을 송금해 주십시오.

FIRST NATIONAL BANK OF XXXXX USA
SWIFT CODE: FNBC UK88
TELEX #; 188203 ANSWERBACK FNCUK
T&T 사의 계좌에 입금하시려면 #: 87-66-364 ABA 067000021

FIRST NATIONAL BANK OF XXXXX
전화: (3X2) XXX-XXXX

돈을 행망 이체를 통해 보내시려면, 거래하시는 은행의 통지서를 팩스로 보내주십시오. 돈이 도착할 때까지는 선적이 지연될 것입니다.

귀하의 첫 주문을 기다리겠으며 이후의 거래를 기대하겠습니다.
Dear Mr. Bock:

Thank you for your order number 256 for electronic ovens.

All the items have been dispatched to you off the stock today by
separate post, carriage forward.

We hope you find these goods satisfactory, and that we may have the
pleasure of continuing orders from you.

Yours sincerely,

친애하는 Bock씨

귀하의 전자 오븐에 대한 주문 No. 256에 감사드립니다.

모든 물품이 오늘 재고에서 운임 도착불로 별도의 우편으로 보내졌습니다.

귀하가 제품에 만족하시길 빌며, 계속적인 주문 바랍니다.

Dear Mr.Chung:

Enclosed is my check for $922.46 in payment for the following items
(see page 23 of your catalog):

6000 letterheads to match style 2314, including
logo, type face, and color $ 430.00
6000 envelopes to match style 5735 500.00
4000 second sheets, catalog number 2908 250.00

Sub-Total $1,180.00
Less 10% 118.00

Net amount due $1,062.00

Here is how the letterhead should appear.

BULL ENGINEERING GROUP
1512 Norview Ave.,
Norfolk, Virginia 23513
(804) 855-1206

The envelope should contain the same information as the letterhead,
except the telephone number should not appear.

Sincerely,
친애하는 Chung씨

동봉한 것은 다음의 품목에 대한 지불금 $922.46의 수표입니다.(귀하의 카탈로그 23페이지를 보십시오)

6000 스타일 2314의 레터헤드, 로고, 활자, 색상 포함 $430.00
6000 스타일 5735의 봉투 500.00
4000 보조 용지, 카탈로그 번호 2908 250.00
---------
합계 $1,180.00
-10% 118.00
-----------
순지불총액 $1,062.00


다음은 레터헤드의 견본입니다.

BULL ENGINEERING GROUP
1512 Novice Ave. ,
Norfolk, Viginia 23513
(804) 855-1206

봉투에는 레터헤드와 똑같은 것이 인쇄되어야 하며, 전화번호는 빼 주십시오.
Dear Mr. Bode:

It is our pleasure to receive your order of July 25.

Unfortunately it is regrettable the items are currently out of stock.
This is due to the prolonged cool weather that has greatly increased
the demand. The manufacturers have, however, promised us a new supply
by the end of this month in which time your order will be delivered
promptly.

Please accept our apology for the inability to make the prompt
delivery. We hope this will not inconvenience you.

Yours sincerely,


친애하는 Bode씨

귀하의 7월 25일 주문을 받게 되어 기쁩니다.

불행히도 그 물품은 현재 재고가 없습니다. 이는 계속되는 쌀쌀한 날씨로 인하여 수요가 크게 증가했기 때문입니다. 그러나 생산업체는 귀하의 주문이 신속히 배달될 이번 달 말까지 새로 물건을 공급할 것을 약속했습니다.

신속한 배달을 해드릴 수 없는 점 사과 드립니다. 이로 인해 귀하께 불편을 초래하지 않길 빕니다.

Dear Mr. Jones:

We have received your letter informing us you have failed to ship our
order No. 620 for five palm-top computers. We no longer have any use for
these items because these were to be supplied for Christmas season.
Please cancel our order.

Sincerely,


친애하는 Jones씨

팜탑 컴퓨터 다섯 대에 대한 저희의 주문 No. 620을 선적하지 못했다는 귀하의 편지를 받았습니다. 이 물건들은 크리스마스 시즌을 겨냥하고 주문한 것이기에 저희는 더 이상 이 물품들을 필요로 하지 않습니다. 주문을 취소해 주십시오.

Dear Mr. Jones:

Thank you for your order of May 14. Unfortunately, your Model No.
VE-318 is out of stock. They will not be available again before the
end of July. However, we can offer a similar quality Model No. VE-316,
which is perhaps more suitable for your purpose.

Please advise us if you would accept the shipment of substitute goods
we have reserved for you. Cable us as soon as you receive our offer,
and the goods will be shipped at once.

Sincerely,


친애하는 Jones씨

귀하의 5월 14일 주문에 감사드립니다. 불행히도 주문하신 모델 No. VE-318은 재고가 없습니다.
7월말까지는 다시 공급되지 않을 것입니다. 그러나, 저희는 어쩌면 귀하의 목적에 더 적합할 유사한 품질의 모델 No. VE-316을 제공할 수 있습니다.

저희가 귀하를 위해 확보하고 있는 대체 상품의 선적을 받아들이실 것인지 알려 주십시오. 저희의 오퍼를 받으시는 대로 전보를 쳐주시면, 즉시 제품을 선적해 드리겠습니다.

Dear Sirs:


We are pleased go place a trial order for your Palmtop Computer as follows:

Item : Palmtop Computer
Model No. PTC-333
Quantity : 10units
Price : US$ 900 per each CIF Inchon
Shipment : August

If your products prove satisfactory, we shall regularly order more than 100 units from you a month.

우리는 귀사의 팜탑 컴퓨터를 아래와 같이 시험주문하게 되어 기쁩니다.

품목 : 팜탑 컴퓨터 모델 번호 PTC-333
수량 : 10대
가격 : CIF 인천으로 대당 미화 900달러
선적 : 8월

만약 귀사 제품이 만족스러우면 우리는 정기적으로 한달에 100대 이상 귀사에 주문할 것입니다.

Dear Sirs:



We thank you for your e-mail of April 15, and are pleased to confirm this additional order for 300 "Arirang Air Cleaner" for August shipment.

We appreciate your sales effort, and sincerely hope that you will be successful in securing a strong foothold in your territory before competition becomes keen.

 

4월 15일자의 귀사 이메일을 고맙게 받았으며, 8월 선적의 "아리랑 공기정화기" 300대의 추가 주문을 확인하게 되어 기쁩니다.

우리는 귀사의 판매노력에 감사하며, 경쟁이 치열해지기 전에 귀 지역에서 강한 발판을 확보하는데 성공하기를 희망합니다.

Dear Sirs:



We are pleased to inform you that your order No.789 was shipped on board the C.S. "Hangang" that left Busan for your destination on November 15.

Attached are copies of the following shipping documents covering this order. These documents and their copies have been also sent to you by air mail.

Invoice
Bill of Lading
Insurance Policy
Packing List

We trust that the documents will be found in order, and hope that the goods will arrive there in good condition.

11월 15일 귀측 목적지를 향해 부산항을 출발한 컨테이너선 "한강호"에 귀사 주문 번호 789가 선적되었음을 기꺼이 알립니다.
이 주문에 대한 다음 선적 서류의 사본들이 첨부되었습니다. 이들 서류들과 그들의 사본들이 또한 항공우편으로 귀사에 발송되었습니다.

송장
선화증권
보험증권
포장 명세서

우리는 이들 서류들에 하자가 없을 것으로 믿으며, 귀사 주문품이 좋은 상태로 그곳에 도착하기를 희망합니다.

Dear Mr. Brian:

We have enclosing our quotation on Printed Cretonne (sample sent
separately), and trust the high quality of our product will convince
you to place a trial order.

The prices quoted are exceptionally low. Since these prices are likely
to rise soon, we recommend you place your order as early as possible.

Sincerely,

친애하는 Brian씨

프린트된 크레톤의 견적서를 동봉하며(샘플은 따로 보냅니다), 저희 제품의 높은 품질이 귀하가 시험적으로 주문해 보실 확신을 드릴 것이라고 믿습니다.

공시된 가격은 예외적으로 낮습니다. 이 가격이 곧 오를 것으로 보이기에, 저희는 귀하께 가능한 빨리 주문하시기를 조언하는 바입니다.

Dear Mr.young :

We are pleased to inform you that your order, No.34245, has already been completed and sent to Kimpo Airport. It should reach you on April 14, 2001. We look forward to hearing from you on receipt of this consignment.

주문하신 상품 34245호는 이미 김포공항으로 발송하였으므로 통지해드립니다.
2001년 4월 14일 귀사에 도착할 예정입니다.
물건을 받으시는대로 연락을 주십시오.

(직역)
34245호의 주문품은 이미 발송준비를 끝내고 김포공항으로 보냈다는 것을 알려드리니다. 2001년 4월 14일에 도착할 것입니다. 물건을 받고 나서 당신에게 연락이 오기를 기다리고 있겠습니다.

Dear Mr. Weber:

We received your request for samples of our electric ranges. They were
sent today along with sales promotional materials. We have seen a
steady increase in sales of the two electric ranges introduced fifteen
months ago. It has been difficult to maintain production to meet the
demands of our customers.

We appreciate the high demand of the old fashioned range and our
deluxe model, in spite of the active sales promotion of our
competitors. We highly recommend the deluxe model, which will do well
in your market. We look forward to hearing your opinion in this
matter.

Sincerely,

친애하는 Weber씨

저희는 귀하로부터 전자렌지의 샘플 요청을 받았습니다. 오늘 판촉물들과 함께 보내드립니다. 저희가 15개월 전에 소개한 두 가지 전자렌지가 꾸준한 판매신장을 보이고 있습니다. 소비자들의 수요에 맞춰 생산하는 것이 어려울 정도입니다.

경쟁사의 활발한 판촉활동에도 불구하고 저희 구 모델 렌지와 디럭스 모델은 높은 수요를 보이고 있습니다. 저희는 그 쪽 시장에서 좋은 호응을 얻을 것인 디럭스 모델을 적극 추천하는 바입니다. 이 문제에 관해 귀하의 의견을 기다리겠습니다.
Dear Mr. Bamrick:

Thank you for your letter of July 18 concerning your order (No. SD
91702) which should have been supplied to you on July 5.

I apologize that your order was not delivered on the promised due date
and for the difficulties you've experienced trying to reach us. As you
may have read in your local newspapers we are having an industrial
dispute that involves both administrative staff and employees on the
shop floor. The result has been a hold up in production over the past
few weeks.

The dispute is now settled and we are back to normal production. We
have a backlog of orders to catch up on, but we are using associates
of ours to help us fulfill all outstanding commitments. Your order has
been given priority and the dynamos should be delivered before the end
of this week.

Your contract with us does have a standard clause stating that
delivery dates would be met unless unforeseen circumstances arose. We
think you will agree that a dispute is an exceptional circumstance.
However, we understand your problem and will allow you to cancel your
contract if it will help you to meet your commitments with your Greek
customers. But we will not accept any responsibility for actions they
may take against you.

Once again let me say how much I regret the inconvenience this delay
has caused, and emphasize that it was due to factors we could not have
known about when we accepted your delivery dates.

Please phone or fax me if you wish to complete your order or whether
you would prefer to make other arrangements.

I look forward to hearing from you within the next day or so.

Yours sincerely,


친애하는 Bamrick씨

7월 5일 공급했어야할 귀하의 주문 (No. SD 91702)에 관한 7월 18일 편지에 감사드립니다.

약속한 날짜에 주문하신 물건을 배달해 드리지 못한 점과 저희와 연락을 취하기 위해 겪으신 어려움에 대해 사과 드립니다. 그쪽 지역 신문에서 읽으셨겠지만, 저희는 경영진과 판매 직원들 모두가 포함된 산업 분쟁을 겪고 있습니다. 그 결과 지난 몇 주 동안 생산이 지연되고 있습니다.

분쟁은 이제 해결되었고 정상적인 생산으로 복귀하게 되었습니다. 처리해야 할 주문들이 누적되어 있으나, 협력업체들을 써서 모든 미해결의 업무를 처리하도록 하고 있습니다. 귀하의 주문은 우선적으로 처리하고 있고, 이번 주말 전에 발전기를 배달해 드릴 것입니다.

귀하와 저희의 계약서에는, 예상치 못한 상황이 발생하지 않는 한 배달 날짜를 준수한다는 규준이 적혀있습니다. 저희는 귀하께서 이번 쟁의가 예외적인 상황이라는 것에 동의하시리라 생각합니다. 그러나, 귀하의 어려움을 알고, 귀하의 그리스 고객과의 약속을 이행하시는 데 도움이 된다면 계약을 취소하시도록 해 드리겠습니다. 하지만 저희는 그들이 귀하에게 취할 지도 모를 조치에 대해 어떠한 책임도 질 수 없습니다.

다시 한 번 이 번 지연으로 초래된 불편에 심심한 사과말씀 드리며, 이것이 주문의 배달 날짜를 정할 때는 알 수 없었던 요인으로 인한 것임을 강조하는 바입니다.

주문을 계속 처리하길 바라시는지 혹은, 다른 조치를 취하는 것이 좋다고 생각하시는지 전화나 팩스로 제게 알려 주십시오.

편지를 받으신 다음날 전후로 귀하의 소식이 있기를 기다리겠습니다.

Dear Ms.E.Scot:

We regret that we have not yet received our order, No.87689. Unless the goods can be received within the next few days, we must cancel our order. Your prompt treatment of this matter will be highly appreciated.

주문서 87689번의 상품을 아직 받지 못했습니다.
2,3일 중에 도착하지 않으면 주문을 취소하지 않울 수 없습니다.
조속한 조치를 바랍니다.

(직역)
유감스럽게도 우리들의 87689번 주문품을 아직 받지 못하였습니다.
수일내로 그 물품을 받지 못한다면 우리는 더쩔수 없이 주문을 취소해야겠습니다. 이건에 대해 조속한 조치를 취해 주신다면 매우 감사하겠습니다.

Dear Mr. Jones:

We received your letter regarding the delay of shipment. Please accept
our apology for this delay. It was caused by the belated arrival of
some of the raw materials. Your order will be ready for shipment in
three weeks. We hope they will arrive in time.

Thank you for your understanding in this matter.

Sincerely,


친애하는 Jones씨

선적 지연에 관한 귀하의 편지를 받았습니다. 부디 이번 지연에 대한 저희의 사과를 받아 주십시오. 이는 몇 가지 원료의 도착이 늦어진데서 기인한 것입니다. 귀하의 주문은 3주 후에 선적될 것입니다. 제품이 제 때에 도착하기를 빕니다.

이 문제에 대한 양해에 감사드립니다.

Dear Mr. Brown:

We regret one case of our shipment arrived in a damaged condition. We
can only assume the case was roughly handled. Therefore, please file
your claim with the insurance company.

Meanwhile, we have shipped the replacement goods and trust this will
be satisfactory.

Sincerely,

친애하는 Brown씨

저희가 선적한 물건 한 상자에 손상된 것을 유감스럽게 생각합니다. 다만 상자가 거칠게 다루어 지지 않았나 추측할 수 있을 뿐입니다. 그러므로, 보험회사에 손해 배상청구를 하십시오.

그사이, 저희는 대체 제품을 보냈고, 이번에는 만족스러울 것이라 믿습니다.

Dear Mr. Jones:

We received 80 pieces of the silk blouse (No. 186) and noticed that
10 pieces are mixed with other cloth. The mistake is unfortunate
because the goods are required by our chief customers. Please write
us immediately upon receipt of this letter, so we can deliver the
right goods within three weeks.

In order to save the expense of returning the wrong goods to you we
are prepared to keep them on sale or return. We may be able to
dispose of them. We await your reply as to whether you agree to our
proposal.

Sincerely,

친애하는 Jones씨

저희는 80 장의 실크 블라우스(No.186)를 받았고 그 중 10 장이 다른 옷과 혼동되었음을 발견했습니다. 이 번 실수는, 제품을 필요로 하는 것이 저희 주요 고객이기에, 참으로 유감스럽습니다.
저희가 3주안에 정확한 제품을 고객에게 보낼 수 있도록 이 편지를 받는 즉시 저희에게 연락 주십시오.

잘못된 물건을 귀하에게 보내는 비용을 절약하기 위해 저희는 그 물건을 잔품을 인수한다는 약정으로 소매상에 보낼 예정입니다. 그것들은 저희가 처분할 수 있을 겁니다. 저희의 제안에 동의하시는 지에 관해 회신 기다리겠습니다.

Dear Mr.C. Moneti:

Thank you for your delivery of the consignment. However,we must inform you that there was a difference in the unit price between your estimate and invoice. In the estimate, the unit price is US$40.00, in the invoice it is US$45.00. We were very surprised why price a discount was not made. Your prompt reply to this matter will be highly appreciated.

Regards,

주문한 상품을 보내주셔서 감사합니다.
그런데 견적단가는 수량 할인이 되어서 40달러이고 송장 단가는 45달러로 되어 있습니다. 이렇게 된 이유가 무엇인지 조속하게 회답을 보내주시기 바랍니다.

(직역)
주문품을 보내주셔서 감사합니다. 그러나 당신이 보낸 견적서와 송장의 단가에 차이가 있음을 알려 드리지 않을 수 없습니다. 견적서에서는 단가가 40달러인데 송장에서는 45달러로 되어 있습니다. 가격 할인이 어째서 되지 않았는지 우리들은 놀라고 있습니다. 이 건에 대한 귀하의 신속한 회답에 크게 감사할 것입니다.

Dear Mr. Brian:

I am afraid that we have a small problem.

In our last order from your company, we asked for ten electric
blankets. Unfortunately, when we opened the box we found that there
were only eight. I would appreciate it if you could send us the
missing electric blankets as soon as possible.

Looking forward to hearing from you,

Yours faithfully,

친애하는 Brian씨

작은 문제가 있습니다.

지난 번 저희가 귀사에 주문할 때, 저희는 10장의 전기요를 부탁했습니다. 불행히도, 상자를 열어보니 8장밖에 없더군요. 가능한 한 빨리 모자란 2장의 담요를 보내주신다면 고맙겠습니다.

소식 기다리겠습니다.

Dear Mr. Jones:

We received your letter of July 20 and thank you for sending us the
sample of inferior goods for examination. We have passed these on to
the factory for comment. We believe some of the wrong goods were
packed. We informed the manufacturers of our concern and they
expressed regret. The immediate dispatch of replacements has been
arranged. Furthermore, we guarantee the quality of the new goods.

If you care to dispose of the inferior goods at the best price, we
will send a credit note for the difference when we hear from you. We
apologize for the error and will take steps to ensure that such a
mistake is not made again.

Sincerely,
친애하는 Jones씨

귀하의 7월 20일 편지 잘 받았고, 검사를 위해 나쁜 제품의 샘플을 보내 주신 것 감사드립니다. 저희는 의견을 듣기 위해 그 샘플들을 공장에 보내 검사했습니다. 저희 생각에는 몇몇 잘못된 물건이 포장된 것 같습니다. 저희는 이 문제를 생산업체에 알렸고 그들은 유감을 표시했습니다. 즉시 대체품을 보내드리도록 준비중입니다. 뿐만 아니라. 저희는 새로운 제품의 품질을 보장합니다.

귀하가 나쁜 제품을 적절한 가격에 팔고자 하신다면, 소식을 주시는 대로 차이에 대한 크레딧 노트를 보내드리겠습니다. 실수를 사과 드리며, 그런 실수가 다시는 없도록 조치를 취하겠습니다.
Dear Mr. Cook:

Regarding your letter of June 16, your claim is apparently due to a
misunderstanding. If you study our catalog, you will see that you must
order by name and model number of the products. This may be confusing,
so we accept full responsibility and offer our apologies.

We have shipped the correct goods today and ask you to keep the
incorrect goods for a period of two months. We hope this arrangement
is satisfactory. We look forward to future orders.

Sincerely,


친애하는 Cook씨

귀하의 6월 16일 편지에 관련하여, 귀하의 클레임은 명백히 오해에 기인하는 것입니다. 저희 카탈로그를 잘 보신다면, 제품의 이름과 모델 넘버로 주문하셔야만 한다는 걸 아실 수 있을 겁니다. 여기에 혼동이 있을 수 있으므로, 저희는 모든 책임을 받아들이며, 사과를 전하는 바입니다.

저희는 오늘 정확한 상품을 선적하였으며, 틀린 상품은 2달간 보관해 주시길 부탁드립니다. 이러한 조치에 만족하시길 바랍니다. 앞으로의 주문을 기대하겠습니다.

Dear Mr. Dement:

After we finished our telephone conversation this morning, I ordered
a duplicate shipment of library chairs sent to you. They are being
sent by our own truck, and you should have them by the time you
receive this letter.

We are sure that the damages you reported on the first shipment were
the result of careless handling by the trucking company. We expertly
crated the chairs and they left our plant in perfect condition. We
will take this matter up with Porter Transport, but that is our
problem, not yours. Please store the damaged materials somewhere out
of your way, and we will have them picked up.

I apologize for this incident, especially because I know how eager you
are to complete your library renovation. I am confident that the delay
will only be short.

Sincerely,


친애하는 Dement씨

오늘 아침 귀하와 통화를 끝내고, 도서관 의자의 이전과 똑같은 선적을 지시하였습니다. 그것은 본사의 트럭으로 보내질 것이며, 이 편지와 함께 받으실 것입니다.

저희는 귀하가 보고하신 첫 번째 선적에서의 손상이 운송 회사의 부주의한 취급으로 인한 것이라고 확신합니다. 저희는 전문적으로 의자를 포장하였고, 그것은 완전한 상태에서 공장을 떠났습니다. 저희는 이 문제를 포터 운송 회사에 제기할 것입니다만, 이는 저희의 문제이니 귀하와는 관련이 없습니다. 손상된 물건들을 방해가 안되는 곳에 놓아두시면 저희가 가져갈 것입니다.

특히 저는 귀하께서 도서관의 수리에 얼마나 열성이신지 알기에, 이번 사고에 대해 사과 드립니다. 그리 오래 지연되지 않을 것임을 약속드립니다.

Dear Mr. Denham:

Your check for $2,000 dated July 10 has been returned to us by the
bank, marked "Insufficient Funds." You can imagine my surprise, since
in our telephone conversation on June 8 you told me you were paying
your account in full ($2,000). I can only think that your latest bank
deposit was not posted by your bank.

Enclosed is the "NSF" check. I am confident upon receiving this letter
you will send us a new check that will be cleared by the bank.

Sincerely,


친애하는 Denham씨

귀하의 7월 10일 날짜 $2,000 수표가 \"잔고 부족\"이라고 표시되어 은행에서 저희에게 돌아 왔습니다. 우리가 6월 8일 전화상으로 이야기할 때, 귀하께서 금액을 모두 ($2,000)입금하셨다고 말씀하셨기에, 제가 얼마나 놀랐는지 아시겠지요. 저는 다만 귀하의 최근 입금이 은행에서 처리되지 않았다고 생각할 수 있을 따름입니다.

동봉한 것은 \"NSF\" 수표입니다. 저는 귀하께서 이 편지를 받으시는 즉시, 은행에서 교환해 줄 새수표를 보내주시리라고 믿습니다.

Dear Sirs:

We are pleased to enclose our invoice No. K 100-24 for the polyester shirts ordered on 13th August. All are available from stock and will be sent to you by rail, carriage forward, immediately we receive the amount due, namely 48.92.
8월 13일자로 주문하신 폴리에스터 셔츠에 대한 No. K 100-24 송장을 동봉하게 되어 기쁘게 생각하는 바입니다. 전 주문량이 재고에서 충당될 수 있사오니 해당 금액 즉 148.92파운드를 수령하는 즉시 운임 도착불 철도편으로 보내드리겠습니다.
Dear Mr.C.Dwayne:

Thank you for your order. This is the invoice for your order, No.6378 :

Description Quantity Price per unit Total
KR-12 10 sets US$50.00 US$500.00
KR-15 20 sets US$15.00 US$300.00
US$800.00
CIF US$800.00
Less Cost & Freight US$80.00
Less Insurance US$50.00
10% discount off net price US$670.00 Less US$67.00
US$733.00

Payment due upon delivery date + 15days. We hope that you will receive the goods in time. We would appreciate your prompt payment.

Sincerely,

Judy Kim
주문 감사합니다.주문서 6378번에 대한 송장입니다.

내역 수량 단가 총액
KR-12 10 세트 50달러 500달러
KR-15 20 세트 15달러 300달러
800달러
보험료,운임가격포함 800달러
항공운임 80달러
보험료 50달러
할인전 상품가격 670달러 할인(10%) 67달러
보험료,운임포함가격 733달러

지불기한은 납품일로부터 15일이내이며 상품을 제때 받게 되기를 바랍니다.
도착하는대로 송금하여 주시기 바랍니다.
Dear Customers :

Please be advised that effective july 7,2001, I was transferred to the New York Branch of the K Bank from the Korea Branch.

Mr.Kyung-su Kim will succeed to my position in Korea. I am looking forward to seeing you again sometime in the future.

Sincerely,

Chan ho Park

 

2001년 7월 7일자로 저는 K 은행 한국지점에서 뉴욕지점으로 전근되었음을 알립니다.
김경수씨가 한국에 저의 후임으로 올 것입니다. 가까운 장래 언젠가 당신을 만나게 되기를 기대하며 앞으로도 계속 보살펴 주시기를 부탁드립니다.

Dear Sirs:


This is inform you that we have opened an irrevocable letter of credit in your favor for US$ 50,000 with the Tonghae Bank, Seoul, valid until March 15.


The terms of the credit authorize you to draw at 60 days on the bank for the amount of your invoice after the shipment. Before accepting the draft, the bank will require you to produce the following documents:

Bills of Lading in triplicate
One copy of invoice, C.I.F Inchon
Certificate or Policy of Insurance
Certigicate of Origin

We expect you would proceed the shipment promptly.

우리는 서울소재의 동해은행을 통해서 3월 15일까지 유효한 미화 50,000달러의 취소불능 신용장을 귀사 앞으로 개설하였음을 알립니다.

이 신용장의 조건은 귀사가 선적 후 송장 금액에 대해 은행에서 일람후 60일 출급 환어음을 발행하는 것을 허가합니다.
은행은 환어음을 인수하기 전에 귀사가 하기 서류를 제출할 것을 요구할 것입니다.

세 통으로 작성된 선화증권
C.I.F 인천으로 된 송장 사본 1통
보험인수증 또는 보험증권
원산지 증명

우리는 귀사가 즉시 선적할 것으로 기대됩니다.

Dear Sirs:



We have effected the shipment of your order No. 789-50 units of Arirang Water Purifier- by the C.S. "PIONEER" sailing from Busan October 15 and due to arrive at Hong Kong October 25.

We have also arranged with an approved underwriter to effect insurance on the ordered goods.

The attached invoice will give you advance information of the shipment. The bill of lading, commercial invoice, consular invoice, and certificate of insurance, together with our draft drawn at sixty days sight, have been passed to our bank, and should reach you within a week.

We hope that your shipment will reach you in good order and give you complete satisfaction.

우리는 10월 15일 부산항을 출발하여 10월 25일 홍콩에 도착할 예정인 컨테이너선 "파이오니어"에 귀사 주문 789호 (아리랑 정수기 50대)를 선적하였습니다.

우리는 귀사가 우리에게 주문한 상품에 대해 공인된 보험 회사로 하여금 보험을 인수하게 조처를 취했습니다.

첨부한 송장이 선적에 관한 사전 정보를 줄 것입니다. 선하증권, 상업송장, 영사송장 및 보험증서 그리고 일람 후 60일 지급을 위해 발행한 우리의 환어음등을 우리 거래 은행에 넘겼으므로 1주일안에 귀사에 도착할 것입니다.

선적된 귀사 주문품이 좋은 상태로 귀사에 도착하여 귀사에 완전한 만족을 주기를 희망합니다.

Dear Sirs:



It is my pleasure to inform you that I shall be visiting New York October 15 through 20. I would like to meet with you during my stay in New York, if is is not inconvenient for you.

Please reply me by e-mail.

제가 10월 15일부터 20일까지 뉴욕을 방문하게 되었음을 알리게 되어 기쁩니다. 만약 당신에게 불편하지 않다면, 제가 뉴욕에 머무는 동안 당신과 만나고 싶습니다.

이메일로 회신하여 주십시요.

1 [영문] I look forward to hearing from you and hope we can start doing business soon.
[한글] 귀사의 회신을 기대하며 곧 상호간의 거래가 시작되기를 희망합니다.
2 [영문] We would much like to establish a business link with you soon for our mutual benefit.
[한글] 우리들 상호의 이익을 도모하기 위하여 빠른 시일 내에 귀사와의 거래를 시작하기를 바랍니다.
3 [영문] We are glad to have received your proposal of May 25 which interests us. Your bankers sent us favorable information about you. We would be delighted to establish business relations with you immediately.
[한글] 5월 25일자 귀하의 제의는 우리의 큰 관심을 끌었습니다. 귀하의 거래은행에서 저희에게 귀하에 관하여 만족한 정보를 보내왔음을 알려드리며 동시에 우리는 기꺼이 귀하와 거래를 시작하고자 합니다.
4 [영문] We have received very favorable information about you from your references. We will be happy to commence business with you as soon as possible.
[한글] 귀하의 조회처로부터 귀하에 관해서 우리가 받은 정보는 대단히 만족스럽기 때문에 우리는 곧 귀하와 거래를 개시하려고 합니다.
5 [영문] I have enclosed a catalog.(sample/ leaflet/ specifications/ price list). If you would like to have further information, please contact me
[한글] 카달로그를 동봉하여 보냅니다. 추가적인 정보가 필요하시면, 연락주시기 바랍니다.
조회/문의
1 [영문] Thank you in advance for any information you can give us.
[한글] 가능한 모든 정보를 제공해 주실 것에 대해 미리 감사의 말씀을 드립니다.
2 [영문] Please send us prices and samples of No.23 or higher units.
[한글] 23번 혹은 그 이상의 샘플(견본)과 가격표를 보내주길 바랍니다.
견적,견본,카탈로그 요구
1 [영문] We are enclosing specifications and drawings of our Pneumatic Cylinders and ask you to submit your estimate with details including the possible time of shipment.


[한글] 우리는 공기 실린더의 도면과 규격표를 동봉 하오니, 제품의 견적과 함께 선적일을 알려 주십시오.
2 [영문] We should be pleased to receive three copies of your latest catalogue and a price list covering Plastic Kitchenware.
[한글] 귀사의 플라스틱 주방용품에 대한 최근의 카탈로그 세부와 가격표를 보내 주시면 감사하겠습니다.
3 [영문] We should be appreciated if you would send us a cope of your illustrated catalogue for this year and price list covering your Tie Loaders to show our customers your latest models.
[한글] 귀사의 최근 모델 Tie Loaders 에 관한 가격 리스트 와 제품 사진이 함께 실린 금년의 카탈로그 를 보내 주십시오.
4 [영문] Please give us your best quotations in GBP for immediate shipment together with pro forma invoices and samples.
[한글] pro forma invoice 는 영국의 파운드로 산정하여 샘플과 함께 지급으로 보내 주십시오.
5 [영문] Will you please send your keenest prices for the items listed below.
[한글] 아래의 아이템에 대한 귀사의 가장 저렴한 가격의 견적을 보내 주십시오.
6 [영문] Please quote us your rock-bottom prices on the basis of CIF London.
[한글] CIF London 조건의 가장 저렴한 가격의 견적을 보내 주십시오.
7 [영문] In the future, we would ask you to quote on a CIF Liverpool basis or on a FOB Busan basis.
[한글] 다음에는 CIF Liverpool basis 혹은 FOB Busan basis 의 조건으로 견적을 요청하겠습니다.
8 [영문] Would you please give us your best discount off your list prices for this quantity.
[한글] 주문하는 수량에 대한 최대한의 디스카운트를 해 주십시오.
9 [영문] We are interested in your new Portable Computer Translators, GT-1010 and shall be pleased to have your catalog and price lists by fax.
[한글] 귀사의 신제품인 휴대용 번역기 GT-1010의 구매에 관심이 있사오니 카탈로그와 가격표를 팩스 로 보내 주십시오.
10 [영문] Kindly quote us your lowest price for the product listed as follows;
[한글] 하기 상품들의 최저가격을 견적해 주십시오.
11 [영문] We hear that you have put an Electric Type Writer, UK-7170 on the market and should be glad to have full details.


[한글] 귀사가 전동타자기 UK-7170을 발매했다는 소식을 들었습니다. 상세한 내용을 듣고 싶습니다.
12 [영문]
Please let us have a quotations for the regular supply for Steel Pipes, TG-7090.


[한글] 강관 TG-7090 의 정규적 공급을 위한 견적을 받고 싶습니다.
13 [영문] Having heard from the Chamber of Commerce in New York that your company is a leading incorporation specializing in Super Computer,UK-83020 we wish to make a purchase of the above product from you.
[한글] 뉴욕에 있는 상공회의소로부터 귀사가 슈퍼컴퓨터 UK-83020을 취급하는 일류회사라는 것을 알 아, 당사는 귀사로부터 상기 상품을 구매하기를 원합니다.
14 [영문] Thank you for your new fine catalogue.please send your current pricelist.

[한글] 귀사의 새 카다로그에 감사하며, 귀사 최근 가격표를 보내주시기 바랍니다.
15 [영문] We did not receive any catalogues. Please send as soon as possible.
[한글] 아직 카다로그를 받지 못했습니다. 가능한 한 빨리 보내주시기 바랍니다.
16 [영문] We would like to discuss the possibility of establishing an exclusive agency agreement with your company. According to our market survey, there are some potential clients here who urgently need your product. Hence, it would be better for us to make an agreement shortly to occupy the market in advance.Please consider our proposal positively and it would be appreciated if you send us a product list and your company brochures first.
These documents will assist us in our next step.Again, we would like to express our confidence and to show our proven sales abilities to you.
[한글] 귀사와의 독점대리점 계약체결 가능성에 대해 논의하고 싶습니다. 최근 당사의 시장조사에 따르 면, 현재 한국에는 귀사의 제품을 필요로 하는 고객들이 다수 있는 것으로 조사되었으며, 시장 선점을 위하여 빠른 시일 내에 계약을 체결했으면 합니다.다시 한번 당사의 제안을 긍정적으로 검토해주시기 바라며, 귀사의 제품 리스트와 회사 안내 책자를 먼저 보내주시면 당사의 향후 업 무 진행에 도움이 될 것으로 사료됩니다.당사의 뛰어난 판매능력을 귀사에게 보여줄 기회가 있 길 바랍니다.


17 [영문] Please send us full specifications of PVC Film manufactured by you.
[한글] 귀사에서 제작한 PVC필름에 대한 전제적인 사양을 보내주시면 감사하겠습니다.


18 [영문] Please consider our proposal positively and it would be appreciated if you send us a product list and your company brochures first. These documents will assist us in our next step.Again, we would like to express our confidence and to show our proven sales abilities to you.


[한글] 당사의 제안을 긍정적으로 검토해주시기 바라며, 귀사의 제품 리스트와 회사 안내 책자를 먼저 보내주시면 당사의 향후 업무 진행에 도움이 될 것으로 사료됩니다.당사의 검증된 판매능력을 귀 사에게 보여줄 기회가 있길 바랍니다.
1 [영문] Our illustrated export catalogue will sent to you today, with a range of samples of the various skins used in the manufacture of our Gloves and Shoes.
[한글] 당사의 장갑과 신발에 사용되는 다양한 가죽 샘플과 사진이 곁들어 있는 수출용 카탈로그를 오늘 보낼 것 입니다.
2 [영문] A very full range of patterns has been sent to you by sample post today.
[한글] 다양한 무늬에 대한 견본우편을 보냈습니다.
3 [영문] We are also sending you some descriptive brochures of our products and a supply of sales literature.
[한글] 우리 제품에 대한 상세한 정보를 포함하는 팜플렛과 함께 다른 영업용 자료들을 보냅니다.
4 [영문] Mr. N. Jones, our resident representative, will be in Lisbon next week, and he will be pleased to call on you with an assortment of our hand-made lines.
[한글] 우리의 대표 Mr. N. Jones, 가 다음주에 리스본에 도착할 것이며 당사의 수공예품들을 가지고 귀사를 찾아갈 것입니다.
5 [영문] Thank you for your order dated March 15, 1997 for the 5,000pieces of Plastic Cartridge.At your request, we are herewith sending you our offer as attached.Meanwhile, the price is going up slightly since the end of last month due to the shortage of the raw materials.
So, your immediate acceptance would be very much appreciated. For more details, please refer to the attached offer sheet.
[한글] 귀사의 1997년 3월 15일자 플라스틱 카트리지 5,000개에 대한 오더에 감사드리며 귀사의 요청에 의거해 당사는 별첨의 오퍼를 발송합니다.한편, 원자재의 부족으로 인하여 지난 달 말부터 제품 가격이 다소 상승하고 있으니 귀사의 빠른 수락을 부탁드립니다. 좀더 자세한 사항은 별첨의 오퍼 시트를 참조하시기 바랍니다.
1 [영문] The British Consulate General in Seoul have recommended you to us, and we wish to know
the monthly quantity of Iron Ore you could supply to us.
[한글] 서울의 영국 영사관으로부터 귀사를 추천 받았으며, 우리는 귀사가 월 별로 공급할 수 있는 철광 성의 수량을 알고 싶습니다.
2 [영문] We have seen your advertisement in the “Chemical Engineering Journal” and should be glad to have your price lists and details of your terms & conditions.
[한글] “Chemical Engineering Journal” 에서 귀사의 광고를 보았으니 귀사의 무역 조건과 가격 리스 트를 보내 주십시오.
3 [영문] We take keen interest in the Insulating Materials exhibited at The 11th Seoul International Trade Fair, and should be glad to have full details of your export terms and conditions.


[한글] 서울 국제 무역 박람회에서 전시된 귀사의 절연 제품에 많은 관심이 있사오니, 귀사의 수출 조건 등을 알려 주십시오.

4 [영문] While staying in Melbourne a week ago, I visited the Trade Fair there and was strongly impressed with the looms demonstrated in your booth.
[한글] 일주일 전 Melbourne 에서 개최되었던 무역 박람회장에서 귀사의 직조기에 대한 데모를 인상 깊 게 보았습니다.
5 [영문] We kindly ask you to check the following things and let us know by return.*Total demand of Tire Cord in Indonesia*Total imported quantity of Tire Cord by countries*Expected expansion capacity*Detailed project schedule*Expected total project cost.
[한글] 아래 사항의 조사를 부탁 리오니 답변 주시면 감사하겠습니다.
*인도네시아 타이어 코드 총 수요
*각국으로부터 수입되는 타이어 코드의 총 물량
*예상 증설량
*상세 프로젝트 일정*예상 총 투자금액

6 [영문] As this is our first business transaction between our two firms, we would request that you let us have the name and address of your bank and some companies to whom we may apply for credit information on your company.
[한글] 이번이 양사 간의 첫번째 비즈니스 거래이므로 당사가 귀사의 신용을 조회할 수 있도록 귀사와 거래 관계가 있는 은행이나 몇 군데 거래처를 알려주시면 감사하겠습니다.
7 [영문] According to our company’s internal policy, it is a precedent condition to ask for references from all clients when starting new business transactions with them for the first time.
[한글] 이번이 양사 간의 첫번째 비즈니스 거래이므로 당사가 귀사의 신용을 조회할 수 있도록 귀사와 거래 관계가 있는 은행이나 몇 군데 거래처를 알려주시면 감사하겠습니다.
1 [영문] Will you please let us know, therefore, whether you could supply these from stock. If not, please inform us how long it would take to complete an order for the quantity
required.
[한글] 선적일을 알려 주십시오. 선적 일 통지가 불가능 한 경우에는 주문량의 선적에 얼마나 걸리는 지 알려 주십시오.
2 [영문] We would also appreciate it if you could give us some idea of the time required between order and shipment.
[한글] 주문을 받고 그 선적까지 얼마나 걸리는지 알려 주십시오.

3 [영문] We should require the goods by the end of March. Punctual shipment is essential.


[한글] 3월 말까지 제품이 도착해야 합니다. 정확한 선적을 지켜 주십시오.
4 [영문] We are under contract and would ask you to tell us whether you could guarantee shipment by the end of June.
[한글] 귀사의 선적이 6월 말까지 가능한지 알려 주십시오.
5 [영문] We can promise shipment within 2~3 weeks of receipt of a credit to be opened on or before
the 15th.
[한글] 귀사의 신용장 개설 통지가 15일 이전에 도착하면 그 후 2~3주 이내에 선적을 할 것을 약속 드립 니다.
6 [영문] We guarantee delivery in Cape Town within five weeks of receiving your order.
[한글] 귀사의 오더를 받고 5주 이내에 Cape Town 으로 제품을 인도 할 것을 약속 드립니다.


7 [영문] The goods you have in mind are out of stock, and it would take two weeks to make shipment.
[한글] 귀사의 관심제품은 현재 재고가 없는 상태이므로, 제품의 선적까지는 2주 정도가 소요 됩니다.
8 [영문] To save your time, we enclose a pro forma invoice in six copies for the items listed in
your enquiry.
[한글] 시간 절약을 위해 귀사의 인콰이어리에 해당하는 제품에 대한 pro forma invoice 를 6장 동봉합 니다.
1 [영문] Supplies of this item in the world markets greatly exceed the demand.
[한글] 세계적으로 이 제품의 공급량은 수요량을 초과합니다.
2 [영문] We should be pleased to supply you on a consignment basis.
[한글] 우리는 귀사에게 위탁판매 방식으로 공급할 것을 희망 합니다.
3 [영문] Because of the increased demand for this type of shoes, our stocks have run very low.
[한글] 이 타입의 신발에 대한 수요의 증가로, 우리의 재고량이 줄어들고 있습니다.
1 [영문] Your machines should command a ready sale in our market if they are up to the specifications.
[한글] 귀사의 제품이 명세내역과 동일하다면, 시장에서 즉시 판매 될 것입니다.
2 [영문] We will place orders of a considerable size with you if your quality is right and the price competitive enough.
[한글] 귀사의 수량이 정확하고 경쟁력 있는 가격이라면 많은 량의 오더를 할 것입니다.


3 [영문]
You may expect a constant flow of sizable orders if your pricing is moderate enough.


[한글] 귀사의 가격이 경쟁력이 있으면, 우리는 지속적으로 상당량의 오더를 할 것입니다.
4 [영문] So long as you can maintain moderate prices, you may reply on our best efforts.
[한글] 귀사의 가격이 적당하면 거래 하겠습니다.
5 [영문] We expect a brisk demand for this line of goods soon, and trust that you will quote your best prices.
[한글] 귀사가 저렴한 가격의 오퍼를 보내주시면, 많은 량 의 오더가 있을 것입니다.


6 [영문] We are almost certain that we can place fairly large orders with you and we hope that you will quote your best prices.
[한글] 우리는 상당량의 오더를 할 것으로 확신하며, 귀사가 우리에게 가장 저렴한 가격으로 오퍼해 주 기 바랍니다.
7 [영문] If you can guarantee regular supplies, we will push sales as vigorously as possible.
[한글] 우리는 제품에 대한 귀사의 계속적인 공급을 보증 하는 대로, 판매를 위한 최선을 다 할 것입니 다.
8 [영문] If you can secure at least some of these articles, we assure you of our best cooperation in realizing business.
[한글] 귀사가 제품의 공급을 약속하면, 우리는 영업 활동을 최선을 다 할 것입니다.
9 [영문] If you can supply your goods strictly in accordance with our specifications, we shall be prepared to place a prompt trial order.
[한글] 귀사의 제품이 우리의 사양에 정확히 맞으면 신속히 주문 오더를 발주할 것입니다.
10 [영문] Should your after-sale services prove prompt and efficient, your products should find a ready sale here.
[한글] 귀사의 애프터 서비스가 신속하고 정확하면 귀사의 제품에 대한 즉각적인 오더가 있을 것입니다.
11 [영문] We shall entrust you with the purchase of these machines if you can give us dependable services.
[한글] 신뢰할 만한 서비스를 보장해 준다면 확실히 이 제품에 대한 오더를 하겠습니다.


12 [영문] As we have a large distribution network in car accessory business here, we hope to be given your special terms.


[한글] 우리는 넓은 자동차 액세서리 판매 네트웍을 가지고 있으며 귀사의 가장 저렴한 가격의 오퍼를 보내주길 바랍니다.
13 [영문] As we have an extensive business connection in the field of industrial rubber products here, we look forward to your best terms.
[한글] 우리는 산업용 고무 제품의 넓은 영업 판매조직을 가지고 있으니 귀사의 저렴한 가격의 오퍼를 보내 주십시오.
14 [영문] If your prices are competitive, we are confident in selling the goods in great quantities in this market.
[한글] 귀사의 가격이 충분한 경쟁력이 있으면, 이곳에서 상당량을 판매할 수 있을 것입니다.


15 [영문] If the quality is right up to sample and the price is reasonable for us, we can sell your goods readily in this market.
[한글] 제품이 샘플 품질과 동일하고, 가격이 저렴하면 귀사의 제품을 이곳에서 즉시 판매하겠습니다.
16 [영문] If you can let us have a competitive quotation, the goods should sell readily here.


[한글] 견적 가격이 저렴하면, 이곳에서의 즉각적인 판매가 뒤따를 것입니다.
1 [영문] We hope that our sample will be approved and orders follow.
[한글] 우리의 샘플이 호의적 반응을 얻어, 정식 오더로 이어지기를 바랍니다.
2 [영문] We hope that the samples will reach you safely and that this contract may be the
beginning of a mutually profitable business.
[한글] 샘플이 무사히 도착하길 바라며, 이번 계약으로 상호 이익적인 거래가 지속되기를 바랍니다.
3 [영문] We trust that the samples will sufficiently interest you to give us a trial order soon.
[한글] 당사의 샘플들에 만족하여 시험 주문을 할 것을 믿습니다.
4 [영문] We are sure that these goods will meet your requirements, and look forward to your prompt
instructions.
[한글] 우리는 당사의 제품이 귀사의 조건에 부합하리라 확신하며, 귀사의 주문에 대한 조속한 지시를 기다립니다.
5 [영문] If you do not find just what you want among the range we sent, please let us know full
details of your requirements.
[한글] 우리가 보낸 제품의 종류에서 만족하는 상품을 찾지 못했다면, 귀사가 원하는 조건들을 모두 알 려 주십시오.
1 [영문] May we expect you to let us have your instructions pretty soon.
[한글] 주문 관련 사항을 조속히 알려 주십시오.
2 [영문] We hope that we may hear form you within the next few days.
[한글] 며칠 내에 귀사로부터 회신이 오기를 바랍니다.
3 [영문] We hope that you will find our prices sufficiently attractive to send us your order soon.
[한글] 우리의 저렴한 가격으로 귀사가 조속히 오더를 내길 바랍니다.
4 [영문] You may rely on us to give your instructions our best attention.
[한글] 우리는 귀사에게 특별한 배려를 하고 있습니다.
5 [영문] The enclosed catalogue illustrates part of the vast range of our products. A trial order
will convince you of the excellence of our goods and services.
[한글] 동봉한 카탈로그에서 우리의 다양한 제품들을 보실 수 있습니다. 시험 주문을 하시면 우리 제품 과 서비스의 탁월함을 알 수 있을 것 입니다.
6 [영문] We would suggest that you place an order promptly as our stock is quickly running low.
[한글] 현재 우리의 재고량이 줄어들고 있으므로, 서둘러 오더 진행을 하는 것이 좋을 것 입니다.
7 [영문] We thank you for your enquiry and hope that you will follow it with an order.
[한글] 귀사의 문의에 감사하고, 이것이 오더로 이어지길 바랍니다.
8 [영문] The models you enquire for are out of stock at present, but we will write to you again as
they are ready for shipment.
[한글] 귀사가 문의하신 모델은 현재 재고가 없는 상태 이나, 제품이 준비 되는 대로 귀사에 연락 하겠 습니다.
9 [영문] The goods you want are out of product at present, and we regret being unable to quote on
them.
[한글] 귀사가 문의하신 제품은 현재 생산이 중단된 상태이어서 견적을 드릴 수 없음을 안타깝게 생각 합니다.
1 [영문] We thank you for your inquiry of June 10, 2001 and are pleased to quote as follows:
[한글] 2001년 6월 10일자 귀사의 문의에 대해 감사 드리며 다음과 같이 견적합니다:

2 [영문] We have given our best quotations in the attached Price List No. 125.
[한글] 우리는 동봉하는 가격리스트 No. 125. 와 같이 저렴한 가격으로 오퍼를 보냅니다.
1 [영문] We have received your letter of (date), asking if ....
[한글] ...에 대해 질문하신 ...일자 편지를 받았습니다.
2 [영문] Thank you for your inquiry regarding sailings to Chicago in October.
[한글] ...에 10월 Chicago로의 항해에 관한 문의에 대해 감사 드립니다.
3 [영문] Thank you for your quotation of June 4 , 2000.
[한글] 2000년 6월 4일자의 견적서에 대해 감사 드립니다.

4 [영문] Thank you for your enquiry of May 4 for our PT 5.
[한글] 저희 PT 5.에 대한 5월 4일자 주문요청에 대해 감사합니다.
5 [영문] We thank you for your cable offer on “ABC” Chemicals.
[한글] “ABC” 케미칼에 대한 귀사의 전신 오퍼에 대해 감사합니다.
6 [영문] We thank you for your telex order of March 18. We are glad to accept it except for the third item which is out of production at present.
[한글] 귀사께서 3월 18일 텔렉스로 하신 주문에 대해서 감사합니다. 현재는 생산하지 않는 세 번째 아 이템을 제외하고는 귀사의 주문을 받아들일 수 있을 것 같아서 기쁩니다.
7 [영문] Thank you for your enquiry of may 12 for Handy Printers.
[한글] 5월 12일자 Handy Printer 에 대한 귀사의 문의에 감사합니다.
8 [영문] Thank you for your letter of July 21 from which we note that you are interested in “Dongguk’ Fancy Panels.
[한글] 7월 21일자 “Dongguk’ Fancy Panels 에 관한 귀사의 관심에 대한 귀사의 서신에 감사 드립니다.
9 [영문] Thank you very much for the interest you have shown in your letter of April 17 in our Rotary Engines.
[한글] 귀사의 4월 17일자 서신에서 당사의 로터리 엔진에 대한 관심에 감사 드립니다.

10 [영문] We are pleased to learn from your letter of April 3 that our calculators are enjoying a pleasant reception in your market.
[한글] 우리의 계산기가 그곳에서 좋은 반응을 얻고 있다는 귀사의 4월 3일자 서신에 대해 감사 드립니다.
1 [영문] I apologize for the delay in replying to your request but should you have any further queries please do not hesitate to contact either Edward Jones or myself.
[한글] 귀 요청에 답신이 늦어 사과 드립니다. 만약 그밖에 더 필요한 질문이 있다면 Edward Jones씨나 본인에게 언제라도 연락하십시오.
1 [영문] In reply to your inquiry of April 12, 2001, we are sending by separate post our latest catalogue.
[한글] 귀사의 2001년 4월 12일자 문의의 대답으로서 당사의 최근 카탈로그를 별봉으로 발송합니다.
2 [영문] As requested in your enquiry of October 7, we are forwarding to you latest catalogue of ‘Samsung” Tape Recorders.
[한글] 귀사의 10월 7일자의 서신 요청에 따라 “삼성” 테이프 레코더에 대한 최신 카탈로그를 동봉합니다.
3 [영문] Further to our letter of June 7, we are sending you five additional sample cuttings of our “Golden Fleece.”
[한글] 6월 7일 서신에 따라 당사의 “Golden Fleece” 의 샘플 5개를 추가해서 보냅니다.
1 [영문] We look forward to receiving your quotation as soon as possible [prices as soon as possible/reply by return].
[한글] 귀사의 견적(quotation)을 가능한 한 조속히 [가격을 가능한 한 조속히/회신을 즉시] 받기를 고대합니다.

2 [영문] Please quote an inclusive rate for duties and delivery of ... from ... to ....
[한글] ...에서 ...까지 ...의 관세와 운송을 포함한 모든 비용을 견적 내어 주십시오.

3 [영문] We thank you for your inquiry of June 10, 2001 and are pleased to quote as follows:
[한글] 2001년 6월 10일자 귀사의 문의에 대해 감사 드리며 다음과 같이 견적합니다:

4 [영문] Will you please quote us your lowest prices for the goods listed below.
[한글] 다음 목록에 실려 있는 상품의 최저 가격을 견적해 주십시오.

5 [영문] Will you please quote for the following items.
[한글] 다음 상품의 가격을 견적해 주십시오.
6 [영문] Please send me a quotation for the supply of listed items.
[한글] 목록 된 물품의 공급에 대한 견적서를 보내주십시오.
7 [영문] Please quote a price for the supply of requested items.
[한글] 요청한 물품의 공급에 대해 견적을 해주십시오.
8 [영문] In future, we would ask you to quote on a CIF Seoul basis and on an FOB Singapore basis.
[한글] 조만 간에 CIF Seoul 조건과 FOB Singapore 조건으로 견적해 주십시오.

9 [영문] We shall appreciate your quoting us FOB Madrid.
[한글] Madrid항 본선 인도 조건으로 견적하여 주십시오.
1 [영문] We have received your quotation of August 11, 2001 and enclose our official order form.
[한글] 2001년 8월 11일자의 견적서를 받았으며 당사의 공식 주문서를 동봉합니다.
1 [영문] You will receive our final quotation within 3 days.
[한글] 3일내로 확실한 견적을 받아 보실 수 있을 겁니다.
1 [영문] We were pleased to receive your inquiry of July 10 for a price quotation.
[한글] 가격 견적에 대하여 귀사로 부터 7월 10일 문의를 받게 되어 기쁘게 생각합니다.
2 [영문] We thank you for your inquiry of ... and quote as follows for the shipment of ... to ....
[한글] 당사는 ...일자에 대한 문의에 대해 감사를 드리고, ...의 선적에 대해 다음과 같이 ...에게 견적을 합니다.

3 [영문] We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order.
[한글] 당사의 견적에 만족할 것을 확신하며 귀사의 주문을 기다립니다.

4 [영문] We shall be happy to quote you on any of the following upon receipt of your specific inquiries.
[한글] 명확한 조회를 주시면 하기 상품의 어느 것이든지 기꺼이 가격을 견적해 드리겠습니다.
1 [영문] Quoted shipping costs are approximate; actual shipping charges are billed to your credit card after the order ships.
[한글] 견적 된 운송비는 예상액이고 실제 운송비는 주문품 발송 후 신용카드로 청구됩니다.

2 [영문] If you choose to pay by bank check or wire transfer, actual charges will be quoted.
[한글] 만약 은행수표나 전신송금으로 지불을 원하시면 실제 운송비를 견적해 드리겠습니다.

3 [영문] Would you kindly quote your best prices and terms of payment for the requested chips.
[한글] 요청된 칩의 가장 싼 가격과 대금 결제 조건을 견적해 주십시오.
1 [영문] Please give us your best quotations in USD for immediate shipment together with proforma invoices and samples.
[한글] 견적 송장 및 견본과 함께 즉시 선적으로 U.S.달러로 최저 견적가격을 보내 주십시오.
2 [영문] If you can give us a competitive quotation, we expect to place a large order.
[한글] 경쟁력이 있는 견적을 보내주신다면 대량 주문을 할 수 있을 것입니다.

3 [영문] We expect a brisk demand for this line of goods soon, and trust that you will quote your best prices.
[한글] 곧 이 종류 상품의 활발한 수요가 예상되고 있으므로 귀사가 최저 가격으로 견적해 주시리라 믿습니다.

4 [영문] We are almost certain that we can place fairly large orders with you and we hope that you will quote your best prices.
[한글] 귀사에 대량 주문할 것이 거의 확실하니 최저 가격으로 견적하여 주십시오.
5 [영문] We wish to have the following work carried out and would be glad if you would submit an estimate.
[한글] 다음의 사항을 처리해 주시기를 바라며, 계산서(견적서)를 보내주시면 감사하겠습니다.

6 [영문] We will work harder to serve orders if you assist us with lower prices.
[한글] 만약 귀사가 더 낮은 가격으로 당사를 도와 주시면 주문을 받는 데 더 많은 노력을 하겠습니다.
7 [영문] Will you please your keenest prices for the items listed below.
[한글] 아래 게재된 품목을 귀사의 최저가격으로 제시하십시오.
1 [영문] If any items are out of stock, please submit a quotation for a substitute.
[한글] 만약 어떤 품목이라도 품절이라면 대용품에 대한 견적을 보내주시기 바랍니다.
1 [영문] We are pleased to offer you firm the following goods;
[한글] 다음의 상품들에 대한 확정 오퍼를 내게 되어 기쁩니다.


2 [영문] We wish to confirm our cable just dispatched offering you firm these goods.
[한글] 전신으로 통보하여 드린 이들 상품에 대한 확정오퍼 내용을 확인하고자 합니다.
3 [영문] We confirm having cabled you an offer subject to prior sale for the goods listed below.
[한글] 전신으로 통보한 아래 열거된 상품에 대한 재고확인판매조건 오퍼를 확정합니다.


4 [영문] We offer these goods subject to our final confirmation.
[한글] 이들 제품을 저희 측의 최종확인을 조건으로 하여 오퍼 합니다.
5 [영문] This offer is effective for your acceptance by cable on or before January 24.
[한글] 이 오퍼는 1월 24일 전후까지 전신으로 승낙할 경우에 유효합니다.
6 [영문] This offer will be withdrawn if not accepted within seven days.


[한글] 본 오퍼내용은 7일 이내에 승낙되지 않으면 취소되는 것으로 합니다.
7 [영문] Please let us have your order by November 30 ; this price concession will not apply after that date.
[한글] 주문 여부는 12월 30일까지 통보하여 주십시오 : 그 날짜 이후에는 본 가격 내용이 적용될 수 없 음을 알려드립니다.
8 [영문] We are making a firm offer, subject to your reply by August 15, on Brass Floor Lamps at US$60.00 each, CIF Los Angeles.

[한글] 당사는 귀사의 회신을 8월 15일까지 받을 조건으로 놋쇠 플로어램프를 CIF 로스앤젤레스, 개당 60달러에 펌 오퍼합니다.
1 [영문] Galvanized Iron Wire, BW/G No. 8, at USD 221. FOB Incheon per M/T.
[한글] Galvanized Iron Wire 모델번호 BW/G 8.의 단가는 Metric Ton당 FOB 인천 기준가로 미화 221달러 입니다.
2 [영문] We are pleased to offer you the following goods in accordance with the terms and conditions specified hereinafter;-Commodity/Quantity/Uni tPrice/Total Amount/Payment/Shipment/Shipping Port/Unloading Port/Validity of Offer/Packing/Remarks*Name of Bank: Korea xxxx bank, Kangnam branch*Account No.: 12345-
678910*Beneficiary: ABC Co., Ltd.
[한글] 아래 조건에 의거, 다음과 같이 오퍼하오니 참고하시기 바랍니다.-품목/수량/단가/총 금액/대금 지불/선적-선적항/하역항/오퍼 유효기일/포장/기타*은행: xxxx은행 강남 지점*계좌 번호: 12345- 678910*수취인: ABC주식회사
3 [영문] Concerning your interested item No. 56133, the Press Machine, this is the last machine of this type which we have available. This machine is well maintained, in good condition, and is available for inspection here in the USA.We welcome your visit, to check the
quality and value of the machinery we offer.Please let us know your interest in our
proposal.
[한글] 귀사께서 관심을 갖고 있는 제품번호 56133 프레스 기계는 현재 당사가 보유하고 있는 마지막 제 품으로서 본 기계의 상태는 아주 양호하며, 제품의 실사도 현재 가능합니다.귀사께서 본 제품에 대한 품질 및 가치 확인을 위해 당사를 방문해주시면 감사하겠습니다. 당사의 제의에 대해 귀사 의 답변을 기다리겠습니다.


4 [영문] We think that the articles will be just what you want for the outstanding ones compared with the competitors in quality and design as well.
[한글] 당사는 이 훌륭한 제품을 다른 경쟁사와 비교할 때 품질과 디자인에서 뛰어나며 또 귀사가 바로 원하던 것이라고 생각합니다.
1 [영문] For each order, an irrevocable credit to be issued for the full amount of invoice
[한글] 각 주문에 있어, 전체 주문금액을 완전히 커버하는 취소불능화환신용장


2 [영문] Under the credit, sixty days after sight draft to be drawn on you
[한글] 신용장의 경우, 일람 60일 후 지불하는 것을 조건으로
3 [영문] For quantities of 500 doz. and over, we offer a discount of 5% off the price list.



[한글] 500다스 이상의 주문량에 대해서는 확정가격에서 5퍼센트씩 할인하여 오퍼합니다.
4 [영문] Export packing will be charged at the lowest prices, but there is no charge of the
individual packing.
[한글] 수출자 포장의 경우에는 가장 낮은 가격으로 책정하지만, 개인 포장의 경우에는 무료입니다.
5 [영문] Payments would be on the cash-with-order basis.
[한글] 당사의 지불조건은 주문불입니다.
1 [영문] Shipment to be made within three weeks of receipt of a credit.
[한글] 신용장을 수취한 후 3주 이내에 선적되어야 합니다.
2 [영문] We can effect shipment within one month after your order has been confirmed.
[한글] 귀사의 주문이 확정된 후 한 달 이내에 선적할 수 있습니다.
3 [영문] Shipment : April at the Seller’s option.
[한글] 선적 : 4월 중으로 수출자가 선택한 날에 하는 것으로 함.
4 [영문] Equal monthly shipments during June and July, 2000.
[한글] 2000년 6월과 7월에는 선적을 같은 날짜에 하는 것으로 함.
5 [영문] Shipment : each 100 cases.
[한글] 선적 : 각 100 케이스씩 하는 것으로 함.
6 [영문] July shipment subject to shipping space being available.
[한글] 6월 선적의 경우 선적가능 용적(스페이스)에 기준 하여 선적하는 것으로 함.
7 [영문] Shipment : Two months of receipt of an irrevocable and confirmed credit.


[한글] 선적 : 취소불능확정 신용장을 수취한 2달 이내 하는 것으로 함.


8 [영문] If you let us have your instructions by noon, Wednesday, the 21st, at the latest, we could ship your order by m.s. “Dongguk’, leaving here on the 27th.
[한글] 늦어도 수요일 21일 오후까지만 선적지시를 하시면, 27일에 출항하는 “동국”선박에 귀사의 주 문물량을 선적할 수 있을 것입니다.
1 [영문] Fresh supply of these goods will take some time to reach us. We would suggest, therefore, that you lay in immediately.
[한글] 이들 상품이 새로이 공급되려면 시간이 좀 걸릴 것입니다. 따라서 당사는 귀사가 즉시 물건을 미리 확보해 둘 것을 제안하는 바입니다.
2 [영문] Our market, which was dull when you ordered last, has been quickly recovering.
[한글] 귀사가 마지막 주문할 때 침체되어 있던 시장이 빠르게 회복되어 가고 있습니다.
3 [영문] The prices of all growths of Staple Cotton have soared up with the turn of the year.
[한글] 표준면 가격의 가파른 상승세가 해가 바뀌면서 한층 더하고 있습니다.
4 [영문] The recent wage-hike has pushed up the prices, and orders are decreasing from various countries.
[한글] 최근의 임금상승이 가격상승을 부추기고 있어서, 다른 나라들로부터의 주문이 줄어들고 있습니다.
1 [영문] We look forward to your prompt reply.
[한글] 즉각적인 답변을 기대합니다.
2 [영문] We shall highly appreciate your prompt order.
[한글] 즉각적인 주문을 해주시면 대단히 감사하겠습니다.


3 [영문] We shall be happy to send you further details about our products as soon as we hear from you again.
[한글] 귀사로부터 답변을 듣는 즉시 저희 제품에 대한 보다 상세한 정보를 보내드리게 되기를 기대합니다.
4 [영문] Any further instructions that you may give us will receive our prompt attention.
[한글] 귀사께서 주시는 어떠한 내용이라도 최선을 다하겠습니다.
5 [영문] Please let us know if there is any further information we can give you.
[한글] 어떤 다른 정보를 원하시면 연락 주십시오.
6 [영문] 품질 번호 1번은 이제 제작하지 않습니다. 그 대신에 품질 번호 1번의 개량품인 품질번호 2번을 추천합니다.
[한글] Quality No.1 is no longer available. However, we are sure you will be quite satisfied with Quality No.2 which is even better than Quality No.1.
1 [영문] Regarding Item No.3 on your Order No. 352, we regret that we do not manufacture it.
[한글] 주문번호 352에 언급한 아이템 번호 3.을 제조할 수 없어서 유감입니다.


2 [영문] We are keen, of course, to meet your wishes and to supply you with our Fishing Nets, but
regret that no price reduction is possible at present in our quotation.
[한글] 물론 당사는 귀사의 요구대로 저희 Fishing Nets을 귀사에 공급하여 드리기를 바라지만, 현재 저 희의 확정가격에서 가격할인은 불가능할 것 같아서 유감입니다.
1 [영문] We fear we shall have to revise our pricing considerably to produce the quantity you have in mind.


[한글] 귀사에서 생각하시는 주문량을 생산하기 위해서는 상당한 가격수정이 있어야 할 것 같아 유감입 니다.
2 [영문] We should find it rather difficult to consider your order at the price you named. The very best we could do would be US$2.50 per m/t.
[한글] 당사는 귀사에서 제시한 가격으로는 귀사의 주문을 고려하기 힘들 것 같습니다. 당사에서 제시 할 수 있는 최저가격은 메트릭 톤당 미화 2.50달러입니다.
3 [영문] We fear the quantity you require may not warrant our expenses and trouble involved in readjusting our manufacturing process.
[한글] 귀사에서 요청하신 주문량은 제조 라인의 조정과 관련한 많은 어려움과 당사의 비용들을 커버할 만한 주문량이 아닌 것 같아 유감이군요.
4 [영문] I am the Director of the Technology Licensing Department for XYZ Co., Ltd. My department is responsible for making the contracts. As such, your fax and voice mail have been forwarded to me.We are interested in expanding the availability of the our products worldwide.
A company, such as yours, could be a sales agent only, not a distributor, or, could offer full services, including training and technical support for your direct customers.If this is acceptable, please let me know via fax and we can continue our dialogue.
[한글] 본인은 XYZ사의 기술허가 부서의 이사로서, 계약체결 업무를 담당하고 있습니다. 우선 귀하의 팩 스와 음성녹음 내용은 잘 받아보았습니다.물론 저희들은 당사 제품을 전세계에 판매하는 것에 대 해 관심을 갖고 있습니다. 그러나 귀사께서 요청하신 한국 시장 내에서의 판매점으로 활동하고 싶다는 문제에 대해, 어떠한 회사도 당사의 판매점이 될 수 없으며, 단지 오퍼 서비스나 고객들 에게 기술훈련 및 지원을 할 수 있는 대리점으로만 활동 할 수 있습니다.만약 저희들의 제안을 수락하신다면 향후 계속적인 협상을 위해 팩스로 수락 여부를 알려주시면 감사하겠습니다.
5 [영문] It would be impossible to produce the articles you require the price specified by you.
[한글] 요청하고 있는 상품을 귀사가 지정한 가격으로 생산하는 것은 불가능합니다.

6 [영문] Since our profit is marginal, we cannot grant exceptions to our terms of payment.
[한글] 당사의 이익은 한계 수익이므로 지불 조건에 예외를 허용할 수 없습니다.
1 [영문] We fear we could not accept this order as IC’s of this quality is rather hard to come by at the moment.
[한글] 지금 현재로서는 이정도 품질의 집적회로를 제조하기가 힘들 것 같아 이번 주문을 받아들일 수 가 없습니다.


2 [영문] We may not supply exactly the same articles that you want as they are not in our line.
[한글] 당사는 귀사에서 원하시는 것과 동일한 아이템은 저희 제조라인에서 제조하지 않아서 동일 아이 템을 공급할 수 없을 것 같습니다.
3 [영문] The same articles you want are not in our line, so we hope you will accept similar items which we would like to recommend as good replacements.
[한글] 귀사에서 요청하신 것과 동일한 아이템은 저희 생산라인에서 생산하지 않아서 적당한 대체품을 추천하여 드리니 이 유사한 아이템을 승낙 하시기를 바랍니다.
4 [영문] Please let us know whether you can accept similar items as the same items are not in our line.
[한글] 동일한 아이템은 저희 생산라인에는 없사오니 유사한 아이템을 받아들일 것인 지는 통보하여 주 시기 바랍니다.
5 [영문] I cannot send to you the IH200 Back Pain Video. Jason Image videos do not work outside of North American due to different television systems.
[한글] IH200 Back Pain Video는 보내줄 수 없습니다. Jason Image Videos는 북미 밖에서는 TV 시스템이 다르기 때문에 작동되지 않습니다.

6 [영문] Owing to the technical difficulties we are facing in production, we may not be able to accept any further order for some time.
[한글] 당사가 직면한 생산 기술상의 어려움 때문에 더 이상의 주문을 받을 수가 없습니다.
1 [영문] Our works are fully employed and our output capacity cannot keep pace with the demand.
So, we cannot take on any more orders for the time being.
[한글] 당사의 공장은 이미 완전 고용상태이며 당사의 생산능력으로는 주문을 이행할 수 없습니다. 그래서, 당분간은 더 이상의 주문을 받을 수가 없습니다.
2 [영문] We have good many orders on hand for this article, and could not possibly shipment within the time suggested by you.
[한글] 당사는 본 아이템에 대해 지금도 매우 많은 주문을 받아 놓은 상태이므로, 귀사가 요청하시는 시 간 내에는 선적이 불가능 합니다.
3 [영문] We shall have to decline this order because the earliest delivery we could promise at
present would be next January.
[한글] 현재로서 약속할 수 있는 가장 빠른 선적날짜는 다음 1월에나 가능하기 때문에 이번 주문을 거절 해야 하겠습니다.
4 [영문] Because of the acute shortage of the shipping space available, we see no possibility of shipping your requirements during June.
[한글] 선적 가능한 선복량(스페이스)의 절대적인 부족으로, 6월중으로는 귀사의 주문량을 선적할 수 없을 것으로 봅니다.
1 [영문] Our stock is exhausted and we are expecting a fresh supply from our suppliers any day now.
[한글] 재고량이 바닥나서 지금으로서는 저희도 공급자들로부터의 새로운 물량공급을 기다리고 있는 상 태입니다.
2 [영문] They are out of stock, and could not tell exactly when we might be able to lay in a large enough lot for you.


[한글] 재고량이 없어서 언제쯤 귀사가 주문하신 만큼의 많은 물량을 확보할 수 있을 지 정확히 말씀드 릴 수 없습니다.
3 [영문] We have accepted a rush of orders from EU countries so that our stock is entirely cleared for the moment.


[한글] 유럽연합 국가들로부터의 주문이 쇄도해서 지금으로서는 재고가 완전히 바닥난 상태입니다.
4 [영문] We regret to inform you that we are unable to accept your order at present because the products have run out of stock. Sometimes we cannot obtain the products in sufficient amount to satisfy the demand abroad even during the high season.
[한글] 당장에 주문에 응할 수 없음을 알려드리게 된 것을 유감으로 생각합니다. 그 이유인즉 어쩌다 보니 그 제품의 재고가 없을 뿐 아니라 성수기에마저도 해외로부터 모든 필요량에 충당할 수 있을 만큼 충분한 양을 구입할 수 없기 때문입니다.
5 [영문] Supplies of raw materials are becoming increasingly difficult to obtain and we are forced to decline your order with thanks.
[한글] 원자재의 구입이 점점 더 어려워져서 귀사의 주문을 사절해야만 합니다.
1 [영문] We can obtain these items at the price you named. Please advise us preferably by cable, if you want us to ship these.
[한글] 귀사가 제시한 가격으로 이들 아이템을 확보할 수 있습니다. 이들 제품 선적을 원하시면 되도록 이면 전신으로 통보하여 주시기 바랍니다.
2 [영문] We have to wait for your confirmation before taking steps to supply an order of this size in the alternative designs.
[한글] 당사는 다른 디자인으로 이정도의 주문량을 공급하려면 주문을 이행하기에 앞서 귀사의 확인을 기다려야 합니다.
3 [영문] Our Model No. 123 is nearest to the measurements you specified : but then, it is only 32 in deep instead of the 35 in. that you want.
[한글] 당사의 모델번호 123에 해당하는 제품이 귀사에서 요청하신 사양에 가장 근접합니다 : 그렇지 만, 이 제품은 귀사에서 원하시는 깊이 35인치 대신 단지 32인치입니다.
4 [영문] The quality you ordered is out of stock at present, but we can recommend Item No. 1321 as a good substitute. It is very close to your choice in quality though of a different brand.
[한글] 귀사에서 주문하신 품질조건에 해당되는 제품은 현재 재고가 없어서, 아이템 1321을 대체품으로 추천하여 드립니다. 이 제품은 브랜드를 통틀어 귀사의 품질조건에 가장 가까운 것입니다.


5 [영문] We have a superior model to offer as per the enclosed specifications if you are prepared to go up to $12.00 per set. You might possibly find the new model even more suitable to your market.
[한글] 만약 귀사에서 한 세트당 미화 12달러까지 가격을 생각하신다면 요청하신 사양보다 훨씬 더 나 은 모델을 가지고 있습니다. 이 새 모델이 귀사 시장에도 매우 적합할 것이라는 걸 알게 될 것입 니다.
6 [영문] The samples airmailed are very recent developments by a korean manufacturer. We hope you will see the difference.
[한글] 항공우편으로 보내드린 샘플제품은 최근 한국의 한 제조업체에 의해 개발된 제품입니다. 귀사에 서 그 차이점을 확인할 수 있기를 바랍니다.
7 [영문] We cannot quite match your sample, but are sending you our nearest.
[한글] 당사는 귀사에서 주문하신 샘플조건을 맞출 수 없어서, 가장 근접한 샘플을 송부합니다.
8 [영문] As the size 5cm by 8cm is no longer manufactured, we are sending you’re the one 4cm by 6cm as a substitute.
[한글] 사이즈 5cm에서 8cm까지는 더 이상 생산하지 않아서, 대체품으로 4cm에서 6cm 제품을 보내 드립 니다.
9 [영문] We should appreciate your confirmation before supplying the goods of the nearest design.
[한글] 유사한 디자인의 제품을 공급하기 전에 미리 귀사의 확인을 받아야 할 것 같습니다.
10 [영문] We are sorry not being able to supply the exact goods to your order. We recommend you buy the nearest ones like the enclosed sample.
[한글] 귀사의 주문에 정확히 맞는 사양의 제품을 공급하지 못하게 되어 유감입니다. 당사는 동봉하는 샘플과 같은 가장 유사한 제품을 귀사에서 구매할 것을 추천하는 바입니다
11 [영문] We strongly suggest you accept Catalog No. 7, as the item you selected is no longer obtainable.
[한글] 귀사에서 선택하신 아이템을 더 이상 확보할 수 없는 관계로 카타로그 번호 7번 제품을 귀사에 서 승낙(주문)하실 것을 강력히 제안하는 바입니다.
1 [영문] We regret that we cannot make use of your offer, at least, for a few months.
[한글] 적어도 몇 개월 간은 귀사의 주문을 받을 수 없을 것 같아 유감입니다.
2 [영문] We will write to your again as soon as we can supply this line again.
[한글] 당사가 본 제품을 재공급 할 수 있게 되면 다시 연락 하도록 하겠습니다.
3 [영문] We will keep your letter on our file and will write to you again as soon as our suppliers resume productions.
[한글] 귀사의 서신내용을 당사 문서 파일에 저장하여 당사의 공급자들이 생산을 재게 하면 다시 연락 드리도록 하겠습니다.
4 [영문] As explained, we are to decline your order by circumstances over which we have no control. We hope that we shall be able to help you when you are in the market for the goods next time.
[한글] 설명한대로, 저희가 더 이상 통제할 수 없는 시장 상황으로 인해 귀사의 주문을 사양합니다. 당 사는 귀사가 다음 기회에 좋은 제품에 대한 시장이 있을 때 귀사를 도울 수 있기를 기대합니다.
5 [영문] We are eager to assist you. In this case, however, it is really impossible to meet your wishes for the reasons given above.
[한글] 당사는 귀사를 도울 수 있기를 간절히 기대합니다. 그러나 이번 경우는, 상기한 여러 이유로 귀 사의 요구내용을 맞춰드릴 수 없습니다.
6 [영문] We shall be very pleased to serve you as soon as conditions have improved.
[한글] 당사는 상황이 좋아지는 대로 귀사를 도울 수 있기를 기대합니다.
1 [영문] We enclose our formal Order No. 345 for 500 doz. K213 Jet Sprinklers.
[한글] k213 Jet Sprinkler 500 doz.에 대한 당사의 정식 주문 제 345호를 동봉합니다.
2 [영문] We are in the market for “Hankuk” Pneumatic Cylinders Model M-5, and are pleased to place the following order with you.

[한글] 당사는 "Hankuk" 동력 실린더, M-5 모델을 구입하고자 하오니 다음과 같은 주문을 귀하께 올리 는 바입니다.
3 [영문] We confirm our cable order dispatched this afternoon as follows.
[한글] 오늘 오후에 보내진 당사의 전신주문이 다음과 같음을 확인해 드리는 바입니다.
4 [영문] Please deliver the following goods as per your quotations and samples sent us on April 27.
[한글] 귀하께서 4월 27일자로 보내주신 바 있는 견적 및 견본에 준한 다음의 물품들을 인도해 주시기 바랍니다.
5 [영문] We have received your quotation of- and enclose our official order form.
[한글] -에 대한 귀하의 견적을 받아 보았고 당사의 정식 주문서를 동봉하는 바입니다.
6 [영문] Please supply the following items as quickly as possible.
[한글] 다음의 제품들을 가능한 한 조속히 조달해 주시기 바랍니다.
7 [영문] The prices for smaller and larger quantities are noted in a separate list, which may be used as an order form.
[한글] 오더는 다량과 소량에 따라 각각의 분리된 리스트로 작성되었으며 오더 양식도 이와 동일하게 사용됩니다.
8 [영문] This order is accepted subject to a covering credit being received by us not later than September 30.
[한글] 이 오더는 9월 30일 이전에 신용장 개설 통지를 해야만 유효 합니다.
1 [영문] Weights and colours must be as per the samples kept in our office.
[한글] 중량과 색상은 당사에서 가지고 있는 견본과 같아야 할 것입니다.
2 [영문] Please supply us with pure wool only. Mixtures are unsuitable.
[한글] 부디 순모로 된 것들을 조달해 주시기 바랍니다. 혼합제품은 적당치 않을 것 같습니다.
3 [영문] Please supply in assorted colours, preferably 50 doz. each of dark brown, navy blue, light green and orange.
[한글] 50 doz. 분량의 진갈색, 진한 감색, 연녹색과 오렌지색 등 여러 색의 것들을 조달해 주시기 바랍 니다.
4 [영문] The overall length must not exceed 6ft. and the total weight must not be above 4cwt.
[한글] 전체적 길이는 6피트를 넘어서는 안될 것이며, 총량은 4cwt이상을 초과하지 않아야 할 것입니다.
5 [영문] Please note that the machine tools must be guaranteed to be our own specifications.


[한글] 기계도구들은 당사의 설계명세서에 따를 것이 보장되어야 함을 상기해 주시기 바랍니다.
6 [영문] The parts supplied must be absolutely airtight, and we place this order subject to this guaranty.
[한글] 부품들은 완전히 밀봉되어져야 하며, 이러한 보증이 부속한 주문을 발송하는 바입니다.
7 [영문] The alcohol contents must not be under 15%.
[한글] 알코올은 그 도수가 15%를 넘어서는 안될 것입니다.
8 [영문] Five sets of shipment/advance samples to be sent by air freight before shipment.
[한글] 선적/선발 견본 5세트를 선적 전에 항공운송으로 보내주시기 바랍니다.
1 [영문] The prices are FOB Pusan inclusive of packing.
[한글] FOB 부산가격에 포장가를 포함하는 것으로 합니다.
2 [영문] There is no market here for the higher-priced cameras. Please send only such models as are in the medium price range.
[한글] 이곳에는 더 높은 가격의 사진기를 구입할 곳이 없습니다. 중간 가격대의 제품들만 송부해 주시 기 바랍니다.
3 [영문] This order is not too small, and we should be grateful if you would make a quantity discount.

[한글] 본 주문은 소량이라 귀하께서 수량할인을 해주신다면 감사하겠습니다.
4 [영문] The minium quantity required is three tons, and we would take up to a maximum of five tons if the quality is high enough.
[한글] 최소 요구수량은 3톤이며 물품의 품질이 충분히 고급일 경우에는 당사가 최대 5톤까지도 수용하 겠습니다.
5 [영문] Please note that the prices are without engagement and subject to change with or without notice.
[한글] 우리의 가격은 예고 없이 변경될 수 있음을 알립니다.
6 [영문] The prices vary slightly according to the finish you prefer.
[한글] 가격은 귀사가 희망하는 끝마무리 작업에 따라 약간 변동됩니다.
7 [영문] On orders for 100 doz. And over, we could quote you USD 1.15 per doz. FOB Kimpo.
[한글] 100 doz 혹은 그 이상의 수량에 대한 오더는 FOB Kimpo 조건으로 doz 당 USD 1.15 의 가격으로 오퍼를 드립니다.
1 [영문] We would ask you to do everything possible to ensure punctual shipment.
[한글] 정확한 기간 내의 선적을 보증하기 위해 모든 최선을 다해주실 것을 부탁합니다.
2 [영문] Punctual shipment is essential.
[한글] 정확한 기간 내 선적은 필수사항입니다.
3 [영문] When the goods are ready for shipment, please inform us, and we will send you detailed instructions.
[한글] 물품의 선적준비가 완료되는대로 당사에 통지를 해주시면, 당사에서 상세한 지시사항들을 송부해 드리겠습니다.
4 [영문] We request you to make shipment so that the goods may arrive here not later than August 31.
[한글] 물품이 8월 31일 기한에 늦지 않게 도착하도록 선적해 주실 것을 요청하는 바입니다.

5 [영문] We must have the goods by the end of November as our stock is running short.
[한글] 저희 재고품이 품절되어가는 이유로 11월말경까지는 물품을 필요로 할 것입니다.
6 [영문] Shipping instructions will be airmailed upon receipt of your acceptance of the order.

[한글] 귀하로부터 주문승낙의 통지가 있은 후 선적지시사항을 항공우편으로 발송할 것입니다.
7 [영문] To avoid difficulties with the customs authorities here, please make sure that our shipping instructions are carefully observed.
[한글] 이 곳 세관당국과의 곤란한 상황을 방지하기 위해 저희 선적 지시사항들이 잘 지켜지도록 확실 을 기해주시기 바랍니다.
8 [영문] We shall have to decline to accept the goods if they are shipped on or after March 17.
[한글] 주문품이 3월 17일 이후로 선적될 경우에는 불가피하게 물품을 거절해야 할 것입니다.
9 [영문] We reserve the right to cancel this order unless the goods are in our hands by the end of June.
[한글] 6월말경에 주문품이 당사에 도달하기 전까지는 본 주문을 취소할 권리를 보유하게 됩니다.
10 [영문] Your goods are nearly for dispatch and we should be glad to have your immediate instructions.
[한글] 귀하의 주문품들이 발송시일에 가까웠으니 귀하께서 조속한 지시를 일러주시면 고맙겠습니다.
11 [영문] All the conditions of your offer were accepted by us and we are pleased to issue our Purchase Order in accordance with the terms and conditions specified hereinafter;-Commodity / Quantity / Unit Price/ Total Amount/ Payment / Shipment-Shipping Port / Unloading Port/ PackingUpon-receiving final order Confirmation, we will send you the draft of the Sales Contract by fax first and the original one by FedEx.
[한글] 귀사가 제시한 오퍼의 모든 조건에 대해 당사는 만족하며, 아래 조건에 의거해 다음과 같이 구 매 주문서를 발급합니다.-품목 / 수량 / 단가 / 총금액 / 대금지불 / 선적-선적항 / 하역항 / 포 장귀사의 최종 오더 확약을 받는 즉시, 매매계약서 초안을 먼저 팩스로 송부해드리고 원본은 FedEx로 보내드리겠습니다.
1 [영문] The goods must be packed in cases of 30 dozen tin-lined boxes.
[한글] 주문품들은 알루미늄으로 내부처리된 30 dozen의 상자에 포장되어야 합니다.
2 [영문] Packing in sturdy wooden cases is essential.
[한글] 단단한 목재상자에 포장하는 것은 필수적입니다.
3 [영문] Overall measurements of each case must not exceed 4’x2’x2’.

[한글] 각 상자의 총체적 규격은 4’x2’x2"를 초과하지 말아야 합니다.
4 [영문] All boxes are to be marked as usual, but please number them consecutively from No. 501 upwards.
[한글] 모든 상자는 통상대로 표시기재되어야 하지만 No.501에서 시작하여 순차로 번호를 매겨주시기 바 랍니다.
5 [영문] All marks other than our own and the name of the country of origin to be removed from the crates before shipment.
[한글] 나무상자에 기재된 당사 상표와 원산국명을 제외한 모든 표시는 선적 전에 제거되어야 할 것입니다.
1 [영문] Please effect insurance on ICC including War Risks and prepay the premium and freight.
[한글] 전쟁 위험을 포함해 협회적하 보험으로 보험을 들고 프리미엄과 보험료를 먼저 지불해 주십시오.
2 [영문] Please insure for 10%over the invoice amount on All Risks policy.
[한글] All Risks의 조건으로 인보이스 금액에 대해 10% 부보해 주십시오.
3 [영문] Insurance: W.A. covering the risks of theft and/or pilferage with “warehouse to warehouse” clause for 110% of the invoice amount.
[한글] 인보이스 금액의 110% 보험액에 대해 “창고에서 창고까지” 라는 문구와 함께 도둑, 절도 등 의 위험성을 부담한다.
4 [영문] War Risks to be covered by you for our account.
[한글] 전쟁 위험 부보는 귀사측에서 들어야 할 것입니다.
1 [영문] We have today instructed our bankers, The Midlands Bank, Ltd., here, to open an irrevocable credit in your favour, for U.S.$ 6,500.00 valid until November 15.
[한글] 저희는 금일 The Midlands Bank, Ltd. 에 11월 15일까지 유효한 U.S.$ 6,500.00 금액의 취소 불능 신용장을 개설할 것을 요청하였습니다.
2 [영문] We propose to pay by Bill of Exchange at 60 d/s, under Document against Acceptance. Please confirm if this is acceptable to you.
[한글] 저희는 D/A 60 day/s의 조건으로 대금 결제를 하기를 원합니다. 귀사가 이를 받아들일 수 있는지 확인해 주십시오.
3 [영문] Please draw on us for the amount of your invoice at 45d/s and attach to your draft the documents listed below.
[한글] 인보이스에 대해 45d/s로 환어음을 발행하여 당사로 아래의 서류와 함께 첨부해 주시기 바랍니다.
4 [영문] We herewith send you our purchase Order as attached. However, we need the goods by the end of March at the latest. Hence, your prompt Order Confirmation would be much appreciated so that we can open the Letter of Credit accordingly.
[한글] 당사는 별첨과 같이 구매주문서를 발송합니다. 한편 저희들은 본 물품을 최소한 3월 말까지 필요 로 합니다. 따라서 저희들이 최대한 빨리 신용장을 개설할 수 있도록 귀사의 조속한 오더 확정 을 부탁드리겠습니다.
1 [영문] We execute all orders in strict rotation and must strongly advise you to place an order early enough.
[한글] 당사는 모든 주문을 아주 빠듯한 일정 가운데 처리하고 있으니 최대한 빨리 주문을 내주실 것을 귀사에 알려 드리는 바입니다.
2 [영문] We hope that this order will meet your immediate acceptance and careful execution as usual.
[한글] 평소와 같이 주문에 대한 귀하의 즉각적인 수락과 주의깊은 이행을 기대하겠습니다.
3 [영문] We are in a hurry for the goods and must ask you to e-mail your acceptance: we will open a confirmed letter of credit in your favour immediately upon receipt of your e-mail.
[한글] 물품이 급히 필요한 상황이므로 귀하의 수락통지를 부탁드리는 바입니다: 귀하의 통지를 수령하 는 즉시 귀하 앞으로 확정 신용장을 개설하도록 하겠습니다.
4 [영문] As the matter is urgent we should like this information by the end of this week.
[한글] 사안이 매우 급한 것이어서 저희가 이번 주말경까지는 이에 관한 정보를 필요로 합니다.
5 [영문] If your prices compare favorably with those of the suppliers, we shall send you an early order.

[한글] 귀사의 제시가격이 공급가격과 비교하여 보다 좋을 경우에는 귀하께 조기주문을 발송하도록 하겠 습니다.
6 [영문] Prompt delivery would be appreciated as the goods are needed urgently.
[한글] 물품이 급히 필요하므로 조속한 인도를 바라겠습니다.
7 [영문] We hope to receive your advice of delivery by fax.
[한글] 귀하의 발송통지서를 팩스로 받았으면 합니다.
8 [영문] We would like to know if you have any order plan of our product for May or June shipment. In that case, please advise your order schedule in time so that we may produce them according to well planned production plan yielding good quality product for you.
[한글] 5월 6월 사이에 선적을 희망하는 Order가 있는지 알려주십시오. Order내용을 미리 알려 주시면 좋은 품질의 제품을 정확한 납기 내에 선적 해드릴 것입니다.
1 [영문] We thank you very much for your L/C and shipping instructions covering your trial order.
[한글] 귀사의 Trial 주문량에 해당하는 신용장개설과 선적지시서에 대해 감사합니다.
2 [영문] The Bill of Lading must indicate that the goods were boarded on the carrying vessel not later than March 31, 2000.
[한글] 선하증권에 반드시 2000년 3월 31일 이전에 선박에 선적완료 해야 함을 명시해야 합니다.
3 [영문] Transshipment is prohibited. Partial shipments are permitted.
[한글] 환적은 금지합니다. 분할선적은 허용합니다.
4 [영문] The amount of each draft drawn under this credit and the date of negotiation must be endorsed on the reverse hereof by the negotiating bank.
[한글] 본 신용장에 의해 발행되는 각 어음의 금액과 매입날짜는 매입은행에 의해 반드시 이면에 이서되 어야 합니다.
5 [영문] We wish to inform you that we have opened a Letter of Credit No. 1234 in your favor for USD 100,000 through Korea Exchange Bank.
[한글] 외환은행을 통하여 미화 100,000달러에 해당하는 신용장을 귀사를 수혜자로 하여 개설하였음을 알려드립니다.
6 [영문] We take pleasure to inform you that we have established the Letter of Credit No.2000 in your favor for US$300,000 through HANA Bank.
[한글] 저희는 귀사를 수혜자로 하는 미화 300,000달러의 신용장 2000을 하나은행을 통해 개설완료 하였 음을 알려드리게 되어 기쁩니다.
7 [영문] We have instructed our bankers to open a L/C in your favor for US$300,000 covering our Order No. 4321 of Jan. 2, 2000


[한글] 2000년 1월 2일 합의한 주문번호 4321의 주문금액 미화 300,000달러를 귀사를 수혜자로하여 신용 장을 개설하도록 저희 은행에 지시했습니다.
8 [영문] We have been advised by our bankers of your credit No. 2468 but as the unit price is stated incorrectly please amend it in accordance with the original contract.
[한글] 귀사가 개설한 신용장 번호 2468를 은행으로부터 통보 받았으나, 단가가 잘못 명시되어 있으니 원 계약내용과 동일하게 단가를 수정하여 주시기 바랍니다.
9 [영문] As the Letter of Credit we have opened today in your favor expires in just one month, please do not fail to ship in time.
[한글] 오늘 저희가 개설한 신용장은 만료기간이 한 달밖에 되지 않으므로, 반드시 적시에 선적하여 주 시기 바랍니다.
10 [영문] We have opened a L/C in favor of your head office and are enclosing a copy of the application for your reference.
[한글] 본사를 수혜자로 하여 신용장을 개설하였으며, 참고로 개설의뢰서 복사본을 동봉합니다.
11 [영문] As the Letter of Credit we have opened today in your favor expires in just one month, please do not fail to ship in time.
[한글] 오늘 저희가 개설한 신용장은 만료기간이 한 달밖에 되지 않으므로, 반드시 적시에 선적하여 주 시기 바랍니다.
12 [영문] We have opened a L/C in favor of your head office and are enclosing a copy of the application for your reference.
[한글] 본사를 수혜자로 하여 신용장을 개설하였으며, 참고로 개설의뢰서 복사본을 동봉합니다.
13 [영문] We requested the Chase Manhattan Bank to open an irrevocable Letter of Credit in your favor yesterday and you may expect the L/C in 10 days.
[한글] 어제 저희는 체이스 맨하탄 은행에 귀사를 수혜자로 하는 취소불능화환신용장을 개설하도록 요청 하였으며 10일 정도면 신용장을 통보 받으실 수 있을 것입니다.
14 [영문] We would like to inform you that we have received a FAX message from our New York branch that CMB has opened a documentary credit for USD 12,000.00 in your favor covering 1,000 doz. Boy’s sweaters.
[한글] 귀사가 아동용 스웨터 1000doz.에 대한 미화 12,000달러 화환신용장을 체이스 맨하탄 은행에서 개설했었다는 사실을 저희 뉴욕지사로부터 팩스 메시지를 통해 통보 받았음을 알려드립니다.
15 [영문] We have just been informed by the Seoul Bank that they have received an Irrevocable Letter of Credit opened by you to cover your order No. 30067.
[한글] 주문번호 30067에 대한 취소불능화환신용장을 그들이 수취했음을 서울은행으로부터 통보 받았습니다.
16 [영문] We regret to inform you that we shall not be able to ship your order No. 3239 under your credit KS 1567 within the stipulated date because of the strike at our factory and ask you to extend the credit for one month.
[한글] 유감스럽게도 저희 회사의 파업으로 인해 신용장 1567에 명시된 날짜 이내에 주문번호 3239의 주 문량을 선적할 수 없게 되었음을 알려드리며 신용장 만기일을 한 달만 연장해줄 것을 요청합니다.
17 [영문] May we expect you to accept this offer without delay and open a credit as usual by the end of the month before shipment.
[한글] 저희는 귀사가 본 오퍼를 즉시 승낙하고 평상 시와 같이 선적하기 전 이번 달 말일까지 신용장 을 개설해 주시리라 기대합니다.
18 [영문] In accordance with “Sales and purchase Contract” signed on August 25, 1997 between our two companies, you are requested to open the Letter of Credit by September 15, 1997. Otherwise, we may revise the price on the contract due to the price increase of the raw materials.
[한글] 1997년 8월 25일 양사 간에 의해 서명된 『판매 및 구매계약서』에 의거, 1997년 9월 15일까지 는 신용장을 개설해주시기 바랍니다. 만약 그렇지 않으면 원자재의 가격인상으로 인해 당사는 계 약서상의 가격을 수정할 수밖에 없는 상황입니다.
19 [영문] We again wish to draw your attention to the fact that the Letter of Credit covering your
order No. XYZ-970721 has not reached us in spite of our repeated requests.We much regret to inform you that we reluctantly may be forced to cancel your order unless your L/C reaches us by September 15, 1997.
[한글] 당사의 여러 차례에 걸친 요청에도 불구하고 귀사의 오더 번호 XYZ-970721에 대한 신용장이 개설 되지 않은 데 대해 다시 한번 각별한 관심을 가져주시기 바랍니다.만약 신용장이 1997년 9월 15 일까지 당사에 도착되지 않을 경우 어쩔 수 없이 저희들은 귀사의 오더를 취소할 수밖에 없습니다.
20 [영문] We have already submitted all related documents to our bank and have requested to them to
open the Letter of Credit in your favor by today. The L/C will reach you within a couple
of days through the AMEX, Seoul branch.All conditions and terms of the L/C such as price, delivery date, packing method are exactly same as the “Sales and Purchase Contract No.970825” signed on August 25, 1997 between us.
[한글] 당사는 신용장 개설에 필요한 모든 관련 서류들을 은행에 이미 제출하였으며, 금일 중 신용장이 개설될 수 있도록 은행에 조치를 취했습니다. 며칠 내에 아멕스(AMEX) 은행 서울지점을 통해 신 용장이 귀사측에 내도될 것입니다.가격, 납기, 포장방법 등 신용장의 상세 내용 및 조건은 1997 년 8월 25일 양사간에 체결한 『판매 및 구매계약서 970825』내용과 일치합니다.
21 [영문] L/C opened this week-our bank will contact your bank via wire. More information to follow as soon as available.
[한글] L/C가 이번 주에 열렸으니, 은행에서 곧 전신으로 귀사의 은행으로 연락이 갈 것입니다. 그 외 의 통지 사항이 발생시 즉시 연락 드리겠습니다.
22 [영문] In the early May we called you inquiring as to when you would establish your Letter of Credit for this order No 9873 and in your letter of May 15, you advised us that you would attend to this matter in a week or so.So far we have not had any information on this matter. We would be greatly appreciated it if you would check into this matter soon.
[한글] 5월초 당사는 귀사가 이 주문에 대한 신용장을 언제 개설 할 지에 관해 문의하는 팩스를 보냈 고, 귀사는 5월 15일자 서신을 일주일 정도 안으로 이 문제를 처리할 것이라고 당사에 회신 했습 니다. 아직까지 귀사로부터 아무 소식을 듣지 못했습니다.다시 한번 체크 하시고 연락 주십시오.
23 [영문] Thank you for your FAX of June 17 revised proforma Invoice.Letter of credit according to your instructions has been opened through our bank, Skandinaviska Enskilda Banken.
[한글] 6월 17일자 개정된 proforma Invoice발송에 감사합니다. 귀사의 지시에 따라 신용장이 당사의 은 행인 Skandinaviska Enskilda Banken을 통해서 개설되었습니다.
24 [영문] Please be advised that we are ready for shipment of your order almost. Please confirm when you will open L/C in our favour.
[한글] 우리는 귀사 주문의 선적준비가 거의 완료되었습니다. 귀사의L/C 개설 일을 알려 주십시오.
25 [영문] Regarding to the shipment of your order, if you have opened L/C at your bank, please inform us the L/C ISSUE DATE and THE SHIPPING DATE.Because, the European Lines for sailing is scheduled normally one time a week. Please reply rapidly.

[한글] 귀사 주문의 선적에 관한 건으로, 은행에서 L/C 개설을 마쳤으면 L/C 발행일자와 선적일자를 알 려주시기 바랍니다. 유럽 선박 스케쥴이 일주일에 한 번 뿐입니다. 조속히 연락 주십시오.
26 [영문] I would like to inform you that your order will be shipped on 28/08/99. But, we not
received your L/C yet. Now we are just waiting your L/C. When could you open the L/C? If you have opened already, you should send us a copy of your L/C very soon.
[한글] 99년 8월 28일에 선적될 것입니다. 그러나 L/C를 아직 통보받지 못했습니다. L/C 통지만 기다리 고 있습니다. 언제 L/C를 OPEN할 것입니까? 이미 L/C를 OPEN했다면 조속히 보내주십시오.
27 [영문] Please confirm by return if you issued L/C for us already. since we almost finished your order, please confirm this matter urgently. awaiting yours.
[한글] L/C개설을 마쳤다면 지급으로 연락 바랍니다. 우리는 귀사 제품의 생산을 거의 마친 상태입니 다. 조속한 회신 기다리겠습니다.
28 [영문] This is referring to your order under our PROFORMA B970905-86($10,346), which has been settled.As I mentioned, now we are just waiting your L/C. When could you open the L/C? If you have opened already, you should send us A COPY OR YOUR L/C very soon.
[한글] 우리의 PROFORMA B970905-86($10,346)에 관련된 사항입니다.말씀 드렸듯이 귀사의 L/C OPENING 만 기다리고 있습니다. 언제쯤 L/C OPEN이 가능한지 알려주십시오.이미 L/C 개설을 마친 상태라 면 L/C copy본을 넣어 주십시오.
29 [영문] This is referring to your order under our PROFORMA B970905-86($10,346), which has been settled.As I mentioned, now we are just waiting your L/C. When could you open the L/C? If you have opened already, you should send us A COPY OR YOUR L/C very soon.
[한글] 우리의 PROFORMA B970905-86($10,346)에 관련된 사항입니다.말씀 드렸듯이 귀사의 L/C OPENING 만 기다리고 있습니다. 언제쯤 L/C OPEN이 가능한지 알려주십시오.이미 L/C 개설을 마친 상태라 면 L/C copy본을 넣어 주십시오.
30 [영문] We will open an Irrevocable and Confirmed Letter of Credit covering our order.
[한글] 우리는 주문 금액에 해당하는 취소불능화환 신용장을 개설할 것입니다.
31 [영문] We will open an Irrevocable and Confirmed Letter of Credit covering our order.
[한글] 일람불 취소불능화환신용장을 개설하겠습니다.
32 [영문] In order to cover this business, we shall instruct our bankers to open an Irrevocabl etter of Credit for the amount of this business in your favor.
[한글] 본 거래에서 거래 금액에 해당하는 취소불능 화환신용장을 귀사를 수혜자로 하여 개설하겠습니다.
33 [영문] As requested, we have immediately arranged with our bankers to extend the expiry date of our L/C No. FU/5803 for two weeks up to 15th October 2000.
[한글] 요구하신대로, 신용장 번호 FU/5803의 만기일을 2000년 10월 15일까지로 두 주 연기하도록 은행 에 즉시 조처했습니다.
34 [영문] We do not open a letter of credit for any order of less than USD3,000,000 because our bank charges are too high.
[한글] 미화 3천달러 이하의 주문에 대해서는 은행 수수료 관계로 신용장 거래를 하지 않습니다.
35 [영문] According to the Credit we received, the payment was to be made at 60days. But we wish it to be made at sight.
[한글] 저희가 수취한 신용장에 의하면, 지불기간이 60일 기한부로 되어 있습니다. 일람불로 변경해 주 시길 바랍니다.
36 [영문] We have learned that the L/C had been arranged, but we have not received the banker"s advice yet.
[한글] 이미 신용장개설이 완료되었다고 알고 있습니다만, 아직 은행으로부터 개설통지를 받지 못했습니다.
37 [영문] We propose to pay by Bill of Exchange at 90 d/s, Documents against Acceptance. Please confirm if this is acceptable to you.
[한글] D/A 90일 어음으로 지불할 것을 제의합니다. 받아들일 수 있는지 확인해 주십시오.
38 [영문] To cover our shipment, we should require you to open a confirmed and irrevocable credit in our favor for the invoice amount with a leading Korean bank satisfactory to us.
[한글] 선적을 위해 한국의 일급의 은행에서 발행한 일람불 화환 신용장의 개설을 요청합니다.
1 [영문] We will soon be ready for shipment of the goods and, therefore, ask you to please open a letter of credit as soon as possible to enable us to effect the shipment on time.

[한글] 상품은 곧 선적 준비가 될 것입니다. 상품을 납기 내에 선적할 수 있도록 곧 신용장을 개설해 주시겠습니까?

2 [영문] We will soon be ready for shipment of the goods and, therefore, ask you to please open a letter of credit as soon as possible to enable us to effect the shipment on time.

[한글] 상품은 곧 선적 준비가 될 것입니다. 상품을 납기 내에 선적할 수 있도록 곧 신용장을 개설해 주시겠습니까?
1 [영문] Please find enclosed the Original of the captioned Letter of Credit which we send to you as instructed via mail by our New York correspondent, The American Trust Company.
[한글] 당사의 뉴욕 거래은행 미국신탁회사로부터 받은 서신 지시에 따라 당사는 표제(의) 신용장 원본을 동봉합니다.
2 [영문] We have already opened the L/C in question with the Commercial Bank, and trust you will receive it in the next few days.
[한글] 당사는 상업은행 본 신용장을 이미 개설하였고 귀하가 며칠내 이를 수령하길 믿습니다.
3 [영문] We are pleased to inform you that the above L/C has been opened and the particulars are as follows:
[한글] 저희는 기쁜 맘으로 상기 신용장이 개설되었으며 세부내용은 다음과 같음을 알려드립니다.
4 [영문] We have the pleasure to inform you that we have established with the Commercial Bank an L/C in your favor for US $1,000.00 in force until the 10th June.
[한글] 당사는 귀사 앞으로 6월 10일까지 유효한 액면 미화 1,000달러에 대한 신용장을 상업은행에 개설했습니다.


5 [영문] The Letter of Credit has been opened for the full value of the Import License and any overdrawing will create serious complications on our side. You are requested, therefore, to shortship a few batteries.
[한글] 신용장은 수입면허의 총 금액에 상당으로 개설되었으므로 어음의 과다 발행은 당사측에 상당한 복잡성을 부여하게 된다. 그러무로 배터리 약간을 덜 선적하기를 바랍니다.
1 [영문] We have just been informed by the Commercial Bank here that the L/C No.12345 has been established in our favor covering your order for 1,000 rolls of wire netting.

[한글] 이곳의 상업은행은 1,000롤의 철망에 대한 귀하의 주문을 커버하기 위하여 신용장 12345호가 우리 앞으로 개설되었음을 통지해 왔습니다.

2 [영문] We have just been informed by the National Bank of New York, Seoul, that they received through their Head Office in your city an irrevocable Letter of Credit opened by you, No.4321, to cover your order No.1234.

[한글] 서울 뉴욕국립은행은 본사를 통하여 귀사가 주문번호 1234을 커버하기 위해 개설한, 취소불능 신용장을 수령하였음을 통지하여 왔습니다.
3 [영문] We have received your L/C today, but regret to say that no amendment had been made. Again, we must ask you to refer to our letter of May 1.

[한글] 오늘 당사는 신용장을 송부하였습니다만 아쉽게도 아무런 수정을 하지 않았습니다. 다시한번 5월 1일자 편지를 참고하시기를 바랍니다.
1 [영문] We are asking you by cable tonight to please extend for two weeks the Letter of Credit for your Order No.222 for 200 sets of Transistor Radios.

[한글] 당사는 오늘 밤 트랜지스터 라디오 200대에 대한 귀하의 주문서 222호를 커버하는 신용장의 2주간 연장을 부탁하는 전보를 치겠습니다.
2 [영문] In future, we would like to have 45 days from the opening date of the Letter of Credit so that we may have ample time to effect the shipment before the expiry date.

[한글] 이 다음에 신용장을 개설할 때는 만료일자 이전에 선적일자를 수배하는 데 넉넉한 시간을 가질 수 있도록 신용장 개설일자로부터 45일을 허용해 주십시오
3 [영문] With the year-end rush approaching, we cannot afford to lose any time in booking the ship's space. We ask you, therefore, to extend the shipment time and the validity of the L/C for two weeks respectively and cable us to that effect by return.
[한글] 연말성수기가 다가오는 관계로, 당사는 배에 선적할 여유분을 찾을 데 시간을 허비할 형편이 안됩니다. 요청하건대 선적기간을 연장시켜, 즉 L/C상의 유효기간을 각각 2주를 연장해 주셨으면 합니다.
4 [영문] We are sorry we have shortshipped your Order No.202. Would you please extend the shipment and the validity of the L/C up to 30th April and 15th May, respectively?
[한글] 주문번호 202번을 모두 선적하지 못해 죄송합니다. 부디 L/C의 유효기간을 각각 4월 30일과 5월 15일로 연장해 주시겠습니까?
1 [영문] For the balance of $50,000 on your favor, you may draw on us at sight as usual.
[한글] 평소대로 $50,000에 대해 저희 앞으로 at sight 조건의 어음을 발행해 주십시오.
2 [영문] In order to cover this order we have established an Irrevocable and Confirmed L/C in your favor through The Lloyd and Churchils Bank, Ltd. London for $30,000.
[한글] 이 오더를 위해 저희는 귀사 앞으로 The Lloyd and Churchils Bank, Ltd. London를 통해 서 $30,000에 대한 취소 불능이자 Confirmed L/C를 개설했읍니다
3 [영문] The Bill of Exchange was presented by The Westminster Bank, Seoul Office, and accepted by us; we have received the Bill of Lading.
[한글] The Westminster Bank, Seoul Office에 환어음은 제출되어 졌으며 저희는 이를 인수했습니 다. 또한 선하 증권도 접수 했습니다.
4 [영문] We enclose the statement of your Letter of Credit No. Ku0301 through The Hanil Bank Ltd., London Branch, under which you may draw on us at 30 days after sight.
[한글] The Hanil Bank Ltd., London Branch를 통해 개설한 L/C No. Ku0301의 서신문을 보내 드 리며 이로써 귀사는 30days at sight로 저희에게 어음을 발행하실 것입니다.
5 [영문] Please note that the usance of our drafts is 30 days after sight, regardless of D/A or D/P terms.
[한글] D/A, D/P에 상관없이 usance 어음은 30 days after sight 로 발행되어야 한다는 것을 알아 두시기 바랍니다.
6 [영문] We ask for your protection of our draft on presentation.

[한글] 저희의 어음 제출에 대해 귀사의 자금 준비를 바랍니다.
7 [영문] As your draft was dishonored, please negotiate for the matter with the drawees and let them protect it at once.

[한글] 귀사의 어음이 부도가 났으므로 이 건에 관해 지급인과 의논 후 즉시 자금을 지급할 수 있도록 해 주시기 바랍니다.
8 [영문] This is to call your attention to the fact that your account of US$25,000 is still unpaid.

[한글] 이는 귀사가 US$25,000의 금액을 아직 지불하지 않았다는 데 대한 사실을 상기 시키고자 함입니다.
9 [영문] We have received the shipment of 100sets of Aluminum Wheels on September 25, 1997The
whole goods have arrived in good order and we are very satisfied with the quality. As
stipulated in Contract NO. ABCXYZ-12345, we will make a payment by T/T remittance to your designated bank account by tomorrow.Again, thank you for your prompt shipment and we hope to do business with you again in the near future.
[한글] 당사는 1997년 9월 25일 알루미늄 휠 100세트를 잘 받았습니다. 모든 제품은 아주 좋은 상태로 잘 도착되었으며, 당사는 품질에 아주 만족합니다. 계약서 번호 ABCXYZ-12345에 명시된 대로 내 일 중 대금을 전신환으로 귀사의 지정 은행계좌로 송금토록 하겠습니다.다시 한번 귀사의 신속 한 선적에 감사를 드리며, 향후 또 다른 비즈니스를 기대합니다.
10 [영문] Regarding the above subject, we hope you to draw your keen attention to our invoice No.ABC-970228 dated February 28, 1997.We regret to say that the payment of the same has not been settled, and is now two weeks overdue.We understand that the goods have arrived in good condition and those have given you great satisfaction with the uality of the goods.Your prompt payment would be appreciated in order for us to maintain our business relationship.
[한글] 제목의 건과 관련하여, 당사의 1997년 2월 28일자 상업송장 번호 ABC-970228에 대해 주지해주시 기 바랍니다.유감스럽게도 본 건에 대해 대금결제가 아직 해결되지 않았으며, 오늘 현재 2주나 기한을 넘기고 있습니다.당사는 본 물품들이 아주 좋은 상태로 도착되었으며, 또한 품질 면에서 도 귀사의 요구에 부응하리라 믿고 있습니다.다시 한번 향후 양사의 비즈니스 유대관계를 위해 귀사의 조속한 대금결제를 부탁드립니다.